The legislative framework on freedom of speech and access to information include the Constitution of Azerbaijan, the Mass Media Law, and the Law on the Right to Obtain Information. |
Юридическая основа свободы слова и доступа к информации включает в себя Конституцию Азербайджана, Закон о средствах массовой информации и Закон о праве на получение информации. |
It noted with appreciation the amendments made since the consideration of the eighth periodic report in 1989 to the Constitution of Tonga, the Inquest Act and the Town Regulations Act. |
Комитет выразил удовлетворение поправками, внесенными за время, прошедшее после рассмотрения восьмого периодического доклада в 1989 году, в Конституцию Тонги, в Закон о следствии и Закон о регулировании городской застройки. |
The Committee notes the efforts by the Government in the field of law reform, especially the adoption of a new Constitution, a new law on education and the current drafting of legislation on the rights of the child. |
Комитет отмечает усилия правительства по реформе законодательства, особенно принятие новой Конституции, нового Закона о просвещении и разрабатываемый в настоящее время закон о правах ребенка. |
Hence, the Constitution, the Judicial Administration Act, the Civil Liberties Act and other Nepalese legislation provide Nepalese citizens with the right to appropriate recourse before the courts. |
Таким образом, Конституция, Закон об отправлении правосудия, Закон о гражданских свободах и другие законы Непала наделяют непальских граждан правом на применение в судах надлежащих средств правовой защиты. |
Questions of people living on sites earmarked for large-scale projects are dealt with on a case-by-case basis, in accordance with the legislation in force, with prior compensation (Act of 1976, Constitution of 1989, Act of 1991). |
Урегулирование проблем жителей территорий, на которых планируется развертывание крупномасштабных проектов, производится в индивидуальном порядке, с соблюдением действующего законодательства и предварительной выплатой компенсации (закон 1976 года, Конституция 1989 года, закон 1991 года). |
Above and beyond the role of mediator, there is, obviously, the fundamental law - the Constitution of the Republic of Vanuatu - which guarantees the fundamental rights and individual freedoms of all of its citizens. |
Безусловно, помимо закона о роли посредника существует основной закон - конституция Республики Вануату, - гарантирующий основополагающие права и личные свободы всех граждан страны. |
Article 88.3 of the Constitution refers to an institutional Act, which has just been promulgated: the Act of 25 May 1998 was published in the Official Journal on 26 May 1998. |
В статье 88.3 Конституции упоминается только что принятый органический закон: такой закон от 25 мая 1998 года был опубликован в "Журналь офисьель" от 26 мая 1998 года. |
The Constitution Act, 1992, popularly known as Panchayati Raj Act, has introduced a three-tier system to enlist people's participation in rural reconstruction and has provided constitutional status to Panchayati Raj Institutions. |
Конституционный закон 1992 года, более известный как Закон о Панчаяти Радж, ввел в действие трехуровневую систему привлечения населения к участию в реконструкции сельских районов и предоставил учреждениям системы Панчаяти Радж конституционный статус. |
China's Constitution, the Trade Union Act, the Labour Act and related statutes clearly grant workers the freedom of association and the right to form and join trade unions of their own volition. |
Китайская Конституция, Закон о профсоюзах, Закон о труде и соответствующие нормативные положения четко гарантируют трудящимся свободу ассоциации, а также право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые по своему выбору. |
This Law is based on the principle of parity and non-discrimination, as well as other principles sanctioned by the Constitution of the Republic of Albania, and the CEDAW Convention. |
Настоящий закон базируется на принципе равенства и недискриминации, а также на других принципах, закрепленных Конституцией Республики Албании и Конвенцией. |
Their powers also cover direct enforcement of the Constitution and they also play a role in enforcing sector-specific legislation such as the Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998). |
Их полномочия также распространяются на прямое осуществление Конституции, и они играют роль в реализации специфичного для секторов законодательства, каким является Закон о равном праве на труд 1998 года (Закон 551998 года). |
The Constitution of Nauru (Parliamentary Amendments) Act was certified by the Speaker and is therefore law, but it is a law that has not yet come into force. |
Законопроект о Конституции Науру (поправки, принятые парламентом) был удостоверен спикером, и в связи с этим представляет собой закон, однако это закон, который еще не вступил в силу. |
The CSW considered that the 2002 Law on Freedom of Conscience and Religious Organisations (the Law) is in direct contradiction with the Belarusian Constitution and is also inconsistent with the ICCPR and the ICESCR. |
