According to the judgment, Mr. Ismailov revealed State secrets (in particular information regarding the Uzbek Intelligence Service) and handed over files containing cryptograms related to secret negotiations to a representative of the Russian Embassy. |
Согласно судебному решению г-н Исмаилов выдал государственные секреты (в частности, информацию, касающуюся узбекской разведывательной службы) и передал представителю посольства России файлы, содержащие шифрованные записи секретных переговоров. |
According to 1.1.4.2.2 of ADR/ADN, transport documents containing particulars in accordance with the IMDG Code or the ICAO Technical Instructions may also be used in such cases. |
В соответствии с пунктом 1.1.4.2.2 ДОПОГ/ВОПОГ транспортные документы, содержащие сведения, предусмотренные МКМПОГ или в ТИ ИКАО, также могут использоваться в этих случаях. |
Bundles containing this gas may be divided in assemblies (groups) of cylinders not exceeding 150 litres total water capacity. |
Связки, содержащие этот газ, могут разделяться на сборки (группы) баллонов общей вместимостью по воде не более 150 л.] |
Prior to the present report, the Panel issued four other reports, the fourth in two parts, containing recommendations for compensation as follows: |
Настоящему докладу предшествовали еще четыре доклада Группы, причем четвертый в двух частях, содержащие рекомендации в отношении компенсации, а именно: |
Knowledge, information and public awareness are basic needs for decision-making, on safe management of chemicals, including products, articles and wastes containing chemicals: |
Основополагающее значение для принятия здесь решений имеют знания, информация и повышение осведомленности общественности в отношении безопасного регулирования химических веществ, включая содержащие химические вещества продукты, изделия и отходы: |
7.1.1.4 Packages containing dangerous goods shall only be loaded in transport units which are strong enough to withstand the shocks and loadings normally encountered during transport, having regard to the conditions to be expected during the anticipated journey. |
7.1.1.4 Упаковки, содержащие опасные грузы, должны грузиться только на транспортные единицы, которые достаточно прочны, чтобы выдерживать обычные для транспортировки удары и нагрузки, с должным учетом предполагаемых условий перевозки. |
If the specific focus of the draft paragraph on electronic contract issues was not sufficiently clear, the text could be amended to refer to "data messages containing an offer or an acceptance". |
Если специальная нацеленность этого проекта пункта на вопросы электронных договоров недостаточно ясна, то текст может быть изменен путем включения в него ссылки на "сообщения данных, содержащие оферту или акцепт". |
Text of the existing ADR 6.2.4 with appropriate renumbering and with the following modifications: 6.2.6.3.1 In the title, insert "and fuel cell cartridges containing liquefied flammable gas" after"". |
Текст существующего раздела 6.2.4 ДОПОГ с соответствующим изменением нумерации пунктов и следующими изменениями: 6.2.6.3.1 В заголовке включить "и кассеты топливных элементов, содержащие сжиженный воспламеняющийся газ" после"". |
7.3.2.6.1 Replace the text before the indents with the following: "Animal material containing infectious substances is authorized for carriage in bulk containers provided the following conditions are met:". |
7.3.2.6.1 Изменить текст перед подпунктами следующим образом: "Материалы животного происхождения, содержащие инфекционные вещества, разрешается перевозить в контейнерах для массовых грузов при соблюдении следующих условий:". |
"Solutions and mixtures containing a substance belonging to one of the entries mentioned in 2.1.3.4.1 or 2.1.3.4.2 shall be classified in accordance with the provisions of these paragraphs.". |
"Растворы и смеси, содержащие вещество, принадлежащее к одной из позиций, упомянутых в пунктах 2.1.3.4.1 или 2.1.3.4.2, должны классифицироваться в соответствии с положениями этих пунктов". |
The appendices to the consolidated report, containing tables A. - A., B. - B., and C. - C., are in English only. |
Приложения к сводному докладу, содержащие таблицы А. - А., В. - В. и С. - С., имеются только на английском языке. |
Wastes consisting of, containing or contaminated with POPs are mostly generated as a result of human activities, for example: |
Отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими, как правило, образуются в результате деятельности человека, например: |
Lists of source categories of unintentionally produced POPs provided in the Stockholm Convention should assist industrial managers and government regulators, as well as the general public, in identifying wastes consisting of, containing or contaminated with POPs. |
Содержащиеся в Стокгольмской конвенции перечни категорий источников непреднамеренно производимых СОЗ должны помочь руководителям промышленных предприятий и государственным регулирующим органам, а также общественности выявлять отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими. |
Field test instruments are nevertheless extremely valuable for field work in identifying materials that are likely to be wastes consisting of, containing or contaminated with POPs. |
