(e) No one shall be compelled to do what the Constitution or the laws do not require, or to deprive himself of that which they do not prohibit. |
ё) никто не может быть принуждаем к совершению действий, которых не требуют Конституция и закон, ни к воздержанию от того, что ими не запрещено. |
The National Administrative Department of Cooperatives of Colombia reports that cooperative development is regulated by the legal framework consisting of provisions of the national Constitution, the law of 1988 and a number of special decrees on cooperatives enacted at the end of the 1980s. |
Согласно Национальному административному департаменту по делам кооперативов Колумбии правовой основой, регламентирующей деятельность кооперативов, являются положения конституции, закон 1988 года и ряд специальных декретов о кооперативах, принятых в конце 80-х годов. |
He would like to know whether there was a specific law to that effect, in addition to the relevant article of the Constitution and whether anybody had benefited to date from its provisions? |
Он хотел бы знать, имеется ли, помимо соответствующей статьи Конституции, конкретный закон на этот счет и воспользовался ли кто-либо положениями такого закона. |
The Constitution stipulates that "Regulations concerning organization and operations of local public entities shall be fixed by law in accordance with the principle of local autonomy", and accordingly, the Local Autonomy Law was established in 1947. |
В Конституции указывается, что "Положения в отношении организации и работы местных органов публичной власти устанавливаются законом в соответствии с принципом местной автономии", и в соответствии с этим в 1947 году был принят Закон о местной автономии. |
e) Act No. 94-026 of 17 November 1994 on the social protection code, containing general provisions on the fundamental rights enshrined in the Constitution and establishing a national system for social protection |
закон Nº 94-026 от 17 ноября 1994 года о кодексе социальной защиты населения, содержащий общие положения об основных конституционных правах, положенных в основу национальной системы социального обеспечения; |
In the current Armenian legal system, the right of children to express their opinion freely is enshrined in the following instruments: the Armenian Constitution, the Criminal Code, the Marriage and Family Code, the Children's Rights Act, and others. |
Согласно действующему законодательству Республики Армении право ребенка свободно выражать свое мнение закрепляется в следующих документах: Конституция Армении, Уголовно-процессуальный кодекс, Кодекс о браке и семье, закон "О правах ребенка" и в ряде других. |
The Constitution also contains provisions on the right to a minimum wage, an eight-hour working day, one rest day per week, paid annual holidays, trade union rights, the legal status of collective agreements and the right to compensation in the event of arbitrary dismissal. |
Кроме того, Основной закон содержит положения относительно права на минимальную заработную плату, 8-часовую продолжительность рабочего дня, один день отдыха в неделю, ежегодный оплачиваемый отпуск, права на объединение в профсоюзы, нормоустанавливающей силы коллективных договоров и права на компенсацию в случае необоснованного увольнения. |
As stipulated in the new Constitution, the National Independent Electoral Commission will replace the current Independent Electoral Commission, and the new National Assembly will adopt an organic law defining the functions and guaranteeing the independence of the National Independent Electoral Commission. |
Как предусмотрено в новой Конституции, Независимая избирательная комиссия будет заменена Национальной независимой избирательной комиссией, а новая Национальная ассамблея примет соответствующий органический закон, в котором будут определены функции и гарантии независимости Национальной независимой избирательной комиссии. |
These norms in the Constitution of Ukraine are reflected in the Act on amendments of the Employment Act, which was adopted by the Supreme Council of Ukraine on 7 June 2007. |
Вышеупомянутые нормы Конституции Украины нашли свое отражение в Законе Украины «О внесении изменений в Закон Украины "О занятости населения"», который принят Верховной Радой Украины 7 июня 2007 года. |
It should be noted that Act No. 96/06 of 18 January 1996 amending the Constitution vested human rights with genuine constitutional status by incorporating into its preamble certain provisions of the Universal Declaration of Human Rights and the African Charter on Human and Peoples' Rights. |
Следует отметить, что Закон Nº 96/06 от 18 января 1996 года о пересмотре Конституции от 2 июня 1972 года предусматривает практическое конституционное закрепление прав человека посредством включения в преамбулу Конституции целого ряда положений Всеобщей декларации прав человека и Африканской хартии прав человека и народов. |
Similarly, since article 53 of the Constitution was of great relevance to article 6 of the Convention, it would be useful to have some data about any legal practice based on that provision and to know whether an implementing law had been |
Точно так же, поскольку статья 53 Конституции тесно связана со статьей 6 Конвенции, было бы полезно иметь определенные данные относительно каких-либо видов правовой практики, основанных на этом положении, и узнать, был ли принят закон о ее реализации. |
This proposed law has passed its first reading in the Knesset and was transferred for further consideration to a special joint Knesset committee consisting of the Knesset Constitution, Law and Justice Committee and the Knesset Security and Foreign Affairs Committee. |
Данный закон прошел первое чтение в кнессете и был передан для дополнительного рассмотрения в специальный совместный комитет кнессета, в который входят члены комитета кнессета по вопросам Конституции, комитета по вопросам закона и юстиции и комитета по вопросам безопасности и международным делам. |
