| The Constitution of Tonga is supreme law under which the Government of Tonga operates. | Конституция Тонга - основной закон, на базе которого работает правительство Тонга. | 
| The Bundestag, the federal law creates and amends the Constitution. | Бундестага, федеральный закон создает и вносит поправки в Конституцию. | 
| In Peru the legal framework that protects freedom of information is the Constitution, since there is no law on the press in force. | В Перу правовой основой для защиты свободы информации является Конституция, поскольку отсутствует какой-либо действующий закон о прессе. | 
| The Ukrainian Constitution, the Education Act and other legislative instruments provide social guarantees of citizens' rights to education. | Конституция Украины, Закон об образовании и другие законодательные акты обеспечивают социальные гарантии прав граждан на образование. | 
| Under the revision of the Constitution in 1953 the principle of cabinet responsibility was directly confirmed and incorporated in the Constitutional Act. | При пересмотре Конституции в 1953 году принцип ответственности кабинета был подтвержден и непосредственно включен в основной закон. | 
| The Constitution has incorporated a number of the guarantees set out in the Covenant and the Universal Declaration of Human Rights. | Основной закон включает в себя различные гарантии, закрепленные в Пакте и Всеобщей декларации прав человека. | 
| The Constitution simply protects the international commitments subscribed to by the Guinean State and places them above domestic law. | Основной закон обеспечивает не только соблюдение всех международных обязательств гвинейского государства, но и их приоритет над нормами внутреннего права. | 
| Indeed, our Constitution, the basic law of our country, recognizes the sanctity of human life. | И действительно, наша Конституция, основной закон нашей страны, признает ценность жизни каждого отдельного человека. | 
| Except as otherwise expressly provided in the Constitution, Parliament is empowered to enact any law. | Если в Конституции прямо не предусмотрено иное, парламент правомочен принимать любой закон. | 
| The Revised Organic Act of the Virgin Islands, 1954, as amended, 1968-1972, remains the Constitution of the Territory. | Пересмотренный органический закон Виргинских островов 1954 года с внесенными в него в 1968-1972 годах поправками по-прежнему является конституцией территории. | 
| Following along the lines of the Constitution, the regional autonomy for nationalities law was a promising step forward. | ЗЗ. Основывающийся на положениях Конституции Закон о региональной национальной автономии является обнадеживающим. | 
| No law passed by the legislature can violate human rights guaranteed by the Constitution of India. | Ни один закон, принятый законодательными органами, не может нарушить гарантируемые Конституцией Индии права человека. | 
| I call on the Congolese leaders to ensure that these provisions are included in the Constitution and the electoral law. | Я призываю конголезских лидеров обеспечить, чтобы эти положения были включены в конституцию и закон о выборах. | 
| Lastly, he sought clarification concerning the compatibility of the Constitution and the State Security Act of 1974. | Наконец, он просит пояснить, каким образом Закон о безопасности 1974 года соответствует Конституции. | 
| The Oireachtas shall not enact any law which is in any respect repugnant to this Constitution or any provision thereof. | Парламент не принимает какой-либо закон, который в любом отношении противоречит настоящей Конституции или любому ее положению. | 
| The most important of the four constitutional laws of Finland is the Constitution Act, of 17 July 1919, as subsequently amended. | Наиболее важным из четырех конституционных законов Финляндии является Закон о Конституции от 17 июля 1919 года с последующими поправками. | 
| The Act would enter into force as soon as the Constitutional Council had pronounced on its conformity with the Constitution. | Этот закон должен вступить в силу с того момента, когда Конституционный совет признает его соответствие Конституции. | 
| Since the examination of the previous report an Act to reform the Constitution had been adopted by the National Assembly. | После рассмотрения последнего доклада Национальная ассамблея приняла Закон о конституционной реформе. | 
| The Constitution guaranteed all citizens equal rights and prohibited discrimination in the political, social and economic spheres. | Этот основополагающий закон гарантирует всем гражданам равные права и запрещает любую дискриминацию в политической, социальной и экономической областях. | 
| All State authorities are obliged to respect the Constitution and the law. | Таким образом, все ветви государственной власти обязаны уважать Конституцию и закон. | 
| The law stipulated that the police must respect the Constitution, the organization laws and other legislation in force. | Закон гласит, что сотрудники полиции должны соблюдать Конституцию страны, относящиеся к ним законы и другое действующее законодательство. | 
| This Act governs the implementation of the rights guaranteed by the Constitution, and specifically those in article 33. | Этот закон регламентирует порядок осуществления тех прав, которые гарантируются Конституцией Украины, а именно ее статьей ЗЗ. | 
| Rights, freedoms and safeguards may be restricted by law in only those cases expressly provided for in the Constitution. | Закон может ограничивать права, свободы и гарантии только в тех случаях, которые четко закреплены в Конституции. | 
| The Constitution, and the Equal Treatment Act both apparently had gender-neutral provisions. | Конституция и Закон о равном обращении содержат, по-видимому, нейтральные в гендерном отношении положения. | 
| According to article 21 of the Constitution: "The law shall uphold the rights of victims. | Статья 21 Конституции провозглашает: "Закон защищает права потерпевшего. |