Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
In this connection, the Security and National Defence Act, adopted under the previous Government, was declared by the Constitutional Court to be incompatible with the Constitution and with the rule of law. В связи с этим закон о безопасности и национальной обороне, принятый предыдущим правительством, был объявлен Конституционным судом несовместимым с Конституцией и с принципами правового государства.
The law to implement the 1945 Constitution with regard to human rights is Law Number 39 of 1999 on Human Rights, which strictly regulates and guarantees protection from discrimination. Для осуществления положений Конституции 1945 года, касающихся прав человека, был принят Закон Nº 391999 года о правах человека, который строго регулирует и гарантирует защиту от дискриминации.
The Committee urges the early adoption of the Family Law Bill and calls for the law on family relations of all communities to be brought into conformity with the Constitution and the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник как можно скорее принять законопроект о семье и привести во всех общинах закон о семейных отношениях в соответствие с Конституцией и Конвенцией.
3.5 Since 1982, the Canadian Charter of Rights and Freedoms has been part of the Canadian Constitution, and consequently any law that is inconsistent with its provisions is, to the extent of that inconsistency, of no force or effect. 3.5 С 1982 года Канадская хартия прав и свобод стала составной частью Конституции Канады, в связи с чем любой закон, вступающий в коллизию с ее положениями, утрачивает силу в связи с таким несоответствием.
The legal equality of men and women was incorporated in the Constitution in 1992 aims to promote the actual equality of men and women and especially equal opportunities in their professional life. Закон о гендерном равенстве 1999 года направлен на поощрение фактического равенства мужчин и женщин, и особенно на создание равных возможностей в их профессиональной жизни.
With regards to the constitutional provisions recognizing the rights protected by the Covenant, the addition of article 75, paragraph 22, to the Constitution was an amendment of fundamental significance. Одним из серьезных изменений конституционных норм, закрепляющих содержащиеся в Пакте права, явилось включение в Основной закон статьи 75, пункт 22).
Since Pancasila and the 1945 Constitution are considered as the very basic legal ground for all laws and regulations, the "law" is very eminent in the legal system of Indonesia. Поскольку Панча шила и Конституция 1945 года считаются фундаментальной правовой основой для всех других законов и постановлений, "закон" занимает очень высокое положение в правовой системе Индонезии.
The Constitutional Court concluded that the Self-Government Act did not conform to the Constitution and that the National Assembly had to remedy this unconstitutionality within one year of the publication of the Court's ruling in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. Конституционный суд пришел к заключению, что Закон о местных органах самоуправления не соответствует Конституции и Государственное собрание должно устранить это несоответствие в течение года со дня публикации постановления Суда в Правительственном вестнике Республики Словении.
Pursuant to article 40 of the Constitution, which ensures special family care and protection, the Law on Social Care of Children stipulates the possibility of obtaining allowance for children up to the third child, at most, by the order of birth. В соответствии со статьей 40 Конституции, которая гарантирует особый уход в семье и защиту, Закон о социальном обеспечении детей предусматривает возможность получения пособия на детей в порядке их рождения.
In this connection, the State of Kuwait has attached great importance to human rights law in its legislation, internal regulation and its Constitution, which prohibits various violations of human rights and establishes the principle that there is no crime or punishment except as defined by law. В этом плане Государство Кувейт уделяет правам человека большое значение в своем законодательстве, внутренних нормативных актах и Конституции, которая запрещает различные нарушения прав человека и закрепляет принцип того, что лишь закон определяет преступления и наказания.
Pursuant to the 1 August 1997 Law on the Constitutional Tribunal, the Tribunal is empowered to declare null and void a law that is inconsistent with the Constitution, more specifically with Article 32 thereof. В соответствии с законом о Конституционном трибунале от 1 августа 1997 года этот Трибунал уполномочен объявлять недействительным любой закон, противоречащий Конституции, точнее ее статье 32.
Under article 72 of the Law on the Constitutional Court, a law may not continue to be applied from the day of the official promulgation of the Constitutional Court ruling deciding that the act in question is in conflict with the Constitution of the Republic of Lithuania. В соответствии со статьей 72 Закона о Конституционном суде какой-либо закон более не действует со дня официального объявления решения Конституционного суда о том, что упомянутый акт противоречит Конституции Литовской Республики.
The Committee is concerned that in accordance with article 14 of the Constitution, the prohibition of non discrimination "shall not apply to any law so far as the law makes provision with respect to persons who are not citizens". Комитет обеспокоен по поводу того, что в соответствии со статьей 14 Конвенции положение о запрете дискриминации "не применяется к любому закону, если такой закон касается лиц, не являющихся гражданами страны".