Although the term "discrimination against women" did not figure in the Constitution, nor was there a specific law on the subject, it was widely used in legal practice and reflected in the normative acts in force. |
Хотя в национальном законодательстве отсутствует определение термина «дискриминация в отношении женщин», равно как и отсутствует специальный закон о равных правах и возможностях мужчин и женщин, этот термин широко используется в юридической практике и в действующих нормативных актах. |
The Act on the Legal Status of Religious Communities (Official Gazette 15/76, 42/86 and 22/91) derives from the Constitution, which guarantees equal rights of freedom of religion and religious communities and separation of the Church and State. |
Закон о правовом статусе религиозных общин ("Служебный вестник", 15/76, 42/86 и 22/91) был принят на основе Конституции, которая гарантирует свободу вероисповедания и равные права религиозных общин и предусматривает отделение церкви от государства. |
Constitution of the Republic of Slovenia, 1995, with Amendment to article 68 of July 1997, Declaration of Independence, Basic Constitutional Charter, and Constitutional Law |
Конституция Республики Словении, 1995 год, с поправками к статье 68 от июля 1997 года, Декларация о независимости, Основная конституционная хартия и Конституционный закон. |
All laws on government employees are consistent with the Constitution, which supports gender equality, as does Civil Service Law No. 35 of 2006, which regulates employment conditions in general and employment conditions of women in particular. |
Все законы о государственных служащих соответствуют Конституции, которая закрепляет принцип гендерного равенства так же, как и Закон о государственной службе Nº 35 от 2006 года, который регулирует условия трудоустройства в целом и условия трудоустройства женщин в частности". |
The fundamental rights reform of the Constitution Act was supplemented with a provision according to which, in the performance of his/her duties, the Parliamentary Ombudsman shall supervise the implementation of fundamental and human rights (sect. 49, subsect. 2). |
ЗЗ. При пересмотре положений Закона о Конституции, касающихся основополагающих прав, закон был дополнен положением, согласно которому парламентский омбудсмен при исполнении своих обязанностей осуществляет контроль за соблюдением основополагающих прав и прав человека (пункт 2 статьи 49). |
The Constitution explicitly prohibited all forms of torture and other forms of inhuman or degrading treatment or punishment, and that provision was taken up in all relevant laws, including the Code of Criminal Procedure, the Law on Execution of Sanctions and the Criminal Code. |
Конституция в явно выраженной форме запрещает все виды пыток и другие жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания, причем такое положение включено во все соответствующие законы, в том числе в Уголовно-процессуальный кодекс, Закон об исполнении наказаний и Уголовный кодекс. |
The addenda to the Constitution relating to the Sami and the Act on the Sami Thing enhance markedly the Sami's opportunities to develop their language and culture within the framework of a cultural autonomy. |
Добавления к Конституции, касающеися саами, и Закон о саами тинг заметно повысили возможности саами по развитию своего языка и культуры в рамках культурной автономии. |
Like the Basic Law of every democratic country, the Constitution of the Republic of Armenia, the chief expression of the law-making activities of our country's legislative authorities, fulfils a twofold purpose: |
Выражением законотворческой деятельности законодательных властей стала Конституция Армении, которая как основной закон любой демократической страны решает две главные задачи: |
One law worthy of note is the Environmental Protection Act of 10 December 1996, one main objective of which is to defend the human right in environmental matters that is laid down in the Constitution: the right to live in a healthy environment (article 37.3). |
Обращает на себя внимание Закон об охране окружающей среды от 10 декабря 1996 года, одной из основных целей которого является защита прав человека в области охраны окружающей среды, установленных Конституцией, - право жить в условиях, безвредных для здоровья (статья 37.3). |
The Law of the Republic of Lithuania on Legal Status of Foreigners provides foreigners in the Republic of Lithuania with the same rights and freedoms, which are guaranteed by the Constitution of the Republic of Lithuania, legislation and international agreements. |
Закон Литовской Республики о правовом статусе иностранцев наделяет иностранцев в Литовской Республике теми же правами и свободами, которые гарантированы Конституцией Литовской Республики, законодательством и международными соглашениями. |
The Constitution of Turkmenistan, the Criminal Code, the Act of Turkmenistan on combating terrorism and other national laws and regulations, as well as international agreements to which Turkmenistan is a party, serve as the legal basis for counter-terrorism efforts. |
Конституция Туркменистана, Уголовный кодекс, Закон Туркменистана о борьбе с терроризмом и другие национальные законы и нормативные акты, а также международные соглашения, участником которых является Туркменистан, составляют правовую основу борьбы с терроризмом. |
The law on assigning some of the existing courts to perform the functions provided for in article 21 of the Constitution (family courts) (1997). |
143.4 Закон о передаче отдельным существующим судам функций, предусмотренных статьей 21 Конституции (суды по семейным делам) (1997 год); |
On 7 January 2008, a law was adopted in Uzbekistan on guarantees of the rights of the child, which is in essence a Children's Constitution embodying the main provisions of the United Nations Convention on the Rights of the Child. |
7 января 2008 г. в Узбекистане принят Закон «О гарантиях прав ребенка», который по существу является Детской Конституцией, имплементировавшей основные положения Конвенции ООН о правах ребенка. |