ВОХС считает, что Закон "О свободе совести и религиозных организациях" (Закон) от 2002 года вступает в прямое противоречие с Конституцией Беларуси и, кроме того, не отвечает положениям МПГПП и МПЭСКП. |
In case the action is found to be illegal or the law is found to be in violation of the Constitution, both the action and law can be struck down. |
В том случае, если действие признается противозаконным или закон признается противоречащим Конституции, как действие, так и закон могут быть отменены. |
The 1958 Migration Act and the 1986 Aliens Act, along with the Constitution, were the main legislative instruments dealing with the subjects covered by the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families. |
Закон о миграции 1958 года и закон об иностранцах 1986 года вместе с Конституцией являются основными законодательными инструментами, регулирующими те вопросы, которые охватываются Международной конвенцией о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
In addition, any federal court may request the Constitutional Court to judge on the constitutionality of a law if the law is to be implemented in a case, and a judge is in doubt about whether the law is compliant with the Constitution. |
Кроме того, любой федеральный суд может просить Конституционный Суд вынести решение о конституционности какого-либо закона, если этот закон должен быть осуществлен в том или ином деле, а соответствующий судья сомневается в том, что данный закон соответствует Конституции. |
Article 104 of the Constitution guarantees the supremacy of the law. It stipulates that the law shall be the basis of government and the guarantee of rights, freedoms, and the judiciary's independence. |
Статья 104 гарантирует верховенство закона, указывая, что закон является основой государственного правления и гарантией прав, свобод и независимости судебной системы. |
The Committee notes that the Constitution of the State party (art. 10) and the State Languages Act guarantee the right of persons belonging to minorities to be taught in their languages. |
Комитет отмечает, что Конституция государства-участника (статья 10) и Закон "О государственном языке" гарантируют право лиц, принадлежащих к меньшинствам, на обучение на их языках. |
Judges of the Constitutional Court are bound in their jurisdiction only by the constitutional law, international agreements according to Article 10 of the Constitution of the Czech Republic and the law on the Constitutional Court and its proceedings. |
В рамках своей юрисдикции судьи Конституционного суда обязаны соблюдать согласно статье 10 Конституции Чешской Республики только конституционное законодательство, международные соглашения и закон о Конституционном суде и его процедуре судопроизводства. |
It had domesticated the principles and provisions of the Statute in its new Constitution and in its International Crimes Act, and had cooperated with the Court even when it was politically difficult to do so. |
Она включила принципы и положения Статута в новую конституцию и в Закон о международных преступлениях и сотрудничала с Судом даже тогда, когда с политической точки зрения это было трудно делать. |
The Constitution adopted by referendum on 11 November 2001 updated and reformed the Guinean legal system to guarantee and protect the real and effective exercise of a whole series of rights, including those of women. |
Принятый путем референдума 11 ноября 2001 года Основной закон обновил и обогатил нормативную систему Гвинеи, которая гарантирует и обеспечивает реальное и эффективное осуществление всех прав человека, в том числе прав женщин. |
The 1991 Constitution recognizes the fundamental right to education and the General Education Act (Act No. 115 (1994)) upholds the right to education and to non-discrimination. |
В Политической Конституции Республики Колумбия 1991 года признается основное право человека на образование, и закон 115 от 1994 года под названием "Общий закон об образовании" гарантирует право на образование без какой-либо дискриминации. |
The process led to the drafting and submission of joint proposals to the Electoral Council on the integration of the Constitution's minimum quota of 30 per cent representation of women in the electoral law. |
Результатом такого процесса стала подготовка и представление Избирательному совету совместных предложений о включении в закон о выборах предусмотренной Конституцией минимальной квоты представительства женщин на уровне 30 процентов. |
A new law is currently being drafted for the Council as a national mechanism, in keeping with article 214 of the new Constitution, in order to confer upon it the powers set out in that article, as referred to earlier. |
В настоящее время для Совета, как национального механизма, разрабатывается новый закон в соответствии со статьей 214 новой Конституции, чтобы наделить его полномочиями, изложенными в этой статье, как это отмечалось ранее. |
As mentioned above regarding criminal jurisdiction, the Constitution of Rwanda prohibits the extradition of its nationals, and the principle of aut dedere aut judicare is provided for in the Act of 2008. |
Как уже отмечалось выше в разделе о юрисдикции, Конституция Руанды запрещает выдачу собственных граждан, а закон 2008 года предусматривает принцип "либо выдай, либо суди". |