Тем не менее, инструменты для полевых испытаний чрезвычайно необходимы в полевых условиях для выявления материалов, которые могут представлять собой отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими. |
The authorisations for plant protection products containing parathion had to be withdrawn within a period of 6 months from the date of the final regulatory action, i.e. 08/01/2002. |
Разрешения на содержащие паратион препараты для защиты растений должны были быть отменены в шестимесячный срок со дня принятия окончательного регламентационного постановления, т.е. с 8 января 2002 года. |
Other delegations said that this was a quality issue to be agreed upon between buyer and seller and that in their countries products containing broken bones could be marketed in lower quality classes. |
Другие делегации заявили, что речь идет об одном из аспектов качества, который должен согласовываться между покупателем и продавцом, и что в их странах продукты, содержащие сломанные кости, могут реализовываться в качестве продуктов более низкого сорта. |
It is not sufficient, for example, that a service provider served as a conduit for, or hosted a web site or newsroom containing such material, without the required intent under domestic law in the particular case. |
Так, недостаточно того, что какой-либо поставщик услуг послужил проводником или разместил веб-сайт или отдел новостей, содержащие подобные материалы, без требуемого внутренним законодательством наличия намерения в данном конкретном случае. |
Subject to paragraph 25, all official documents containing environmental information developed and produced within each international forum should be made available to the public through the Internet, or through other appropriate means, in a timely manner. |
С учетом положений пункта 25 все разработанные и распространенные в рамках каждого международного форума официальные документы, содержащие экологическую информацию, следует своевременно предоставлять в распоряжение общественности через Интернет или по другим соответствующим каналам. |
As all ammunition containing explosives, from small arms ammunition to air-to-ground weapon systems, can potentially become ERW, The Netherlands understands this question as relating to implementation of IHL rules regarding the use of weapons in general. |
Поскольку все боеприпасы, содержащие взрывчатые вещества, - от стрелковых боеприпасов до оружейных систем "воздух-земля" - могут потенциально становиться ВПВ, Нидерланды понимают этот вопрос как соотносящийся с осуществлением норм МГП в отношении применения оружия вообще. |
Otherwise it might be used to circumvent statements containing unilateral obligations by qualifying them as resulting from "unilateral conduct" and not unilateral acts. |
В противном случае оно может использоваться для того, чтобы обойти заявления, содержащие односторонние обязательства, квалифицируя их как результат "одностороннего поведения", а не как односторонние акты. |
The Commission also agreed that the biographical notes containing the statements of expertise should be posted on the website of the Division by the end of the fifteenth session. |
Комиссия согласилась также с тем, что биографические заметки, содержащие информацию об имеющемся опыте, должны быть помещены на веб-сайте Отдела к концу пятнадцатой сессии. |
Complaints, applications and letters containing information whose communication may obstruct the establishment of the truth in a criminal case are not sent to the addressee; the person in custody and the procurator are so informed. |
Жалобы, заявления и письма, содержащие сведения, сообщение которых может помешать установлению истины по уголовному делу, по принадлежности не направляются, о чем извещается лицо, содержащееся под стражей, а также уведомляется прокурор. |
Ceramic substrates, as used in this entry, does not include ceramic materials containing 5% by weight, or greater, clay or cement content, either as separate constituents or in combination. |
Керамические подложки, в том смысле, в котором этот термин применяется в настоящем пункте, не включают в себя керамические материалы, содержащие 5 % от веса или более, клей или цемент как отдельные составляющие, а также их сочетания. |
European Community regulations (and annexes containing the lists of persons affected by the freeze) are published in the Official Journal of the European Communities. |
Распоряжения Европейского сообщества (и приложения к ним, содержащие перечни лиц, на которых распространяется блокирование средств) публикуются в Официальных ведомостях Европейского сообщества. |
The Mechanism was convinced that, in order to fully implement the second part of its mandate, namely, to improve compliance, it had to do more than produce descriptive reports containing the names of violators and violations uncovered. |
Механизм был убежден в том, что для полного выполнения второй части своего мандата, а именно улучшения соблюдения санкций, ему следовало не только готовить доклады, содержащие информацию об именах нарушителей и раскрытых нарушениях. |