Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
Both the Constitution of China and the Progress in Science and Technology Act make clear the social status and such specific rights as the working and living conditions due to workers in these fields. Как Конституция Китая, так и Закон о прогрессе в области науки и техники четко определяют социальный статус и такие конкретные права, как условия работы и жизни занятых в этих сферах работников.
According to the information before the Committee, protection against gender discrimination in the State party is ensured by the Gender Equality Act and through the incorporation of the Convention in the Human Rights Act, but is not enshrined in the Constitution. В соответствии с информацией, представленной Комитету, защита от гендерной дискриминации в государстве-участнике обеспечена за счет принятия Закона о гендерном равенстве и включения положений Конвенции в Закон о правах человека, но не закреплена в Конституции.
The Constitution and Law on Mass Media form a legal basis for the expanded and strengthened mass media both owned by the State as well as privately owned. Конституция и Закон о средствах массовой информации являются правовой основой для развития и укрепления средств массовой информации, как государственных, так и частных.
"The law", within the meaning of Article 16 of the Constitution, which guarantees and protects the right to work (see paragraph 19 above) is a notion subsuming all laws related to the performance of work. По смыслу статьи 16 Конституции «закон», который гарантирует и защищает право на труд (см. пункт 19 выше), представляет собой понятие, объемлющее все законы, связанные с трудовой деятельностью.
At the same time, the law (art. 3, paragraph 2) bans political parties which infringe upon the provisions of art. 30 (7) of the Romanian Constitution, prohibiting, amongst others, any incitement to discrimination. При этом данный закон (пункт 2 статьи 3) запрещает политические партии, которые нарушают положения статьи 30 (7) Конституции Румынии, где содержится запрет, среди прочего, на любое подстрекательство к дискриминации.
China has set up a comprehensive system of laws, including the Constitution and the Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy, to protect the rights of minority nationalities. В Китае создана законодательная база защиты прав национальных меньшинств, включающая, в частности, Конституцию, Закон "О национальных автономных районах" и другие законы.
Moreover, according to article 20, par. 5 of the Constitution, the law shall ensure expedite and priority legal proceedings with the aim of assuring effective and timely judicial protection against threats to or violations of personal fundamental rights, freedoms and guarantees. А согласно п. 5 ст. 20 Конституции, в случае нарушения или угрозы нарушения основных прав и свобод личности и соответствующих гарантий закон гарантирует гражданам оперативное производство в приоритетном порядке с целью обеспечения эффективной и своевременной судебной защиты.
In short the Court ruled that a new Act which reduced social security payments to disabled persons violated the right to minimum social benefits under article 76 of the Constitution, as interpreted in the light of article 9 of the Covenant. Если говорить кратко, то Суд постановил, что новый закон, предусматривающий сокращение социальных пособий инвалидам, нарушает право на минимальные социальные пособия, которое гарантируется статьей 76 Конституции, истолкованной в свете статьи 9 Пакта.
In the 2003 judgment the Court was called upon to assess whether a new Act, which was enacted after the 2000 judgment was rendered, which introduced retroactive provisions restricting entitlement to social security payments conflicted with article 72 of the Constitution protecting the right of ownership. В решении 2003 года Суду было предложено провести оценку того, не противоречит ли новый закон, принятый после вынесения решения 2000 года и вводящий в действие ретроактивные положения, ограничивающие право на выплаты по линии социального обеспечения, статье 72 Конституции, охраняющей право собственности.
Discrimination relating to disabilities is prohibited in Article 14 of the Constitution (equality under the law), and in 2004 the Basic Act for Persons with Disabilities was amended to articulate such discrimination as a fundamental legal principle. Дискриминация по признаку инвалидности запрещается статьёй 14 Конституции (в равной степени как и законом), и в 2004 году в Базовый закон об инвалидах были внесены изменения с тем, чтобы артикулировать дискриминацию в качестве основополагающего юридического принципа.
Moreover, when the Constitutional Council found that a law or other normative text was prejudicial to human rights or the fundamental freedoms enshrined in the Constitution, the text in question was declared null and void. Более того, если Конституционный совет установит, что какой-то закон или другой нормативный документ ущемляет права человека или основные свободы, воплощенные в Конституции, данный документ объявляется недействительным и не имеющим законной силы.
Since May 2010, a number of initiatives and measures have been taken; first, the promulgation of a new Constitution, including new laws such as the electoral code, a law on the freedom of the press and the creation of a high authority for communication. После мая 2010 года были приняты некоторые инициативы и меры; во-первых, была промульгирована новая Конституция, включая новые законы, например кодекс законов о выборах и закон о свободе прессы, и учрежден Высокий совет по коммуникациям.
