6.4.3.3 Packages containing radioactive material transported by air shall have a containment system able to withstand without leakage a reduction in ambient pressure to 5 kPa. |
6.4.3.3 Перевозимые воздушным транспортом упаковки, содержащие радиоактивные материалы, должны иметь систему защитной оболочки, способную выдерживать без утечки снижение внешнего давления до 5 кПа. |
Since samples containing biological and/or toxin agents usually contain much extraneous organic material, there is a need to filter out whatever signatures they produce. |
Поскольку образцы, содержащие биологические и/или токсинные агенты, как правило, содержат большое количество постороннего органического материала, необходимо отфильтровывать образуемые ими спектры. |
Although kits containing arrays already exist, problems pertaining to sample preparation still have to be overcome before they can be reliably used in the field. |
Наборы, содержащие такие комплексы, уже существуют, однако для того, чтобы стало возможным надежное их применение в полевых условиях, необходимо преодолеть проблемы, связанные с подготовкой образцов. |
The Committee has considered some reports from States parties containing information about measures taken to implement resolutions of United Nations organs concerning relations with the racist regimes in southern Africa. |
Комитет рассмотрел некоторые доклады государств-участников, содержащие информацию о мерах, предпринятых для выполнения резолюций органов Организации Объединенных Наций, касающихся отношений с расистскими режимами в южной части Африки. |
Those files, containing documents from the pre-1948 period to the present, had decayed through regular use and were in need of preservation. |
Эти досье, содержащие документы за период с 1948 года и ранее до настоящего времени, пришли в негодность в связи с регулярным использованием и нуждаются в восстановлении. |
(Other treaties containing human rights clauses and those adopted within ILO are not included.) |
(В данный список не включены другие договоры, содержащие положения по правам человека или принятые в рамках МОТ.) |
The Committee aims, for each of those tasks, to adopt recommendations containing draft decisions for consideration and possible adoption by the first session of the Conference. |
Комитет намеревается в отношении каждой из этих задач принять рекомендации, содержащие проекты решений для рассмотрения и возможного принятия на первой сессии Конференции. |
Pursuant to the visits the Committee submitted to the Belgian Government reports containing sets of comments, observations and recommendations, thereby initiating a dialogue with the Belgian authorities. |
В ходе этих посещений Комитет довел до сведения правительства Бельгии документы, содержащие ряд комментариев, замечаний и рекомендаций, на основе которых был начат диалог между Комитетом и бельгийскими властями. |
It would be straightforward therefore to produce packs containing the relevant information so that it could be rapidly disseminated to those entities delivering RAE. |
Поэтому несложно подготавливать пакеты, содержащие соответствующую информацию, с тем чтобы ее можно было быстро распространять среди организаций, занимающихся большими ОИР. |
The centrally planned economies left a significant legacy of hazardous waste such as surplus pesticides on large farms and stockpiles of waste containing hazardous substances on industrial sites. |
Централизовано планируемая экономика оставила после себя немало опасных отходов, таких, как избыточные пестициды, накопившиеся в крупных сельскохозяйственных комплексах, и отходы, содержащие опасные вещества и хранящиеся на промышленных объектах. |
Most frequently, the characteristic H13 is attributed to wastes containing mineral oil, PCB, hexavalent chromium, cadmium, mercury, lead and organohalogens. |
Чаще всего считается, что этим свойством обладают отходы, содержащие минеральные масла, ПХД, шестивалентный хром, кадмий, ртуть, свинец и органогалогенные соединения. |
Modifications to Chapter V of SOLAS containing a new timetable for the fitting of automatic identification systems will enter into force on 31 December 2004. |
Изменения к главе V СОЛАС, содержащие новые сроки для внедрения автоматических идентификационных систем, вступят в силу 31 декабря 2004 года. |
The application was accompanied by evidence in support, sworn by the foreign representative, containing and enclosing information and documents required by the CBIR. |
В обоснование ходатайства были представлены скрепленные присягой иностранного представителя доказательства, содержащие приложенную информацию и документы, которые требуются в соответствии с CBIR. |
The seminars have resulted in the submission of reports containing conclusions and recommendations for the national authorities in the countries of the host region or State. |
По итогам проведения семинаров были представлены доклады, содержащие выводы и рекомендации для национальных властей в странах принимающего региона или государства. |
Enumerated below are some provincial Constitutions containing provisions that refer to protection of human rights in general and of life and physical integrity in particular. |
Кроме того, в конституциях некоторых провинций содержатся нормы, содержащие ссылки на защиту прав человека в целом и жизни и физической неприкосновенности в частности. |
Technical specifications, containing the full technical detail of how the requirements set out in the functional specifications must be implemented. |
Ь) технические характеристики, содержащие подробное описание того, каким образом должны выполняться требования, изложенные в функциональных характеристиках. |
In particular, there may be a significant risk that accumulations containing Contingent Resources or Prospective Resources will not achieve commercial production. |
В частности, возможно наличие значительного риска того, что скопления УВ, содержащие условные ресурсы или перспективные ресурсы, не достигнут этапа промышленной добычи. |
This requirement shall not apply to aerosols and small receptacles containing gas with a maximum capacity of 100 ml for UN No. 1011 butane. |
Это требование не распространяется на аэрозоли и емкости малые, содержащие газ, имеющие вместимость не более 100 мл и предназначенные для Nº ООН 1011 бутана. |
Many Signatories suggest that waste containing PCBs is the only hazardous waste relevant to this Protocol, and have taken steps to ensure its responsible destruction and disposal. |
Многие подписавшие Протокол участники предлагают считать, что отходы, содержащие ПХД, являются единственными опасными отходами, на которые распространяется действие данного Протокола, и предприняли шаги с целью обеспечения их ответственного уничтожения и захоронения. |
The Committee also requests that the General Assembly be provided with progress reports on an annual basis on the project containing comprehensive information on project implementation. |
Комитет просит также представлять Генеральной Ассамблее на ежегодной основе доклады о ходе реализации проекта, содержащие всеобъемлющую информацию об осуществлении проекта. |
These reports are legally binding documents containing every buy and sell order made on the day of trading reported by the securities market and the trading intermediary. |
Эти отчеты представляют собой имеющие обязательную юридическую силу документы, содержащие все отданные в день торгов распоряжения о купле-продаже, о которых сообщили рынок ценных бумаг и торговый посредник. |
The reports of the Secretary-General containing information regarding the status of implementation of the Programme of Action were submitted to the Sub-Commission and the Commission. |
Доклады Генерального секретаря, содержащие информацию о ходе осуществления Программы действий, были представлены Подкомиссии и Комиссии. |
LIFE-SAVING APPLIANCES NOT SELF-INFLATING containing dangerous goods as equipment |
СРЕДСТВА СПАСАТЕЛЬНЫЕ НЕСАМОНАДУВНЫЕ, содержащие в качестве оборудования опасные грузы |
REFRIGERATING MACHINES containing flammable, non-toxic, liquefied gas |
РЕФРИЖЕРАТОРНЫЕ УСТАНОВКИ, содержащие легковоспламеняющийся нетоксичный сжиженный газ |
Pipes from slop tanks or ballast water pipes shall not pass through cargo tanks containing this cargo unless they are encased in a tunnel. |
Трубопроводы отстойных танков или балластные трубопроводы не должны проходить через грузовые танки, содержащие данный груз, если они не помещены в дополнительный трубопроводный канал. |