The Chinese Constitution and the Law on the Protection of Rights and Interests of Women clearly stipulate that women enjoy equal rights with men. |
Конституция Китая и его Закон "О защите прав женщин" прямо устанавливают равенство прав мужчин и женщин. |
The Constitution of Georgia (Article 25) and the Law of Georgia on Assembly and Manifestations facilitate exercise of the right to freedom and peaceful assembly. |
Конституция Грузии (статья 25) и Закон Грузии о собраниях и манифестациях содействуют осуществлению права на свободу мирных собраний. |
Mr. Bossuyt asked why the Law on Minority Rights and Freedoms had been deemed contrary to the Constitution and how the drafting of a new electoral law would resolve the issue. |
Г-н Боссайт спрашивает, почему Закон о правах и свободах национальных меньшинств был признан противоречащим положениям Конституции, и каким образом подготовка нового избирательного законодательства позволит решить данный вопрос. |
The Romanian legal framework governing international cooperation includes Law 302/2004 on international judicial cooperation in criminal matters, as well as provisions of the Constitution and several bilateral and multilateral treaties. |
Правовые рамки Румынии, регулирующие международное сотрудничество, включают в себя Закон 302/2004 о международном сотрудничестве судебных органов в уголовных вопросах, а также положения Конституции и нескольких двусторонних и многосторонних договоров. |
The Committee urges the State party to amend the Witchcraft Act (1925) to bring it into conformity with the Constitution and international human rights standards in order to eliminate the practice of lynching. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о колдовстве (1925 года), чтобы привести его в соответствие с Конституцией и международными стандартами в области прав человека в целях искоренения практики линчевания. |
The Constitution was the supreme law and always took precedence where there was a conflict with a national law or an international instrument. In cases of doubt, however, rulings always went in favour of the accused. |
Конституция - это высший закон, и она имеет преимущественную силу в случае конфликта с национальным законодательством или международно-правовым документом, но если есть сомнения, решение по делу всегда выносится в пользу обвиняемого. |
Under article 34 of the French Constitution, the law shall determine the rules concerning, inter alia, the definition of indictable offences, the penalties applicable to them and the relevant criminal procedures. |
Статья 34 Конституции Франции предусматривает, что "закон устанавливает нормы, относящиеся к: (...) определению тяжких преступлений и правонарушений средней тяжести, а также полагающихся за них наказаний; уголовному судопроизводству (...)". |
The Government is convinced that civil society has an important role to play in the development of the human rights system, as evidenced in [its contribution to] the recent amendments that were made to the Constitution and the Personal Status Act following consultations. |
Это сотрудничество указывает на признание государством значимости и роли общественных организаций в укреплении системы поощрения прав человека, о чем свидетельствуют последние изменения Конституции и консультации по вопросам внесения изменений в Конституцию и в Закон о личном статусе. |
The Federal Police Act was promulgated in June 2009. The Act sets out implementing regulations for article 21 of the Constitution, which establishes the respect of human rights as one of the guiding principles for efforts to prevent and fight crime. |
В июне 2009 года был опубликован Закон о федеральной полиции, регламентирующий порядок применения статьи 21 Конституции; согласно ему одним из основополагающих принципов в сфере предупреждения и пресечения преступности является соблюдение прав человека. |
In December 2012, the Federal Justice for Adolescents Act was law is intended to ensure that adolescents charged with or convicted of a criminal offence enjoy the rights set forth in the Constitution and in international treaties. |
В декабре 2012 года был принят Федеральный закон об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних, с тем чтобы подростки, подозреваемые или признанные виновными в совершении преступлений, могли пользоваться своими правами, предусмотренными Конституцией и международными договорами. |
The Committee notes that, although article 14 of the Constitution guarantees parity between women and men, the law enabling its implementation in practice has yet to be adopted. |
Комитет далее отмечает, что, несмотря на то что статья 14 Конституции гарантирует равное представительство женщин и мужчин, закон, обеспечивающий осуществление этого на практике, еще предстоит принять. |
The Law on Gender Equality establishes the fundamental guarantees of equal rights, freedoms and opportunities of women and men granted by the Constitution, defines legal mechanisms and conditions for their implementation in relevant sectors of social life. |
