Since the Constitution stipulates that the individual's right to physical and mental inviolability is an absolute right safeguarded by the State, mention should also be made of the Public Health Protection Act of 26 June 1997. |
В связи с тем, что, согласно Конституции, право на физическую и психическую неприкосновенность личности является одним из нерушимых основных прав и гарантируется государством, следует также отметить Закон Азербайджанской Республики "Об охране здоровья населения" от 26 июня 1997 года. |
Towards that purpose and within the scope of realizing the constitutional order of article 22 of the Constitution, Act No. 1876/90 "Free Collective Bargaining", was voted for by the Parliament and put into force in 1990. |
Для выполнения этой цели и в рамках осуществления конституционного требования статьи 22 Конституции парламентом был принят и в 1990 году вступил в силу Закон Nº 1876/90 "О свободных переговорах о заключении коллективных трудовых соглашений". |
The Constitution and the Education Act guarantee free compulsory education (classes 1 to 9). |
Конституция Республики Таджикистан, Закон Республики Таджикистан "Об образовании" гарантируют бесплатное обязательное (1-9 классы) образование. |
The Constitution was under review, and there was discussion of a women's rights law that would establish percentages of seats in elected bodies reserved for women. |
Кроме того, обсуждается закон о правах женщин, который определит процентный показатель по числу мест, резервируемых для женщин в выборных органах. |
The Constitution, the supreme law of the land is based on the rule of law and any other law inconsistent is null and void to the extent of that inconsistency. |
Конституция, высший закон государства, основана на принципе верховенства права, и любой другой законодательный акт, противоречащий ей, не имеет юридической силы. |
8.3 The South African Constitution, 1996 (Act 108 of 1996) informs its foreign policy and the National Gender Policy ensures that gender mainstreaming is an integrated component in all aspects of government's work, including in peace missions abroad. |
8.3 Конституция Южно-Африканской Республики 1996 года (Закон 1081996 года) гласит, что внешняя и Национальная гендерная политика страны обеспечивает включение вопросов активизации гендерной составляющей во все аспекты государственной деятельности, включая миссии мира за рубежом. |
It has instead based its decisions exclusively on article 8, paragraph 3 of the Constitution, which operates here a lex specialis, thus laying down a symmetric conception of equal rights between men and women. |
Суд предпочитал основывать свои решения исключительно на пункте З статьи 8 Конституции, которая выступает в данном случае как специальный закон, и, таким образом, исходил из симметричной концепции равноправия мужчин и женщин. |
HRW noted that, on February 11, 2009, Kazakhstan's Constitutional Council ruled that a proposed law "On introducing changes and additions to certain legislative acts on issues of freedom of religion and religious associations" would violate the Constitution. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека (ОНОПЧ) отметила, что 11 февраля 2009 года Конституционный суд Казахстана постановил, что предлагаемый закон "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты по вопросам свободы религии и религиозных организаций" будет являться нарушением Конституции. |
Turkmenistan accepts the Political Parties Act of 10 January 2012 was developed in line with the Constitution and the universally recognized standards of international law. |
Туркменистан принимает данную рекомендацию. 10 января 2012 года был принят Закон Туркменистана «О политических партиях», который разработан в соответствии с Конституцией Туркменистана и общепризнанными нормами международного права. |
To achieve this the three powers of the State will have to function independently within their respective spheres of competence, and fully exercise the mutual checks and balances as authorized and obliged by the Constitution. |
В этой связи необходимо обеспечить независимое функционирование трех ветвей государственной власти в рамках их соответствующих сфер компетенции и полномасштабное осуществление ими взаимного контроля за деятельностью друг друга, как это предусматривает и предписывает Политическая конституция, или Основной закон государства. |
Article 40 of the Turkmen Constitution guarantees judicial protection of citizens' honour and dignity and the personal and political rights and liberties of individuals and citizens. |
6 февраля 1998 года в Туркменистане был принят закон "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права и свободы граждан". |
Bearing in mind that the Constitution and the Autonomy Statute of the Atlantic Coast Region acknowledge the country's multi-ethnic and multicultural nature and guarantee the |
Комитет с удовлетворением отмечает вступление в силу в 2006 году общего закона об образовании, устанавливающего региональную автономную систему образования, и надеется, что этот закон позволит признать права коренных народов и этнических общин карибского побережья на межкультурное образование на своем родном языке. |
Please indicate whether a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women has been included in the Constitution or in national legislation. |
