Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
In addition, the Gender Equality Law sets forth concrete mechanisms, and ways for the realization of the rights declared in the Constitution and tries to translate international women's rights and gender equality standards into Georgian national legislation. Кроме того, Закон о гендерном равенстве определяет конкретные механизмы и способы реализации прав, провозглашенных в Конституции, и призван интегрировать в законодательство Грузии международные стандарты прав женщин и гендерного равенства.
There cannot be a vacuum in the law and currently, it is the existing law that is being relied upon, even where it does not comply with the Constitution. В области права не может быть вакуума, и в настоящее время приходится опираться именно на существующий закон даже в случаях, когда он не соответствует Конституции.
2.2.3 The embodiment of this principle in the supreme law has the implication that all other laws, whether statutory or customary, should be in compliance with the Constitution if they are to remain valid. 2.2.3 Включение этого принципа в высший закон ведет к тому, что все другие законы, закрепленные законодательными актами, или обычные должны соответствовать Конституции, если они должны остаться действующими.
The Constitution of Montenegro, the Law on Minority Rights and Freedoms and other legal acts, as well as the accepted international documents, created the legislative framework that enables further promotion and protection of minorities. Конституция Черногории, Закон о правах и свободах меньшинств и другие законодательные акты, а также международно признанные документы служат нормативно-правовой базой, позволяющей добиваться дальнейшего поощрения и защиты меньшинств.
Thus, article 101 of the Constitution of the Republic states: Honduras recognizes the right to asylum in the form and subject to the conditions laid down in the relevant legislation. В этом смысле Конституция Республики в своей статье 101 устанавливает: Гондурас признает право убежища в форме и на условиях, которые определяет закон.
The Constitution and the Sport, Physical Activity and Physical Education Act established the right to sport and recreation as activities that are beneficial to the quality of life of women and men. These instruments are governed by the principles of gender equality and equity, among others. Конституция и Органический закон о спорте, физической культуре и физическом воспитании закрепляют право на спорт и отдых как виды деятельности, обеспечивающие качество жизни женщин и мужчин и базирующиеся на принципах гендерного равенства и равноправия.
Ms. Kaid (Yemen) said that the Yemeni Constitution did not prevent women from participating in political life and that the Electoral Law guaranteed the equality of men's and women's rights to political participation. Г-жа Каид (Йемен) говорит, что Конституция Йемена не препятствует женщинам участвовать в политической жизни страны и что закон о выборах гарантирует равные права мужчин и женщин на участие в политических процессах.
(e) Article 190 of the Constitution and the L+ law of 11 April 1994;. е) Статья 190 Конституции и Закон от 11 апреля 1994 года;
With the amendment of the Chancellor of Justice Act, since 1 January 2004 the Chancellor of Justice is also competent to solve discrimination disputes arising from the Constitution and the laws between private persons. После внесения поправок в Закон о канцлере юстиции с 1 января 2004 года в его полномочия также входит урегулирование связанных с дискриминацией споров между частными лицами, вытекающих из Конституции и законов.
Thus, the Chancellor of Justice can verify whether a law or a regulation is in conformity with the Constitution and whether a state agency or an official has violated a person's fundamental rights. Таким образом, канцлер может устанавливать, в какой мере тот или иной закон или нормативный акт соответствует Конституции и нарушило ли государственное учреждение или должностное лицо основные права конкретного человека.
In keeping with the fundamental rights enshrined in the Constitution of Guyana, the National Assembly has enacted legislation to support these enshrined rights, in the form of the Prevention of Discrimination Act, 1997. В соответствии с положениями об основных правах, закрепленных в Конституции Гайаны, Национальное собрание приняло законодательство в поддержку этих прав, а именно Закон о предупреждении дискриминации 1997 года.
The Committee urges the State party to speedily complete the revision of its Penal and Civil Codes to bring them into full compliance with the principles of the Constitution and the provisions of the Convention and to adopt legislation on social security for housewives. Комитет настоятельно призывает государство-участник в срочном порядке завершить пересмотр Уголовного и Гражданского кодексов, чтобы привести их в полное соответствие с принципами Конституции и положениями Конвенции, а также принять закон о социальном обеспечении домохозяек.
While the Minister of Justice honors the customs of the people of Liberia, she cannot condone customs in violation of the organic law or the Constitution of Liberia. Хотя министр юстиции уважает обычаи народа Либерии, она не может мириться с обычаями, нарушающими основной закон или конституцию Либерии.