ЗЗ. Закон о гендерном равенстве предусматривает основополагающие гарантии равенства закрепленных в Конституции прав, свобод и возможностей женщин и мужчин и определяет правовые механизмы и условия их осуществления в соответствующих сегментах общественной жизни. |
Its laws, especially the Constitution, the Labour Code, the Act on trafficking in persons and the Criminal Code, reflect its position on this issue. |
Отражением этих успехов является ее арсенал правовых средств, в частности Конституция, Трудовой кодекс, Закон о борьбе с торговлей людьми и Уголовный кодекс. |
UNICEF noted that the Constitution, Penal Code, Women and Children Repression Prevention Act, and Children Act prohibit corporal punishment in all settings. |
ЮНИСЕФ отметил, что Конституция, Уголовный кодекс, Закон о предупреждении насилия в отношении женщин и детей и Закон о детях запрещают применение телесных наказаний во всех ситуациях. |
In case of violation of the freedom of information guaranteed by the Constitution and law, the Law on Media has provided for court protection (art. 4). |
На случай нарушения гарантированной Конституцией и законом свободы информации Закон о средствах массовой информации предусматривает судебную защиту (статья 4). |
The Constitution envisages that everybody has the right to access the information in possession of the government bodies and organizations performing public services. |
Закон о свободе информации определяет характер и порядок поиска, получения и использования гражданами информации, которой владеют государственные органы. |
If the law is deemed to be contrary to the Constitution the judge will declare it non-applicable in the individual case before the court. |
Если будет сочтено, что закон противоречит Конституции, судья объявит о том, что он не может применяться в отношении конкретного дела, рассматриваемого в суде. |
Guinea-Bissau has included provisions to protect the rights of the child in a number of domestic laws, including the Constitution, the Civil Code, the General Labour Act and the Jurisdictional Statute on Minors. |
В целях защиты прав ребенка Гвинея-Бисау разработала ряд внутренних законов, таких как Конституция Республики, Гражданский кодекс, Основной закон о труде и Свод положений об отправлении правосудия в случае несовершеннолетних. |
On the basis of the Constitution, the general law on education of 1994 further defines the modalities, structures and processes for attaining the objectives of education in Colombia. |
Основанный на Конституции Общий закон об образовании 1994 года дополнительно определяет методы, формы и способы для достижения целей образования в Колумбии. |
Article 17 of the Constitution of India abolished the practice of untouchability and in furtherance of the provision thereof the Protection of Civil Rights Act was enacted in 1955. |
Статьей 17 Конституции была упразднена практика неприкасаемости, а в развитие одного из положений в 1955 году был введен в действие Закон о защите гражданских прав. |
Act No. 90-32 establishing the Constitution of the Republic of Benin sets out the general framework of the major principles that govern all human rights, including first, second and third generation rights. |
Закон Nº 90-32, содержащий Конституцию Республики Бенин, в общих чертах излагает основополагающие принципы, которые определяют весь комплекс прав человека: права первого, второго и третьего порядка. |
As pointed out in the last periodic report, in accordance with article 7 of the Constitution and in order to promote popular participation in public affairs as well as decision-making and planning at local level, the Councils Act was ratified by the Parliament on 22 May 1996. |
Как указано в последнем периодическом докладе, в соответствии со статьей 7 Конституции и для активизации участия населения в общественной жизни, принятия решений и планирования на местном уровне 22 мая 1996 года парламентом был принят Закон о советах. |
The Social Justice Act had been introduced in 2001 in order to legitimize ongoing programmes and activities which had been in place prior to the adoption of the Constitution. |
В 2001 году был введен в действие Закон о социальной справедливости, с тем чтобы законодательно оформить уже осуществляемые программы и деятельность еще до принятия Конституции. |
There has also been continued controversy over the President's intention to present the nationality law and the amendment of article 35 of the Constitution to a referendum after they are approved by parliament. |
Кроме того, по-прежнему сохраняются разногласия относительно планов президента передать закон о гражданстве и поправку к статье 35 Конституции на всенародное обсуждение, после того как они будут утверждены парламентом. |
Concerning offences committed by members of law enforcement agencies, it was alleged by NGOs that an Anti-Terrorism Bill and draft amendments to the Constitution would allow the military to exercise jurisdiction over these cases, rather than civilian jurisdictions. |
В отношении преступлений, совершаемых сотрудниками правоохранительных органов, неправительственные организации указывали, что Закон о борьбе с терроризмом и поправки к Конституции позволят военным осуществлять юрисдикцию по этим делам, изымая их из гражданской юрисдикции. |