Просьба указать, было ли включено в Основной закон или в национальное законодательство определение дискриминации в отношении женщин по смыслу статьи 1 Конвенции. |
This law provides that any person may turn to the courts to enforce the right to equality between women and men, as established in Article 53.2 of the Spanish Constitution. |
Органический закон Nº 3 от 22 марта 2007 года об обеспечении реального равноправия женщин и мужчин предусматривает соблюдение принципа равного отношения и равных возможностей во всех направлениях политики и во всех программах, став тем самым, по существу, конституционным законом о равноправии женщин и мужчин. |
No law could be incompatible with a treaty and no treaty with the Constitution. |
Ни один закон не может быть несовместим с международным договором, и ни один договор не может быть несовместим с Конституцией. |
Bangladesh should repeal the Joint Drive Indemnity Act of 2003 and article 46 of the Constitution, which provided blanket impunity to State agents involved in violations. |
Бангладеш следует отменить Закон 2003 года об освобождении от ответственности в связи с выполнением совместных служебных функций и статью 46 Конституции, которая допускает полное освобождение от ответственности государственных служащих, причастных к нарушениям. |
The OSCE commitments should be clearly reflected in the legal framework for the election, including the Constitution and the statutory provisions (election law, political party law, media law, criminal code, rules of procedure). |
Обязательства по ОБСЕ должны быть отражены в системе законов, включая Конституцию и положения законодательств (закон о выборах, закон о поведении политических партий в течение выборов, закон о средствах массовой информации, уголовный кодекс, правила проведения избирательного процесса). |
The Constitution defines Slovenia as a social State based on the rule of law; Health Services Act; Pharmacies Act. |
Основными законами Словении, касающимися области здравоохранения, являются: - Закон о медицинском обслуживании и медицинском страховании; - Закон о системе здравоохранения; - Закон об аптеках. |
Issues related to access to land, including landownership and use, are regulated by the following legislation: The Constitution of Armenia, adopted in 1995, recognizes and protects the right to ownership of land and other real property. |
К другим законом, принятым с целью защиты имущественных прав, относятся: Закон о государственной регистрации прав собственности 1999 года и Закон об иностранных инвестициях. |
In view of this, an international treaty ratified and published by the Republic of Slovenia is hierarchically higher than laws and is subject only to the Constitution as the supreme legal act. |
В результате принятый на более позднем этапе закон, регулирующий те же вопросы, что и международный договор, не приводит к изменению или отмене договора, даже если этот закон противоречит положениям договора. |
Consequent to the abolition of untouchability in the Indian Constitution, special legislation such as the Protection of Civil Rights Act, 1955, and the Prevention of Atrocities Act, 1959, has been enacted to combat prejudices and atrocities against the Scheduled Caste communities. |
Вслед за отменой "неприкасаемости" в Конституции Индии для борьбы с предрассудками и злодеяниями в отношении лиц, занимающих низшее положение в сословно-кастовой системе, были приняты специальные законы, такие, как Закон о защите гражданских прав 1955 года и Закон о предотвращении злодеяний 1959 года. |
This LAS seeks to provide a better definition of the principles set out in article 48 of the Federal Constitution, and in particular to define more precisely such concepts as assistance, sojourn, canton of domicile and canton of origin. |
Этот закон конкретизирует принципы статьи 48 Федеральной конституции, уточняя, в частности, такие понятия, как содействие, пребывание, кантон проживания и кантон происхождения. |
The Constitution states that the function of the judiciary is to protect civil rights and liberties, and that justice shall be dispensed on the premise that all citizens are equal in the eyes of the law and the courts. |
Практической мерой противодействия проявлениям расовой или любой иной дискриминации служит принятый 14 января 1999 года закон "Об обращениях граждан и порядке их рассмотрения". |
The Peaceful Assembly Act 2012 [Act 736] (PAA) was enacted to breathe life to Article 10 of the Federal Constitution to enhance the implementation of the right to assemble peaceably as guaranteed by the Federal Constitution. |
В интересах практической реализации статьи 10 Федеральной конституции и расширения сферы осуществления гарантированного Федеральной конституцией права на мирные собрания был принят Закон о мирных собраниях 2012 года [Закон 736] (ЗМС). |
The article also defines the order of precedence of laws: "In the event of discrepancy between a law and the Constitution, the Constitution shall prevail; in the event of discrepancy between another normative instrument and a law, the law shall prevail". |
Конкретизирован и уровень правового регулирования: "в случае расхождения закона с Конституцией действует Конституция, а в случае расхождения иного нормативного акта с законом действует закон". |