| However, a court in Boston had overturned that decision on the grounds that any federal law should prevail over the Constitution of Puerto Rico. | Однако бостонский суд отменил это решение, указав, что любой федеральный закон должен иметь преимущественную силу над Конституцией Пуэрто-Рико. | 
| When ratifying the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, Austria has adopted a special Constitution Act in order to ensure the implementation of the Convention in Austrian law. | При ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации Австрия приняла специальный Конституционный закон в целях обеспечения осуществления Конвенции в рамках австрийского законодательства. | 
| In line with the Constitution, the Copyright Law and the Patent Law have been enacted. | Во исполнение изложенных в Конституции положений были приняты Закон об авторских правах и Закон о патентах. | 
| Ms. GONZÁLEZ said that the Labour Act was considered to be one of the pillars of the Constitution of Mexico drawn up after the Mexican Revolution. | Г-жа ГОНСАЛЕС говорит, что Закон о труде считается одной из основ Конституции Мексики, составленной после мексиканской революции. | 
| The Transitional Constitution and the Political Parties Act contain favourable provisions in this regard and are in conformity with article 7 of the Convention. | Этому благоприятствует Временная конституция и Закон о политических партиях, которые соответствуют статье 7 КЛДЖ. | 
| Thanks to this provision, respect for the right to life, to freedom, to security and to integrity of the person is guaranteed by the Constitution. | Посредством этого положения Основной закон гарантирует уважение права на жизнь, свободу, безопасность и неприкосновенность личности. | 
| (j) The other functions provided for in the Constitution and the laws. | осуществлять другие полномочия, которыми наделяют его Конституция и закон. | 
| Pursuant to article 4 of the Constitution, the law constitutes the basis and the boundaries of the activity of the State. | Согласно статье 4 Конституции закон составляет базис и рамки деятельности государства. | 
| Please indicate if the State party foresees to adoption of this law or intends to immediately incorporate the definition of discrimination in Constitution or other legislation. | Просьба сообщить, намерено ли государство-участник принять данный закон или незамедлительно включить определение дискриминации в Конституцию или в другие законодательные акты. | 
| This Law guarantees to all citizens of BiH the right to freedom of consciousness and religion pursuant to the BiH Constitution. | Этот закон гарантирует всем гражданам БиГ право на свободу совести и религии в соответствие с Конституцией БиГ. | 
| Both the Constitution and the REAL provide guarantee for the freedom of ethnic groups to use and develop their native spoken and written languages. | Как Конституция, так и закон о региональной этнической автономии обеспечивают свободу этнических групп использовать и развивать свои собственные устные и письменные языки. | 
| The Constitution as the Supreme Law was the foundation for the rule of law and safeguards the protection and promotion of human rights in Antigua and Barbuda. | Конституция как высший закон является основой правопорядка и гарантией защиты и поощрения прав человека на территории Антигуа и Барбуды. | 
| A long-standing default of the present Constitution would be remedied by inserting fundamental rules on public finances and the principles of budget law in the basic law. | Один давнишний недостаток нынешней Конституции будет исправлен путем включения основных положений о государственных финансах и принципах бюджетного законодательства в основной закон. | 
| JS1 noted that although freedom of assembly is stipulated in the Constitution, the Emergency Law impedes the exercise of such constitutional rights. | В СП1 отмечено, что, хотя свобода собраний закреплена в Конституции, Закон о чрезвычайном положении препятствует осуществлению таких конституционных прав. | 
| NHRC stated that the Government was slow in enacting the law allowing the Commission to discharge its additional functions prescribed by the 2007 Constitution. | НКПЧ заявила, что правительство не торопится принимать закон, который позволил бы Комиссии осуществлять дополнительные функции, предусмотренные в Конституции 2007 года. | 
| The Constitution is the Supreme law of Saint Lucia and any other law which is inconsistent with it is void. | Конституция представляет собой Высший закон Сент-Люсии, и любые другие законы, которые ей не соответствуют, считаются недействительными. | 
| It had not only led to effective enforcement and proper governance but was also used for accessing the courts under articles 32 or 226 of the Constitution. | Закон не только обеспечил эффективную правоприменительную деятельность и надлежащее управление, но и используется для обращения в суды на основании статей 32 и 226 Конституции. | 
| The act has been judicially tested through a series of court decisions over the last few years, principally for its compatibility with the Constitution. | В прошедшие несколько лет этот закон прошел судебные испытания в результате целого ряда судебных постановлений, главным образом с точки зрения его соответствия Конституции. | 
| Article 5, paragraph 1, states that "the Constitution is the supreme law of the country and the other laws shall not contravene it". | Пункт 1 статьи 5 гласит: "Конституция - высший закон, и другие законы не могут ей противоречить". | 
| In both cases, mentioned above, the supreme law of the Republic of Bulgaria, i.e. the Constitution, is the higher authority. | В обоих случаях, упомянутых выше, верховный закон Республики Болгарии, т.е. Конституция, обладает преимущественной силой. | 
| This Law also responds to the need to build a new system for the protection of cultural heritage harmonized with the Constitution, compatible with international experience and standards. | Этот закон отвечает также необходимости создания нового механизма защиты культурного наследия в соответствии с требованиями Конституции, международного опыта и стандартов. | 
| Promotion of Human Rights and Teaching of the Political Constitution of the Republic of Nicaragua. | З. Закон о поощрении прав человека и преподавании Политической конституции Республики Никарагуа | 
| The main legislation in the Netherlands that applies to banning discrimination against women is Article 1 of the Constitution and the Equal Treatment Act. | Главными законодательными актами Нидерландов, запрещающими дискриминацию в отношении женщин, являются статья 1 Конституции и Закон о равном обращении. | 
| In 2007 an umbrella act on the Roma community has been adopted, based on Article 65 of the Constitution. | В 2007 году был принят общий Закон об общине рома, основанный на статье 65 Конституции. | 
| The declaration of a state of emergency or martial war neither suspends nor restricts the work of the Ombudsman (Constitution, art. 5.3). | Объявление чрезвычайного или военного положения не приостанавливает или не ограничивает деятельность Уполномоченного (Конституционный Закон, статья 5.3). |