The preamble to the Kyrgyz Citizenship Act of 18 December 1993, amplifying the provisions of the Constitution, states that Kyrgyz citizenship establishes a permanent political and legal connection between individuals and the Kyrgyz State, embodied in their mutual rights and obligations. |
Закон Кыргызской Республики "О гражданстве Кыргызской Республики" от 18 декабря 1993 года в развитие конституционных норм в преамбуле устанавливает, что гражданство Кыргызской Республики определяет постоянные политико-правовые связи между физическим лицом и Кыргызской Республикой, выражающиеся в их взаимных правах и обязанностях. |
(a) enforcement of the fundamental rights entrenched in the Constitution by the High court which sits as a Constitutional Court (Courts Act, Cap. 3:02 of the Laws of Malawi); |
а) защита основных прав, закрепленных в Конституции, Высоким судом, выполняющим обязанности Конституционного суда (Закон о судах, Гл. 3:02 Свода законов Малави); |
In addition, the new amendment to the 1945 Constitution, People's Consultative Assembly Decree No. XVII of 1998 on Human Rights and Law No. 39 of 1999 on Human Rights clearly state the prohibition of any cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В дополнение к этому новая поправка к Конституции 1945 года, Указ Народного консультативного конгресса Nº XVII 1998 года о правах человека и Закон Nº 391999 года о правах человека содержат недвусмысленные положения, запрещающие любые виды жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The law reaffirmed the principles of the Constitution concerning integrity of the person and prohibited torture or other cruel, inhuman and degrading treatment of children and adolescents and guaranteed the protection of children and adolescents against any form of exploitation, abuse or torture. |
Закон подтверждает принципы Конституции, касающиеся неприкосновенности лиц и запрещения пыток или другого жестокого, негуманного и унижающего достоинство детей и подростков обращения и гарантирует защиту детей и подростков от любых видов эксплуатации, злоупотреблений или пыток. |
The 1963 Yugoslav Constitution and the Basic Law on the Service for Internal Affairs of 1964 continued the process of decentralization, forming the basic organs of internal affairs at the municipal level. |
Принятые в 1963 году новые конституционные реформы и новый Основной закон о службе внутренних дел 1964 года продолжили процесс децентрализации, сформировав основные органы внутренних дел на основе общин. |
The Constitution of Armenia as amended in December 2005 provides for freedom of religion; however, the law places some restrictions on the religious freedom of adherents of minority religious groups, and there were some restrictions in practice. |
Конституция с поправками, внесенными в декабре 2005 года предусматривает свободу вероисповедания, однако, закон накладывает определенные ограничения на свободу вероисповедания приверженцев религиозных меньшинств, и есть некоторые ограничения на практике. |
The Judicial Service Act of 2007 also codified aspects of the Bhutanese judicial system that appear in the Constitution of 2008, namely the function of the National Judicial Commission, the roles and appointments of the upper judiciary, and the general framework of the court system. |
Закон о судопроизводстве 2007 года сформулировал основные характеристики судебной системы Бутана, которые были зафиксированы в Конституции Бутана 2008 года, включая функции Национальной судебной Комиссии, роль высшего звена судебной системы, и общие рамки судебной системы страны в целом. |
Under article 54 of the Constitution, the law may restrict civil rights of members of armed forces and armed corps (the right to strike, petition right, right of assembly, right of association into political parties). |
Статья 54 Конституции гласит, что закон может ограничивать гражданские права личного состава и служащих вооруженных сил (право на забастовку, право на подачу петиций, право на свободу собраний, право на ассоциацию в рамках политических партий). |
Current Chinese legislation on minorities comprises both nationwide law, including the Constitution and the Law on Regional National Autonomy, and local laws and regulations, including autonomous ordinances and special regulations issued by national autonomous areas. |
Действующее китайское законодательство, касающееся меньшинств, включает как национальные законы, в том числе Конституцию и Закон о районной национальной автономии, так и местные законы и постановления, включая указы и специальные постановления, издаваемые национальными автономными районами. |
The law relating to detention violates the fundamental rights, guaranteed by the Constitution, to personal liberty and security, and the right to freedom of movement within Aruba, as well as the right to stay there and choose a place to live. |
Закон в отношении задержания нарушает основные гарантируемые конституцией права, в частности на личную свободу и безопасность и право на свободное перемещение на Арубе, а также право находиться там и выбирать место жительства. |
The legitimacy of this violation likewise derives from the Constitution, which provides, inter alia, that the Government must be able to punish those who offend against the law, as well as being able to protect society from certain individuals and certain individuals from themselves. |
Законность этого нарушения также вытекает из конституции, которая предусматривает, в частности, что правительство должно иметь возможность наказывать тех, кто преступает закон, а также защищать общество от отдельных личностей и отдельных личностей от самих себя. |
(a) 1993 Constitution (art. 139, para. 11): It is a principle and right of the judiciary to apply the law that is most favourable to the defendant in the case of doubt or of conflict between penal laws; |
а) Конституция 1993 года (пункт 11 статьи 139): Это - принцип и право суда применять тот закон, который является наиболее благоприятным для обвиняемого в случае сомнения или коллизии уголовных законов; |
Similarly, such law, arrangement or decision allowing for participation or involvement of only a single political organization or party or persons having a single political ideology in the elections or in the political system of the country is also inconsistent with the Constitution and is void. |
