Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
The Act has not entered into force as the President, in accordance with his rights under article 18, paragraph 3, of the Little Constitution, refused to sign the Act and referred it to the Diet for reconsideration. Этот закон не вступил в силу, поскольку президент на основании своих прав, предусмотренных пунктом З статьи 18 Малой конституции, отказался подписать его и передал в сейм для повторного рассмотрения.
As already indicated in the previous reports, starting with the Political Constitution of the United Mexican States, in general terms, women suffer no legal limitation whatsoever, since the law regards them as having the same rights and obligations as men. Как уже указывалось в предыдущих докладах, в целом на основании Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов женщина не подвергается каким-либо юридическим ограничениям, поскольку закон устанавливает для нее те же права и обязанности, что и для мужчины.
This Law is aimed at further developing the relevant provisions of the Constitution of Ukraine, and the establishment of the said post is to exercise a parliamentary control over the observance of the constitutional human rights and freedoms of citizens. Этот закон направлен на дальнейшее развитие соответствующих положений Конституции Украины, а учреждение названной должности призвано обеспечить парламентский контроль за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина.
The Constitution stipulates that the exercise of these guarantees and the consequences of a declaration of unconstitutionality or illegality of the norms shall be regulated by an Organization Act. В Конституции устанавливается, что органический закон регулирует осуществление этих гарантий и последствий объявления тех или иных норм не соответствующими Конституции или закону.
In addition, enabling statutes do exist to expound on the provisions in the Constitution, e.g. Penal Code Act, Magistrates Court Act, Trial and Indictment Decree and others. Кроме того, в развитие положений Конституции приняты соответствующие нормативные акты, например Уголовный кодекс, Закон о магистратских судах, Декрет о порядке судебного разбирательства и вынесения обвинительных заключений и т.д.
The laws called for in the Constitution must be enacted and implemented; the electoral law must be amended to give them an appropriate and genuine political presence that is compatible with respect for their culture, languages and traditions. Необходимо принять и применять на практике законы, которые предусматривает Конституция, а также изменить Закон о выборах, с тем чтобы обеспечить адекватное и истинное политическое участие, сопоставимое с уважением культуры, языков и традиций коренных народов.
The said law is a further valuable instrument for the protection of the linguistic minorities present in our country and constitutes a further step towards implementing article 6 of the Italian Constitution and the international juridical instruments on the subject. Данный Закон является еще одним средством защиты языковых меньшинств, проживающих на территории страны, и представляет собой новый шаг в направлении осуществления статьи 6 Конституции Италии и использования в этой области международно-правовых средств.
Section 45(10) provided that from 1 July 1993, any law inconsistent with Section 45 of the Constitution may be addressed in the local courts. Статья 45(10) предусматривала, что с 1 июля 1993 года любой закон, не соответствующий статье 45 Конституции, может быть оспорен в местных судах.
Article 12 of the Constitution of the Kingdom of Nepal, which came into effect in 1990, states that no law should be made that provides for capital punishment. Статья 12 Конституции Королевства Непал, которая вступила в силу в 1990 году, гласит, что не может быть принят ни один закон, который предусматривает высшую меру наказания.
The focus of recent controversy is Migration Law 285-04, which presents problems of conflicts with the jus soli provision of the Dominican Constitution, retroactivity and discriminatory application with respect to people of Haitian descent. В центре недавно разгоревшегося скандала находится Закон о миграции Nº 285-04, который вступил в коллизию с принципом почвы при определении гражданства, принятым в Конституции страны, а также его ретроактивное и дискриминационное применение в отношении лиц гаитянского происхождения.
To give effect to the requirements of the Constitution, the Mountainous and Alpine Districts of Georgia Act was adopted, setting the task of developing these regions as a priority for our country. Во исполнение конституционного требования был принят Закон "О социально-экономическом и культурном развитии горных и высокогорных районов Грузии", устанавливающий приоритетность этой проблемы для нашей страны.
As such, the 2002 law, insofar as it is applied to minors, constitutes a prima facie violation of article 37 (b) of the Convention on the Rights of the Child, which is guaranteed under articles 31 and 48 of the Constitution. По сути закон 2002 года в части, касающейся его применения к несовершеннолетним, представляет собой прежде всего нарушение статьи 37 b) Конвенции о правах ребенка, применение которой гарантировано статьями 31 и 48 Конституции.
All public hospitals will be managed by the Foundation for Medical Services (FMS) under a new legislation (Health Services Act) which will replace the Department of Health Constitution Ordinance. В соответствии с новым законодательством (Закон о медицинском обслуживании), которое заменит Указ о создании Департамента здравоохранения, руководство всеми государственными больницами будет осуществляться Фондом медицинского обслуживания (ФМО).
