It urged Ethiopia to amend the charities and societies proclamation, which violated the Constitution and had resulted in broader governmental hostility towards independent civil society. |
Она настоятельно призвала Эфиопию внести изменения в закон о благотворительных обществах и организациях, который нарушает Конституцию и свидетельствует о растущей враждебности правительства к независимому гражданскому обществу. |
Any other law that is inconsistent with the Constitution is null and void to the extent of its inconsistency. |
Любой другой закон, который противоречит Конституции, не имеет юридической силы вследствие его несовместимости с Конституцией. |
This ruling requires amendments to the Constitution and Election Law of Bosnia and Herzegovina. |
Это постановление содержит требование о внесении поправок в Конституцию Боснии и Герцеговины и Закон о выборах Боснии и Герцеговины. |
In cases where communities do not own land, the Amerindian Act and the Constitution protect their collective rights to occupy and use the land. |
В тех случаях, когда общины не владеют землями, Закон об индейцах и Конституция защищают их коллективные права занимать и использовать эти земли. |
Finally, Act No. 33/2008 on trade union freedom elaborates on article 18 of the Constitution, which recognizes the right to establish democratic trade unions. |
И наконец, Квалификационный закон 33/2008 о свободе профсоюзной деятельности от 18 декабря 2008 года развивает статью 18 Конституции, в которой признается право на создание демократических профсоюзных организаций. |
The Constitution (Amendment) Act 1997 |
Конституционный закон 1997 года (поправка) |
The Constitution Amendment Act 1997 recognised equal rights to citizenship for both men and women and equal status to spouses of Fiji citizens whether female or males. |
Закон о внесении изменений в Конституцию 1997 года признает равные права в отношении гражданства мужчин и женщин и равный статус, предоставляемый супругам фиджийских граждан, независимо от того, женщины они или мужчины. |
The Citizenship of Zimbabwe Act [Chapter 4.01] provides modalities and procedures for acquiring or applying for citizenship within the confines of the Constitution. |
Закон о гражданстве Зимбабве [глава 4:01] предусматривает возможности и процедуры приобретения гражданства или обращения за его получением в рамках Конституции. |
In its spirit, the law tended to criminalize, because it punished anyone who exercised the right to migrate (article 40 of the Constitution). |
Он подчеркивает, что по своему духу этот закон имеет тенденцию к криминализации, так как в нем осуждается любое лицо, осуществляющее свое право на миграцию (ст. 40 Конституции). |
The Constitution and the Children's Act 2005 are always applauded for having very bold and progressive provisions on the rights of child. |
Конституция и Закон о детях 2005 года всегда получали самую высокую оценку за то, что содержат очень смелые и прогрессивные положения о правах ребенка. |
Through its Constitution, the fundamental law of Equatorial Guinea of 1982, the country has progressively achieved a democratic and social State. |
Опираясь на свою Конституцию - основной закон Экваториальной Гвинеи, принятый в 1982 году, - страна постепенно строит демократическое, социальное государство. |
Apply the 1997 Constitution, approve a law on political parties and hold democratic elections (Spain); |
Обеспечить применение Конституции 1997 года, утвердить закон о политических партиях и провести демократические выборы (Испания); |
The Public Service Act prohibited all public officials from giving orders that violated the Constitution or the laws of the Republic of Armenia or that exceeded their prerogatives. |
Закон о гражданской службе запрещает всем служащим отдавать приказы, которые противоречат Конституции или законам Республики Армения или выходят за пределы их полномочий. |
The law of ratification of the Convention ranks below the Constitution but same ranks with other laws. |
Закон о ратификации Конвенции стоит ниже Конституции, однако находится на таком же уровне, что и другие законы. |
The Law on Freedom of Religion and Religious Organizations (amended in 2008), contains terminology and stipulates procedures that contradict the new Constitution and international standards. |
Закон о свободе вероисповедания и религиозных организациях (с внесенными в 2008 году поправками) включает терминологию и устанавливает процедуры, которые противоречат новой Конституции и международным нормам. |
Human dignity; relationship between individual and society; the Basic Law; Chinese Constitution; formulating and verifying one's own values |
Человеческое достоинство; отношения между индивидом и обществом; Основной закон; Конституция Китая; формулирование и утверждение собственных ценностей |
Any law that is inconsistent with the provisions of the Constitution is of no force or no effect. |
Любой закон, который не соответствует положениям Конституции, не обладает ни силой, ни правомочностью. |
A minimum wage law had been adopted in 2008, and the new Constitution provided that the minimum wage must not fall below the subsistence level. |
В 2008 году был принят закон о минимальном размере оплаты труда, и в новой Конституции указано, что минимальная заработная плата не должна опускаться ниже прожиточного минимума. |
As no law ranked above the Constitution, it was impossible for a law reintroducing the death penalty to be adopted. |
Поскольку закона, который по статусу был бы выше Конституции, не существует, то принять закон о восстановлении смертной казни невозможно. |
The Constitution described protections of fundamental rights and freedoms for both men and women, reinforced by the Interpretation and General Clauses Act which specified that the word "he" included women. |
В Конституции описываются меры защиты, а также основные права и свободы мужчин и женщин, осуществлению которых способствует Закон о толковании и общих положениях, в котором специально указывается, что в данном случае слово "он" распространяется и на лиц женского пола. |
Discrimination was prohibited in the Constitution; a separate law prohibiting discrimination would also be a duplication of provisions in the act on gender-based violence. |
Конституция запрещает дискриминацию; в отдельный закон о запрещении дискриминации будут повторно включены положения, содержащиеся в законе о насилии по признаку пола. |
Moreover, she recommends that the Supreme Court of Justice of Turkmenistan be entitled to determine whether a law is in conformity or not with the Constitution. |
Кроме того, она рекомендует, чтобы Верховный суд Туркменистана получил право определять, соответствует ли тот или иной закон Конституции. |
In addition to general provisions on equality contained in the Constitution of the Slovak Republic, the general legislative framework ensuring adherence to the principle of equal treatment comprises the so-called Anti-discrimination Act. |
Помимо общих положений о равенстве, содержащихся в Конституции Словацкой Республики, общие законодательные рамки, обеспечивающие соблюдение принципа равного обращения, включают в себя так называемый Антидискриминационный закон. |
Act of 12 December 2011 amending article 90 of the Constitution; |
Закон "О внесении поправки в ст. 90 Конституции Республики Узбекистан" от 12 декабря 2011 г.; |
Any text in any regional constitutions or any other legal text that contradicts this Constitution shall be considered void. |
Никакой закон, противоречащий данной Конституции, не может быть принят, любые положения региональной конституции или другого правового акта, противоречащие данной Конституции, рассматриваются как недействительные». |