| The Constitution is quite explicit in forbidding the police to resort to violence in order to obtain a statement. | Основной закон прямо запрещает правоохранительным органам прибегать к насилию для получения показаний. | 
| The new Constitution and National Education Act provided for education for all, and educational reform was already under way. | Новая Конституция и Закон о народном образовании предусматривают образование для всех, и в настоящее время проводится общеобразовательная реформа. | 
| The Constitution specifically protected the rights of children and guaranteed implementation of the Convention. | В 2000 году был принят Рамочный закон о защите детей и подростков. | 
| Argentine law is restricted by international human rights law (article 75, paragraph 22, of the Constitution). | Аргентинский закон ограничивается нормами международного права в области прав человека (статья 75, пункт 22 Национальной конституции). | 
| The Basic Law of 23 May 1949 continues to be the Constitution of the Federal Republic of Germany also after the achievement of German unity. | Основной закон от 23 мая 1949 года по-прежнему является Конституцией Федеративной Республики Германии даже после объединения двух германских государств. | 
| The Promotion of Administrative Justice Act, 2000 was enacted in compliance with the requirements of the Constitution. | Во исполнение требований Конституции в 2000 году был принят Закон о развитии системы административной юстиции. | 
| Under article 54 of the Constitution, the law may restrict civil rights of members of armed forces and armed corps. | Статья 54 Конституции гласит, что закон может ограничивать гражданские права личного состава и служащих вооруженных сил. | 
| The Chieftainship Act was therefore incompatible with the Constitution. | Таким образом, Закон о вождях противоречил Конституции. | 
| The delegation had stated that the Constitution must first be amended before the Chieftainship Act could be modified. | Согласно заявлению делегацию, для внесения поправок в Закон о вождях необходимо сначала изменить Конституцию. | 
| The Constitution of the Republic of Lithuania and the Law on Trade Unions provide equal rights to all trade unions. | Конституция Литовской Республики и Закон о профсоюзах устанавливают равноправие всех членов профсоюзов. | 
| The new Act was rooted in the Constitution and in international legal human rights instruments. | Этот новый закон построен на основе Конституции и международно-правовых документах по правам человека. | 
| In accordance with the Sudan Constitution of 1998, the National Assembly has passed and the President of the Republic has signed the following Act. | В соответствии с Конституцией Судана 1998 года Национальная ассамблея приняла и президент Республики подписал следующий Закон. | 
| Under article 26 of the Constitution, any law inconsistent with fundamental rights is void. | В соответствии со статьей 26 Конституции любой закон, противоречащий основным правам человека, считается недействительным. | 
| The provisions of this Constitution therefore form the basic law governing, inter alia, criminal prosecution proceedings. | Поэтому положения Конституции образуют основной закон, регулирующий, в частности, уголовно-процессуальные действия. | 
| The new Act is intended to guarantee maximum safeguards for human rights to comply with the new Constitution of 1999. | Новый Закон преследует цель представления максимум гарантий для защиты прав человека во исполнение положений новой Конституции от 1999 года. | 
| That law could not prevail over the Constitution, but shortcomings could be observed in implementation. | Этот закон не может иметь преимущественную силу над Конституцией, но существуют изъяны в практике соблюдения. | 
| Since the Constitution already addressed the majority of issues of concern to the Committee, such legislation was considered unnecessary. | Поскольку Конституцией уже охвачено большинство вопросов, вызывающих озабоченность Комитета, такой закон не представляется необходимым. | 
| The Sami Act included administrative and language provisions to ensure compliance with the Constitution. | Закон о саамах включает положения по административным и языковым вопросам, обеспечивающие соблюдение конституции. | 
| It would therefore be interesting to know the extent to which that Nationality Act and the Constitution were consistent with the Covenant. | Поэтому хотелось бы узнать, насколько соответствуют Пакту Закон о гражданстве и Конституция. | 
| We have also reaffirmed the 1986 Constitution as the Organic Law of Liberia. | Мы также подтвердили Конституцию 1986 года как основной закон Либерии. | 
| Algeria sent a copy of its Constitution and of the Act establishing public holidays, including religious holidays. | Алжир препроводил экземпляр Конституции страны и закон, устанавливающий национальные, в том числе религиозные праздники. | 
| In conjunction with article 13 of the Constitution, this Act applies to all religions. | В сочетании со статьей 13 Конституции, указанный закон применяется ко всем религиям. | 
| The Constitution (article 33) recognizes the right to strike. | Основной Закон страны (статья 33) признает право на забастовку. | 
| Judges did not hesitate to strike down any legislation found to be contrary to the Constitution. | Судьи без колебаний отклоняют любой закон, который противоречит Конституции. | 
| This enactment regulates the operations of the Ombudsman, which office is provided for in the 1997 Constitution. | Этот закон регулирует деятельность управления омбудсмена, созданного в соответствии с Конституцией 1997 года. |