A special law to remedy inconsistencies with the Constitution had been drafted on behalf of persons who did not fall into Act Regulating the Legal Status of Citizens of the former Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia had entered into force on 24 July 2010. |
Для лиц, которые не попадают в эту категорию, был разработан специальный закон об устранении несоответствий с Конституцией. 24 июля 2010 года вступил в силу Закон, регулирующий правовой статус граждан бывшей Югославии, проживающих в Республике Словения. |
The Law allows operation of foreign non-governmental organizations in Montenegro for the purpose of achieving the goals and interests that are not prohibited by the Constitution and the law. |
Закон разрешает деятельность иностранных неправительственных организаций в Черногории в целях и интересах, не запрещенных Конституцией и законодательством. |
3.1.3 The supreme law of the country, the Constitution sets the standard in terms of entrenching the principle of equality between women and men and promoting its attainment. |
3.1.3 Высший закон страны - Конституция - является образцом закрепления принципа равенства между женщинами и мужчинами и содействия его достижению. |
I broke the law, I broke the Constitution, and I would do it again. |
Я нарушила закон, нарушила Конституцию и сделаю это снова. |
This is augmented by Article 1 (3) of the Constitution which provides that the Constitution is the supreme law of Zambia and if any other law is inconsistent with the Constitution that other law shall, to the extent of the inconsistency, be void. |
Это положение подкрепляется статьей 1 (3) Конституции, которая предусматривает, что Конституция является высшим законом Замбии и что в случае, если какой-либо другой закон не соответствует Конституции, то в той своей части, которая не соответствует ей, он является недействительным. |
The Constitution entitles the legislature to oversee the activities of the executive, and establishes the principle of the constitutionality of the laws and the legality of administrative acts. |
Основной закон наделяет законодательный орган правом быть в курсе деятельности исполнительной власти и утверждает принцип конституционности законов и лигитимности административных актов. |
It even goes on in Clause 2 to state that Parliament shall as soon as practicable after the coming into force of the Constitution; enact legislation regulating the property rights of spouses. |
В положении 2 даже говорится, что после вступления Конституции в силу парламенту следует в кратчайший срок принять закон, регулирующий имущественные права супругов. |
In drafting the law, the articles of the Constitution establishing the freedom of religion were taken into consideration, as well as the Non-Profit Associations Act and the Child Welfare Act. |
При разработке этого закона учитывались статьи Конституции, гарантирующие свободу религии, а также Закон о некоммерческих ассоциациях и Закон о благосостоянии ребенка. |
By consciously violating the Act, the author was able to demand the opinion of the domestic courts on whether or not the Act was compatible with the Constitution and international conventions. |
Сознательно нарушив Закон, автор получил возможность запросить заключение национальных судов о том, совместим или нет данный Закон с положениями Конституции и международных конвенций. |
The Election Act of 2008 provides for the formation of political parties, provided they register and operate within, and swear to uphold, the Constitution and sovereignty of Bhutan. |
Закон о выборах 2008 года предусматривает создание политических партий при условии их регистрации и действий в рамках конституции Бутана. |
This law was adopted by the Senate at its meeting on 31 October 1994, in accordance with the provisions of Article 74 (2) of the Constitution of Romania. |
Настоящий Закон был принят Сенатом на своем заседании 31 октября 1994 года в соответствии с положениями статьи 74 2) Конституции Румынии. |
This Act was adopted by the Chamber of Deputies at its meeting on 1 November 1994, in accordance with the provisions of Article 74 (2) of the Constitution of Romania. |
Настоящий Закон был принят Палатой депутатов на своем заседании 1 ноября 1994 года в соответствии с положениями статьи 74 2) Конституции Румынии. |
The last clause of article 4 of the Constitution of Paraguay stipulates that "The law shall govern the freedom of individuals to dispose of their own bodies, for scientific or medical purposes only". |
Последнее положение статьи 4 Конституции Парагвая предусматривает, что "закон регулирует свободу индивидуумов распоряжаться своим телом лишь в научных или медицинских целях". |
The Trade Union Act and the Labour Dispute Adjustment Act, both enacted on 17 April 1963, were implemented to carry out the spirit of the Constitution. |
Закон о профсоюзах и Закон об урегулировании трудовых споров от 17 апреля 1963 года были приняты с целью осуществления положений Конституции. |
Under paragraphs 72 to 74 of the Latvian Constitution, the citizenship law is not prohibited from being submitted to the citizens for their approval at a citizens' referendum. |
В статьях 72-74 Конституции Латвии не запрещается выносить закон о гражданстве на одобрение граждан путем референдума. |
15 Costa Rica, Constitution, article 68; Croatia, Foreign Nationals Labour Act and Labour Act. |
15 Коста-Рика, статья 68 Конституции; Хорватия, Закон о труде иностранцев и Закон о труде. |
The Constitution, Land Law and Law on Marriage and Family provide for equal rights of men and women over land. |
Конституция, Закон о земле и Закон о браке и семье предусматривают равные права мужчин и женщин на пользование землей. |
For its part, the Constitution of the Autonomous City of Buenos Aires states: |
Кроме того, Основной закон автономии Буэнос-Айрес гласит следующее: |
Act XX of 1949 on the Constitution of the Republic of Hungary |
Закон ХХ о Конституции Венгерской Республики 1949 года |
Moreover, the Rotuma Act and the Rotuman Lands Act are entrenched in the Constitution. |
Дополнительно Закон об общине Ротума и Закон о землях Ротума закреплены в Конституции. |
The Supreme Court will repeal either in full or in part any law or other legal act if it is in conflict with the provisions and spirit of the Constitution. |
Государственный суд признает недействительным полностью или частично любой закон или иной правовой акт, если он противоречит положениям и смыслу Конституции. |
Registration was with the Ministry of Justice and the law provided that it could be refused if the documents submitted failed to comply with the Constitution or other legislation. |
Они регистрируются в министерстве юстиции, и закон оговаривает возможность отказа в регистрации в случае несоответствия документации Конституции или другому законодательству. |
The constitutional basis for the establishment of the institution of the Ombudsman was created by Organization Act No. 90/2001, which amended and made additions to the Constitution by introducing further regulations. |
Конституционной основой для учреждения должности омбудсмена является органический закон Nº 90/2001, изменяющий и дополняющий Конституцию Словацкой Республики с учетом последующих нормативно-правовых актов. |
The Committee calls upon the State party, in accordance with its obligations under article 8 of the Covenant and the Constitution of Egypt, which affirms the right of citizens to form their own organizations, to amend or repeal Law No. 153. |
Комитет призывает государство-участника в соответствии со своими обязательствами по статье 8 Пакта и с Конституцией Египта, подтверждающей право граждан создавать ассоциации, изменить или упразднить Закон 153. |
Therefore, by the provisions of the Constitution, there is the Asset Expropriation Act as a supplementary law, which has been enacted and announced in the Royal Gazette as an official record. |
Во исполнение и в развитие положений Конституции был принят дополнительный закон о конфискации имущества, который был официально опубликован в "Королевском вестнике". |