The law in question establishes norms and regulations intended to reconcile the right to strike in the essential public services with the enjoyment of the rights of the person equally safeguarded by the Italian Constitution. Названный закон устанавливает нормы и правила, направленные на гармонизацию права на забастовку лиц, осуществляющих жизненно важные для государства виды деятельности с правами личности, которые охраняются Конституцией Италии.
Pursuant to article 21 of the Constitutional Law on the Constitutional Court of the Republic of Croatia, the Constitutional Court shall invalidate a law or its individual provisions if it determines that it is incompatible with the Constitution. З. Согласно статье 21 Конституционного закона о Конституционном суде Республики Хорватии, Конституционный суд объявляет недействительным закон или его отдельные положения, если им установлено, что он противоречит Конституции.
The Constitution of the Republic of South Africa Act, 1993 provided for the establishment, inter alia, of the Truth and Reconciliation Commission with a mandate to hold hearings on atrocities committed in the past and to reconcile the nation. Закон 1993 года о Конституции Южно-Африканской Республики предусматривал, в частности, создание Комиссии по установлению истины и примирению, в задачу которой входило проведение слушаний о совершенных за предшествующие годы зверствах и примирение нации.
Except as provided in subsection (1) or in any other provision of the Constitution, no law may limit any right entrenched in the Bill of Rights. или в любом другом положении Конституции, никакой закон не должен ограничивать ни одно из прав, закрепленных в Билле о правах.
The bill seeks to develop and guarantee the rights of indigenous peoples recognized in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela and the international treaties, agreements and conventions duly signed by the Republic. Этот закон ориентирован на прогрессивное развитие и гарантирование прав, признаваемых за коренными народами в Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы и в международных договорах, соглашениях и конвенциях, подписанных и ратифицированных Республикой.
In relation to fundamental human rights and freedoms, the Constitution proceeds from the principles of the primacy of international law, social justice, the universal equality of citizens and the reciprocal responsibility of the citizen and the State. В регламентации основных прав и свобод человека Основной Закон Республики Узбекистан исходит из принципов примата международного права, социальной справедливости, всеобщего равенства граждан, взаимной ответственности гражданина и государства.
The highest State representative body is the Oliy Majlis, which exercises legislative power (Constitution, art. 76). On 28 December 1993 the Oliy Majlis (Elections) Act was adopted. Высшим государственным представительным органом является Олий Мажлис, осуществляющий законодательную власть (статья 76 Конституции). 28 декабря 1993 года был издан Закон "О выборах в Олий Мажлис".
Article 6, paragraph 4, of the Constitution, which focused on the family as the basic unit of society protected by law, had been amended to state that the law must reinforce the rights of persons with disabilities as members of the Jordanian family. В пункт 4 статьи 6 Конституции, которая посвящена семье как основной ячейке общества, охраняемой законом, была внесена поправка, гласящая, что закон должен упрочивать права инвалидов как членов иорданской семьи.
While the Persons with Disabilities Act, adopted in 2003, had already provided an institutional framework for action, the Constitution enabled persons with disabilities to demand their cultural, economic and political rights on an equal basis with other citizens. Хотя принятый в 2003 году Закон о лицах с инвалидностью уже обеспечил институциональные рамки для действий, Конституция предоставляет инвалидам право требовать реализации своих культурных, экономических и политических прав наравне с другими гражданами.
Even though the General Labor Law was approved in 2000, it fully embodies the constitutional principles set forth in the Constitution approved this year, 2010, concerning equal treatment at work. Хотя Общий закон о труде был принят в 2000 году, в нем нашли полное отражение принципы принятой в 2010 году Конституции, устанавливающие равенство на производстве.
The Act develops further the constitutional principle for prohibition of discrimination and the principle of equality before the law included in article 6 of the Constitution of the Republic of Bulgaria, by introducing mechanisms for its practical application. Закон дополнительно развивает конституционный принцип запрещения дискриминации и принцип равенства перед законом, содержащийся в статье 6 Конституции Республики Болгарии, вводя механизмы для его практического применения.
Where any law or decision given by any governmental organ or official which is alleged to contradict the Constitution is submitted to it, the Council will investigate the matter and submit its recommendations thereon to the HOF for a final decision. Когда на рассмотрение совета поступает закон или решение государственного органа или должностного лица, которое, как утверждается, противоречит Конституции, он изучает его и направляет свои рекомендации в ПФ для принятия окончательного решения.