It should likewise be noted that the Police Organization Act, together with a specific clause in the military police's code of justice recently upheld by the Constitutional Court, provided for exemption from compliance with orders in breach of the Constitution or human rights. Необходимо также отметить, что Закон об организации полиции совместно со специальной клаузулой в Кодексе военной полиции, недавно принятом Конституционным судом, предусматривают неподчинение приказам, противоречащим Конституции или правам человека.
Also, the Detainee Treatment Act of 2005 provided for continued review of Combatant Status Review Tribunal decisions before the United States Court of Appeals to guard against procedural irregularities and ensure that the review in question had been carried out in conformity with the Constitution and domestic legislation. Кроме того, закон 2005 года об обращении с лицами, содержащимися под стражей, предусматривает постоянное рассмотрение решений трибунала по рассмотрению статуса комбатанта в апелляционном суде Соединенных Штатов, чтобы не допустить процессуальных нарушений и обеспечить проведение такого рассмотрения в соответствии с Конституцией и национальным законодательством.
The Constitution recognizes and protects both matrimony between a man and a woman, which it considers to be one of the basic elements in forming a family, and de facto unions which, provided they are stable, are similar to matrimony. Основной закон признает и защищает как брачный союз мужчины и женщины, считающийся одним из основных компонентов создания семьи, так и фактические союзы, которые, если они стабильны и исключительны, приравниваются к браку.
The Constitution states that the family, society and the State shall have the duty to guarantee the child's full and harmonious development and full enjoyment of his rights, and shall protect him against neglect, malnutrition, violence, abuse, trafficking and exploitation. Основной закон гласит: Семья, общество и государство обязаны гарантировать ребенку гармоничное и всестороннее развитие, осуществление его прав в полном объеме, защиту от невнимания, недоедания, насилия, надругательства, продажи и эксплуатации.
The Law, in its general provisions, defines internal affairs as affairs related to the protection of freedoms and rights of citizens, guaranteed by the Constitution, as well as to prevention of incitement to ethnic, racial or religious hatred or intolerance. В своих общих положениях Закон определяет внутренние дела как правопорядок, при котором обеспечиваются защита гарантированных Конституцией прав и свобод граждан, а также пресечение этнической, расовой или религиозной ненависти или нетерпимости.
With the fall of Suharto and the New Order regime in 1998, the 1983 decree and 1985 law were rescinded and the way was clear to amend the Constitution to make it more democratic. После падения режима Сухарто в 1998 году указ 1983 и закон 1985 года были отменены, таким образом стало возможно внести изменения в Конституцию, чтобы сделать её более демократичной.
On August 1, 1950, President Truman signed into law the Guam Organic Act of 1950, which gave the Chamorro people certain rights and protections under the U.S. Constitution. 1 августа 1950 года президент США Гарри Трумэн подписал закон о Гуаме от 1950 года, который дал народу чаморро определённые права и правовую защиту в соответствии с Конституцией США.
The dream will last less than the life of a butterfly, returned to the attack dell'aticolo 3 of the Constitution, the law is equal for all, for the four highest offices of state are included. Dream будет длиться меньше, чем жизнь бабочки, вернулся к нападению dell'aticolo 3 Конституции, закон является равным для всех, включены в четырех высших государственных постов.
With the revocation of the Public Emergency Regulations 2009, amendments to the Public Order Act and the promulgation of the Constitution, human rights activists enjoy greater freedom of speech and freedom of association. 2009 года, внесения поправок в Закон об охране общественного порядка и принятия Конституции правозащитники в большей степени пользуются свободой слова и свободой ассоциации.
The language policy in North Macedonia is regulated by the 7 Article of the Constitution of North Macedonia and the Law of languages. Статья 7 Конституции Северной Македонии и «Закон о языках» определяют языковую политику.
The current Constitution of Ethiopia, which is the supreme law of the Federal Democratic Republic of Ethiopia, came into force on 21 August 1995. Конституция Эфиопии - высший закон Эфиопии, который вступил в силу 21 августа 1995 года.
On 18 November, at a meeting of the Plenary of the Multi-party Negotiating Process, the leaders of 20 political parties endorsed a Constitution for the Transitional Period and an Electoral Bill agreed on by the Negotiating Council. 18 ноября на пленарном заседании в рамках многостороннего переговорного процесса руководители 20 политических партий одобрили конституцию на переходный период и закон о выборах, согласованный в Переговорном совете.