| It urged Ethiopia to amend the charities and societies proclamation, which violated the Constitution and had resulted in broader governmental hostility towards independent civil society. | Она настоятельно призвала Эфиопию внести изменения в закон о благотворительных обществах и организациях, который нарушает Конституцию и свидетельствует о растущей враждебности правительства к независимому гражданскому обществу. | 
| Any other law that is inconsistent with the Constitution is null and void to the extent of its inconsistency. | Любой другой закон, который противоречит Конституции, не имеет юридической силы вследствие его несовместимости с Конституцией. | 
| This ruling requires amendments to the Constitution and Election Law of Bosnia and Herzegovina. | Это постановление содержит требование о внесении поправок в Конституцию Боснии и Герцеговины и Закон о выборах Боснии и Герцеговины. | 
| In cases where communities do not own land, the Amerindian Act and the Constitution protect their collective rights to occupy and use the land. | В тех случаях, когда общины не владеют землями, Закон об индейцах и Конституция защищают их коллективные права занимать и использовать эти земли. | 
| Finally, Act No. 33/2008 on trade union freedom elaborates on article 18 of the Constitution, which recognizes the right to establish democratic trade unions. | И наконец, Квалификационный закон 33/2008 о свободе профсоюзной деятельности от 18 декабря 2008 года развивает статью 18 Конституции, в которой признается право на создание демократических профсоюзных организаций. | 
| The Constitution (Amendment) Act 1997 | Конституционный закон 1997 года (поправка) | 
| The Constitution Amendment Act 1997 recognised equal rights to citizenship for both men and women and equal status to spouses of Fiji citizens whether female or males. | Закон о внесении изменений в Конституцию 1997 года признает равные права в отношении гражданства мужчин и женщин и равный статус, предоставляемый супругам фиджийских граждан, независимо от того, женщины они или мужчины. | 
| The Citizenship of Zimbabwe Act [Chapter 4.01] provides modalities and procedures for acquiring or applying for citizenship within the confines of the Constitution. | Закон о гражданстве Зимбабве [глава 4:01] предусматривает возможности и процедуры приобретения гражданства или обращения за его получением в рамках Конституции. | 
| In its spirit, the law tended to criminalize, because it punished anyone who exercised the right to migrate (article 40 of the Constitution). | Он подчеркивает, что по своему духу этот закон имеет тенденцию к криминализации, так как в нем осуждается любое лицо, осуществляющее свое право на миграцию (ст. 40 Конституции). | 
| The Constitution and the Children's Act 2005 are always applauded for having very bold and progressive provisions on the rights of child. | Конституция и Закон о детях 2005 года всегда получали самую высокую оценку за то, что содержат очень смелые и прогрессивные положения о правах ребенка. | 
| Through its Constitution, the fundamental law of Equatorial Guinea of 1982, the country has progressively achieved a democratic and social State. | Опираясь на свою Конституцию - основной закон Экваториальной Гвинеи, принятый в 1982 году, - страна постепенно строит демократическое, социальное государство. | 
| Apply the 1997 Constitution, approve a law on political parties and hold democratic elections (Spain); | Обеспечить применение Конституции 1997 года, утвердить закон о политических партиях и провести демократические выборы (Испания); | 
| The Public Service Act prohibited all public officials from giving orders that violated the Constitution or the laws of the Republic of Armenia or that exceeded their prerogatives. | Закон о гражданской службе запрещает всем служащим отдавать приказы, которые противоречат Конституции или законам Республики Армения или выходят за пределы их полномочий. | 
| The law of ratification of the Convention ranks below the Constitution but same ranks with other laws. | Закон о ратификации Конвенции стоит ниже Конституции, однако находится на таком же уровне, что и другие законы. | 
| The Law on Freedom of Religion and Religious Organizations (amended in 2008), contains terminology and stipulates procedures that contradict the new Constitution and international standards. | Закон о свободе вероисповедания и религиозных организациях (с внесенными в 2008 году поправками) включает терминологию и устанавливает процедуры, которые противоречат новой Конституции и международным нормам. | 
| Human dignity; relationship between individual and society; the Basic Law; Chinese Constitution; formulating and verifying one's own values | Человеческое достоинство; отношения между индивидом и обществом; Основной закон; Конституция Китая; формулирование и утверждение собственных ценностей | 
| Any law that is inconsistent with the provisions of the Constitution is of no force or no effect. | Любой закон, который не соответствует положениям Конституции, не обладает ни силой, ни правомочностью. | 
| A minimum wage law had been adopted in 2008, and the new Constitution provided that the minimum wage must not fall below the subsistence level. | В 2008 году был принят закон о минимальном размере оплаты труда, и в новой Конституции указано, что минимальная заработная плата не должна опускаться ниже прожиточного минимума. | 
| As no law ranked above the Constitution, it was impossible for a law reintroducing the death penalty to be adopted. | Поскольку закона, который по статусу был бы выше Конституции, не существует, то принять закон о восстановлении смертной казни невозможно. | 
| The Constitution described protections of fundamental rights and freedoms for both men and women, reinforced by the Interpretation and General Clauses Act which specified that the word "he" included women. | В Конституции описываются меры защиты, а также основные права и свободы мужчин и женщин, осуществлению которых способствует Закон о толковании и общих положениях, в котором специально указывается, что в данном случае слово "он" распространяется и на лиц женского пола. | 
| Discrimination was prohibited in the Constitution; a separate law prohibiting discrimination would also be a duplication of provisions in the act on gender-based violence. | Конституция запрещает дискриминацию; в отдельный закон о запрещении дискриминации будут повторно включены положения, содержащиеся в законе о насилии по признаку пола. | 
| Moreover, she recommends that the Supreme Court of Justice of Turkmenistan be entitled to determine whether a law is in conformity or not with the Constitution. | Кроме того, она рекомендует, чтобы Верховный суд Туркменистана получил право определять, соответствует ли тот или иной закон Конституции. | 
| In addition to general provisions on equality contained in the Constitution of the Slovak Republic, the general legislative framework ensuring adherence to the principle of equal treatment comprises the so-called Anti-discrimination Act. | Помимо общих положений о равенстве, содержащихся в Конституции Словацкой Республики, общие законодательные рамки, обеспечивающие соблюдение принципа равного обращения, включают в себя так называемый Антидискриминационный закон. | 
| Act of 12 December 2011 amending article 90 of the Constitution; | Закон "О внесении поправки в ст. 90 Конституции Республики Узбекистан" от 12 декабря 2011 г.; | 
| Any text in any regional constitutions or any other legal text that contradicts this Constitution shall be considered void. | Никакой закон, противоречащий данной Конституции, не может быть принят, любые положения региональной конституции или другого правового акта, противоречащие данной Конституции, рассматриваются как недействительные». |