The Cairo Institute for Human Rights Studies noted that, while international treaties enjoyed the power of law according to the Constitution, Kuwait's legislation was in contradiction to ratified international treaties, particularly its Press and Publication Law, and undermined the independence of the judiciary. Каирский институт по исследованию вопросов прав человека отметил, что, хотя в соответствии с Конституцией международные договоры и имеют силу закона, законодательство Кувейта противоречит ратифицированным международным договорам, в частности его Закон о средствах массовой информации и издательской деятельности, и подрывает независимость судебной власти.
CEDAW recommended that Syria adopt a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention, include provisions on the equal rights of women in the Constitution or other relevant legislation, enact a comprehensive law on gender equality, and repeal or amend discriminatory legislation. КЛДЖ рекомендовал Сирии принять определение дискриминации, согласующееся со статьей 1 Конвенции, включая положения о равных правах женщин в Конституции и другом соответствующем законодательстве, принять всеобъемлющий закон о гендерном равенстве, а также отменить или изменить дискриминационное законодательство.
The Education Base Law of 2008 implemented the universal right to education guaranteed in the Constitution by opening schools from the primary to the tertiary level to anyone between the ages of 6 and 37. Основополагающий закон 2008 года об образовании позволил реализовать на практике всеобщее право на образование, которое закреплено в Конституции, открыв образовательные учреждения, начиная с начального уровня до уровня высшей школы, для всех желающих в возрасте от 6 до 37 лет.
83.93, 83.95 - 101. The Constitution and the Child Act of 2010 prohibit the application of death penalty on persons below 18 years. 83.93, 83.95 - 101 Конституция и Закон о детях 2010 года запрещают применение смертной казни к лицам моложе 18 лет;
In 2009, the Right to Education Act was enacted, which introduced, for the first time since the country's independence, a new fundamental right in the Constitution. В 2009 году был принят закон «О праве на образование», посредством которого в Конституцию, в первый раз после достижения страной независимости, было внесено новое основное право.
KSC recommended that Kenya amend the Constitution and the Children Act to provide safeguards for children in conflict with the law, introduce Child Protection Units in all police stations and introduce proper police accountability. ККС рекомендовала Кении внести в Конституцию и в Закон о детях изменения для обеспечения гарантий детям, находящимся в конфликте с законом, организации подразделений по защите детей во всех полицейских участках и введения надлежащей подотчетности полиции.
AI called on Kiribati to amend the citizenship section of the Constitution as well as the Citizenship Act to ensure equal citizenship rights for Kiribati women and their families. МА призывает Кирибати внести изменения в раздел Конституции, посвященный гражданству, а также в Закон о гражданстве, чтобы обеспечить равные права предоставления гражданства женщинам Кирибати и их семьям.
Constitution (Fourteenth Amendment) Act, 2004 established 45 reserved seats for women in the National Parliament that were to be allocated among different political parties in proportion to the number of seats they held in Parliament. Закон о Конституции (четырнадцатая поправка) 2004 года установил, что для женщин должно быть зарезервировано 45 мест в национальном парламенте, распределяемых между различными политическими партиями пропорционально количеству мест, которое эти партии занимают в парламенте.
Neither the South African Constitution, nor the Electoral Act, 1998 (Act 73 of 1998) specifies a quota for women in Parliament, or in Cabinet. Ни в Конституции Южной Африки, ни в Законе 1998 года о выборах (Закон 731998 года) не установлена квота для участия женщин в парламенте или в правительстве.
The Namibian Constitution states that all citizens have the right to acquire and dispose of property. The Married Persons Equality Act grants men and women equal access to property other than land, and allows either spouse to exercise this right without the partner's consent. Согласно Конституции Намибии, все граждане имеют право приобретать имущество и распоряжаться им. Закон о равноправии супругов гарантирует мужчинам и женщинам равный доступ к имуществу, кроме земли, разрешает каждому из супругов осуществлять это право без согласия партнера.
Moreover, a law that will remedy other inconsistencies of the Act Regulating the Legal Status of Citizens of the Former Socialist Federal Republic of Yugoslavia Living in the Republic of Slovenia with the Constitution is currently being discussed in the National Assembly. Кроме того, в настоящее время в Национальном собрании обсуждается закон, который устранит другие несоответствия между Законом, регулирующим правовой статус граждан бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, проживающих в Республике Словения, и Конституцией.
Concerning the issue of the Roma, Slovenia noted that the Constitution and the umbrella Act and the sectoral special laws on education and health were the fundamental legal framework for regulating the position of the Roma community and the exercise of their rights. Что касается вопроса о рома, то Словения отметила, что Конституция и Рамочный закон, а также секторальные специальные законы об образовании и здравоохранении образуют фундаментальные правовые основы для урегулирования положения общины рома и осуществления их прав.
JS 2 stated that although the Constitution guaranteed the right to assemble, the Police and Government continued to use the Public Order Act to deny citizens the right to demonstrate and hold processions. В СП 2 говорится, что, хотя Конституция гарантирует свободу собраний, полицейская служба и правительство, опираясь на закон об общественном порядке, продолжают лишать граждан права на проведение демонстраций и шествий.