Равным образом любой закон, соглашение или решение, обеспечивающие только одной политической организации или партии или лицам, являющимся приверженцами единственной политической идеологии, участие в выборах или деятельность в рамках политической системы страны, также противоречат Конституции и не имеют юридической силы. |
The Law on Religious Organizations regulates social relations formed through the realization of freedom of conscience in accordance with the activities of religious organizations granted by the Constitution of the Republic: |
Закон о религиозных организациях регламентирует социальные отношения, связанные с осуществлением права на свободу совести, в отношении деятельности религиозных организаций в соответствии с Конституцией Латвийской Республики: |
The juridical basis for implementing the right to freedom of conscience and religion has been the new wording of article 50 of the Ukrainian Constitution and the Ukrainian Act on Freedom of Conscience and Religious Organizations adopted as long ago as 1991. |
Юридической основой реализации права на свободу совести и религии стали новая редакция статьи 50 Конституции Украины и Закон Украины "О свободе совести и религиозных организаций", принятые еще в 1991 году. |
While a worker's right to strike is inherent in the Constitution, the Labour Dispute Adjustment Act provides minimum regulation of this right to minimize or prevent negative effects for the following reasons: |
Хотя право трудящихся на участие в забастовках закреплено в Конституции, Закон об урегулировании трудовых споров предусматривает минимальные ограничения этого права с целью сведения до минимума или предотвращения негативных последствий, вызываемых следующими причинами: |
If, as the document stated, the Act had been implicitly repealed by article 200 of the Constitution, he wondered what court had determined that fact, who had stated that it was the case and to what extent that decision was reflected in practice. |
Если, как указывается в докладе, этот закон был косвенно отменен статьей 200 Конституции, то каким судебным органом был зафиксирован этот факт, кто заявил о том, что это произошло, и в какой степени данное решение реализуется на практике. |
Sponsor in the Congress of the Republic the amendment of articles 207,208 and 209 of the Constitution, which would include a reference to the Act on the Career Judicial Service and establish its content as follows: |
Добиваться от Конгресса Республики изменения статей 207,208 и 209 Политической конституции, с тем чтобы в них содержались ссылки на закон о профессиональной судебной службе и были включены следующие положения: |
The main sources of legislation, particularly in the area of human rights, were the Constitution, the Great Green Document on Human Rights in the Age of the Masses and the Promotion of Freedom Act. |
Основными источниками законодательства, особенно в области прав человека, являются Конституция, Великий зеленый документ о правах человека в эпоху народных масс и Закон о защите свобод. |
The education act of the Russian Federation helps to prevent discrimination in the educational sphere, extends the right to education laid down in the Constitution of the Russian Federation and guarantees equality of educational opportunity to all citizens. |
Закон Российской Федерации "Об образовании" способствует предупреждению дискриминации в области образования, расширяет права граждан на образование, закрепленные в Конституции Российской Федерации, гарантирует всем гражданам равные возможности на получение образования. |
Thus the amended Constitution Act of Finland contains a general provision which prohibits discrimination (sect. 5, para. 2) and which, based on provisions on discrimination enshrined in human rights agreements, specifies certain forbidden grounds of discrimination. |
Поэтому Закон о Конституции Финляндии содержит общее положение о запрете дискриминации (пункт 2 статьи 5), в котором, согласно положениям о запрещении дискриминации, закрепленным в соглашениях о правах человека, перечислены конкретные запрещенные признаки дискриминации. |
Although the Constitution Act of 1973 prohibited racial discrimination in laws and administrative measures, it was a prohibition applying only to official and State actions, whereas the Convention prohibited racial discrimination of any kind. |
Хотя Конституционный закон 1973 года и запрещает проявления расовой дискриминации в рамках законодательных актов и административных мер, этот запрет распространяется лишь на действия официальных государственных органов, в то время Конвенция запрещает любые проявления расовой дискриминации. |
Article 20 of the Political Parties Act of 1992 stated that Jordanians had the right to form political parties, provided that those parties respected the Constitution and the rule of law, the principle of political plurality, and the independence and security of Jordan. |
Закон 1992 года о политических партиях устанавливает в статье 20, что иорданцы имеют право создавать политические партии при условии, что такие партии обеспечивают соблюдение Конституции и верховенство права; соблюдают принцип политического плюрализма и не наносят ущерба независимости и безопасности Иордании. |
The Constitution of Ukraine and the Ukrainian Law on Minors' Matters and Special Institutions for Minors determine the legal basis of the activities of the special institutions for minors, which are charged with social protection and prevention of offences among persons under the age of 18. |
Конституция Украины и Закон Украины об органах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних закладывают правовую основу деятельности специальных учреждений, на которые возложены задачи по социальной защите и предупреждению правонарушений среди лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
The Special Rapporteur was also informed that the Office of the Ombudsman Organization Act had been promulgated in accordance with the Peruvian Constitution of 1993, by which the office of ombudsman had been created. |
Кроме того, Специальный докладчик был информирован о том, что 8 августа 1995 года вступил в силу основной закон о создании поста омбудсмена в соответствии с Конституцией Перу 1993 года. |