Regarding the investigation of the above mentioned crimes, we shall highlight the following: the Constitution of the Portuguese Republic was subject to its 5th revision on December 12, 2001 - Constitutional Act 1/2001 - which, among other aspects, amended article 34, paragraph 3. В отношении расследования упомянутых выше преступлений нужно отметить следующее: 12 декабря 2001 года Конституция Португальской Республики подверглась своему пятому пересмотру - Конституционный закон Nº 1/2001, - в ходе которого, среди прочего, были внесены поправки в пункт 3 статьи 34.
The Constitution and the Education Act, 1988, provide the main constitutional and legal framework underpinning the provision of education in Malta. Конституция и Закон об образовании 1988 года являются главной конституционной и правовой основой, которая обеспечивает в целом функционирование системы образования на Мальте.
Despite progress at the national level, we have to admit that our Constitution and the Electoral Code say nothing about the proper level of representation at the grassroots level. Несмотря на успехи страны, следует отметить, что наша конституция и закон о выборах не предусматривают необходимой нормы представленности на низовом уровне.
This act is based on the provisions of the Constitution and on the World Declaration on the Survival, Protection and Development of Children. Данный закон основан на положениях Конвенции, а также "Всеобщей декларации по обеспечению выживания, защиты и развития детей" Организации Объединенных Наций.
The multi-ethnic character of Nepalese society was enshrined in the Interim Constitution and the recently amended Civil Service Act reserved 45 per cent of posts for women, indigenous and ethnic groups, Madhesis, people from remote areas and persons with disabilities. Многоэтнический характер непальского общества закреплен во Временной конституции, и измененный недавно Закон о гражданской службе отводит 45 процентов должностей для женщин, коренных и этнических групп, мадхеси, жителей отдаленных районов и инвалидов.
Moreover, the National Assembly would soon adopt a basic law on refugees and asylum-seekers, in accordance with the 1999 Constitution and the international treaties ratified by Venezuela. Кроме того, Национальная ассамблея должно будет в ближайшее время одобрить органический закон о беженцах и просителях убежища в соответствии с Конституцией 1999 года и международными договорами, ратифицированными Венесуэлой.
Mexico was a culturally diverse and multi-ethnic country and multiculturalism was embodied in its Constitution, but before indigenous demands could be incorporated into law, it was necessary to establish rights and duties that could be effectively protected and fulfilled. Мексика является многоэтнической страной с культурным разнообразием, что отражено в ее конституции, но перед тем, как включить требования коренных народов в закон, необходимо установить права и обязанности, которые могут эффективно защищаться и осуществляться.
Furthermore, with the exception of the State of Roraima, all State Constitutions and the Constitution of the Federal District ensure their female public servants the right to retire at an age that is lower than men's. Кроме того, за исключением штата Рорайма, конституции всех штатов и Основной закон Федерального округа обеспечивают своим государственным служащим-женщинам право выхода на пенсию в более раннем по сравнению с мужчинами возрасте.
If a law violates the basic human rights prescribed in the Constitution, it is revised, after adjudication by the Constitutional Court, and then, if necessary, by act of the National Assembly. Если какой-либо закон нарушает основные права человека, предусмотренные Конституцией, его пересматривают после вынесения решения Конституционного суда, а затем, если это необходимо, Национальное собрание принимает соответствующий акт.
If the Constitution or any law is infringed by a functionary of a supreme organ of public authority acting in his/her official capacity, such a case may be put to the Tribunal of State under the law of 26 March 1982. Если одно из высших государственных должностных лиц при выполнении своих служебных обязанностей нарушает Конституцию или какой-либо закон, то в соответствии с Законом от 26 марта 1992 года это дело может быть вынесено на рассмотрение Государственного трибунала.
Pursuant to Article 70/A of the Constitution on 22 December 2003 the Parliament adopted Act CXXV of 2003 on equal treatment and the promotion of equality of opportunities. В соответствии со статьей 70/А Конституции 22 декабря 2003 года парламент принял Закон СХХV о равном обращении и обеспечении равенства возможностей 2003 года.
The Social Justice Act was passed in December 2001, implementing chapter 5 of the 1997 Constitution, which required Parliament to make provision for a framework for decisions on policy and legislation for affirmative action. В декабре 2001 года был принят Закон о социальной справедливости, реализовавший на практике положения главы 5 Конституции 1997 года, в соответствии с которыми парламент должен обеспечивать основу для разработки антидискриминационных политики и законодательства.