In any event, laws passed subsequent to the 2005 Constitution could be reviewed and amended. |
В любом случае любой закон, принятый после Конституции 2005 года, может быть пересмотрен и изменен. |
It is on the basis of the Constitution that a law can be determined legal or illegal. |
Любой закон может быть признан законным или незаконным именно на основе Конституции. |
The existing law on registration of religious organizations and activities should be brought into compliance with the Constitution of the Republic and international legal standards. |
Существующий закон о регистрации религиозных организаций и их деятельности следует привести в соответствие с Конституцией Республики и международными юридическими нормами. |
Drafting to amend the Constitution and establish an Organic Law on Human Rights Commission is underway with UNDP providing technical assistance. |
При технической помощи со стороны ПРООН разрабатываются поправки к Конституции и Основной закон о Комиссии по правам человека. |
Women now knew when a law contradicted the Constitution and could defend themselves. |
Женщины теперь знают, когда закон противоречит конституции и могут защитить себя. |
Although the Constitution was amended by referendum of 11 November 2001, discrimination has still not been defined. |
Несмотря на внесенные в соответствии с референдумом 11 ноября 2001 года изменения в Основной закон, в нем до сих пор не содержится определения дискриминации. |
The Government has argued that article 42 of the Constitution obliges it to draft one. |
Правительство утверждало, что статья 42 Конституции обязывает его разработать такой закон. |
Constitution (Recognition of Traditional Standards, Values and Practices) Amendment Act 2010 |
З. Закон о поправке к Конституции (признание традиционных норм, ценностей и практики) 2010 года |
The Constitution and the Federal Labour Act protect minors between ages 14 and 16 from employment on dangerous work. |
Конституция и закон о труде защищают несовершеннолетних в возрасте от 14 до 16 лет, которых запрещается использовать на опасных работах. |
Constitution of Niue, article 20 (3). |
Закон о Конституции Ниуэ, часть 2, статья 20 (9). |
According to the terms of the Constitution, racism is a non-bailable crime, not subject to statute of limitation. |
В соответствии с положениями Конституции расизм является преступлением, не допускающим поручительства, а также не подпадающим под закон об исковой давности. |
Several other elements of the legal framework need to be brought into conformity with the Interim National Constitution. |
Следует также отметить, что Закон о референдуме не был принят, т.е. по прошествии более года после истечения срока, предусмотренного во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
OHCHR raised serious concerns that neither the Citizenship Act nor the Draft Interim Constitution incorporated its recommendations to amend certain discriminatory provisions. |
Серьезную озабоченность у УВКПЧ вызывает то обстоятельство, что ни в Закон о гражданстве, ни в проект временной конституции не включены его рекомендации об изменении некоторых дискриминационных положений. |
Neither the 1997 Uganda Human Rights Commission Act nor the Constitution seemed to authorize the Commission to function as a court that actually heard complaints. |
Как представляется, ни Закон 1997 года об Угандийской комиссии по правам человека, ни конституция не уполномочивают Комиссию функционировать в качестве суда, который фактически занимается слушанием жалоб. |
This special Constitution Act against racial discrimination thus prohibits |
Таким образом, этот специальный Конституционный закон, направленный на борьбу с расовой дискриминацией: |
The Constitution does not rule on either the organization or the responsibilities of prosecutors who protect law and order and prosecute criminals. |
Конституция страны не содержит положений об организации прокуратуры или о сферах ответственности прокуроров, защищающих закон и правопорядок и осуществляющих надзор за судебным преследованием преступников. |
The Albanian legislator has considered the Constitution as a summary of guarantees for respecting the freedoms and human rights and sets this, except when this Constitution provides otherwise, in the highest position of the legal hierarchy in the country. |
Албанский закон признал Конституцию сводом гарантий уважения свобод и прав человека и установил, что за исключением случаев, предусмотренных в Конституции, она обладает верховенством в иерархии правовых норм страны. |
The Constitution guarantees the right to inherit family property, which is immune from seizure and free of any public tax. However, there is as yet no implementing act on family property to fully apply that provision of the Constitution. |
Конституция Никарагуа гарантирует неприкосновенность семейного имущества и освобождает его от уплаты государственных налогов, однако до сих пор отсутствует закон о семейном имуществе, который бы регулировал это конституционное положение. |
Concerns were raised that the Act was not consistent with the recommendations of the Constitution Review Commission (CRC), which had called for the Constitution to be repealed and replaced. |
Высказывались опасения по поводу того, что Закон не отвечает рекомендациям Комиссии по пересмотру Конституции (КПК), которая предлагала полностью отменить действующую Конституцию и заменить её новой. |
The Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations do not violate any provisions of the Constitution and, in particular, do not contravene fundamental rights guaranteed by the Constitution. |
Закон о борьбе с терроризмом и Постановления о чрезвычайном положении не нарушают какого-либо положения Конституции и, в частности, не противоречат основным правам, гарантированным Конституцией. |
Since, however, the Chieftainship Act was incompatible with the Constitution, he questioned whether sections 77 to 79 of the Constitution needed to be amended before the Act could be amended. |
Однако, если учесть, что Закон о вождях противоречит Конституции, то он сомневается в том, что для внесения в Закон поправок необходим пересмотр разделов 77 - 79 Конституции. |
It must be stressed in particular that the Constitution has undergone a fourth revision (Constitution Act 1/97) which has recently been approved (September 1997); it is to the new text of these provisions that reference will be made. |
Следует, в частности, подчеркнуть принятый недавно четвертый закон о пересмотре Конституции 1/97 (сентябрь 1997 года); в дальнейшем мы будем ссылаться на новую редакцию этих положений. |
Under Article 88 of the FDRE Constitution, the Government shall promote and support the people's self-rule at all levels guided by democratic principles (the FDRE Constitution and House of Federation Consolidation Proclamation). |
В соответствии со статьей 88 Конституции ФДРЭ, правительство, руководствуясь демократическими принципами, обеспечивает и поддерживает народное самоуправление на всех уровнях (Конституция ФДРЭ и закон о консолидации Палаты федерации). |
The Constitution of the Islamic Republic of Pakistan (Urdu: آئین پاکستان), also known as the 1973 Constitution is the supreme law of Pakistan. |
Конституция Пакистана (англ. Constitution of Pakistan; урду آئین پاکستان) - высший закон Пакистана. |
The Constitution Amendment Act of 1997, amending the 1990 Constitution, came into force on 25 July 1998. |
25 июля 1998 года вступил в силу закон 1997 года о поправках к Конституции 1990 года. |