Appeals for unconstitutionality can be brought against any law, decree-law or regulation that conflicts with the Constitution and are lodged with the authority that issued the law. |
Ходатайство о неконституционности закона может возбуждаться в отношении любого закона, декрета-закона или постановления, положения которого противоречат Политической конституции, и подается во властный орган, издавший указанный закон. |
It clarified the national and local authorities' obligation to promote gender equality and prescribed active measures under international conventions as well as the Finnish Constitution aimed at improving the position of women in working life and ensuring the principle of equal pay for equal work. |
Закон уточнил обязанность национальных и местных органов власти содействовать достижению гендерного равенства и предписал активные меры в рамках международных конвенций, а также финской Конституции, направленные на улучшение положения женщин в трудовой жизни и соблюдение принципа равной оплаты за равный труд. |
Even though the Republic of Korea does not have a human rights act, a range of laws aim to realize and implement the spirit and substance of the Constitution. |
Хотя в Республике Корея отсутствует конкретный закон о правах человека, целый ряд законов направлен на утверждение и практическое воплощение духа и буквы Конституции. |
The King protects the legitimacy of government and the sovereignty of the Constitution and the law, and safeguards the rights and freedoms of persons and institutions. |
Король защищает законность правления и суверенитет Конституции, а также закон и гарантирует права и свободы личности и институтов. |
The Justice and Peace Act has been approved by all institutional bodies including the Constitutional Court, which has tested its constitutionality on three occasions against the Constitution and the international human rights treaties that Colombia has ratified. |
Закон о справедливости и мире был одобрен всеми институциональными инстанциями, включая Конституционный суд, который многократно подтверждал конституционность этого закона в свете Конституции и международных договоров по правам человека, ратифицированных Колумбией. |
As required by Article 135 of the Constitution, The Senate of the Republic has submitted the decree for approval by the majority of the country's 31 state legislatures. |
Во исполнение положений статьи 135 ПКМСШ Сенат Республики отправил закон на утверждение большинством из 31 легислатуры штатов страны. |
Subsequently, the Referendum Law for the Approval of the Draft Constitution was enacted and the Commission on Convening National Referendum was formed on 26 February 2008. |
Затем был принят Закон о референдуме по проекту Конституции, а 26 февраля 2008 года была учреждена Комиссия по проведению национального референдума. |
The Constitution is supreme authority in Malawi and as such, any act or law that is inconsistent with it is to the extent of the inconsistency, invalid. |
Конституция Малави обладает высшей юридической силой, поэтому любой несовместимый с нею акт или закон, в той степени, в которой он противоречит ее положениям, является недействительным. |
Article 13, paragraph 6, of the Constitution stipulates that "the law shall ensure that everyone has access to justice; lack of resources will be no obstacle thereto". |
В пункте 6 статьи 13 Конституции устанавливается, что "закон обеспечивает всем право на доступ к правосудию, и недостаток ресурсов не должен являться препятствием в этом отношении". |
The activities of the office of the Ombudsman, which is an independent, non-judicial body, are based on the principles of openness, transparency, legality, justice and impartiality (Constitution, art. 1.7). |
Деятельность Уполномоченного, являющегося независимым, внесудебным правозащитным органом, строится на основе принципов открытости, прозрачности, законности, справедливости, беспристрастности (Конституционный Закон, статья 1.7). |
The Ombudsman may submit to Parliament motions for the adoption or review of legislation with a view to ensuring the protection of human rights, as well as motions for amnesties (Constitution, art. 1.5). |
Уполномоченный может представить в Милли Меджлис Азербайджанской Республики предложения о принятии или пересмотре законов с целью обеспечения прав и свобод человека, а также предложение об объявлении амнистии (Конституционный Закон, статья 1.5). |
The Ombudsman may request the Constitutional Court to investigate violations of human rights resulting from existing law (Constitution, art. 13.2.8). |
Уполномоченный также может обратиться в Конституционный Суд Азербайджанской Республики с запросом при нарушении права лица действующими нормативными актами (Конституционный Закон, статья 13.2.8). |
The National Parliament of PNG gave the Bougainville Peace Agreement legal effect by amending the Papua New Guinea Constitution and passing the Organic Law on Peace-Building in Bougainville. |
Внеся поправки в Конституцию Папуа-Новой Гвинеи и приняв Основной закон о миростроительстве в Бугенвиле, национальный парламент ПНГ придал Бугенвильскому соглашению о мире юридическую силу. |
However, she asked whether a specific law had been enacted to amend the discriminatory provisions to bring the legislation into line with article 15 of the Convention, since the legal supremacy of the Constitution alone was not sufficient. |
Тем не менее оратор задает вопрос, был ли принят какой-либо специальный закон для исправления дискриминационных положений и приведения законодательства в соответствие со статьей 15 Конвенции, поскольку примата одной только Конституции с юридической точки зрения явно не достаточно. |
The document would allow extending opportunities for realization by both women and men in Uzbekistan of the whole complex of their rights and freedoms envisaged by the Constitution and norms of international law. |
Закон позволит расширить возможности для реализации в Узбекистане как женщинами, так и мужчинами, всей совокупности их прав и свобод, которая предусмотрена Конституцией РУ и нормами международного права. |
In the same vein, on 13 November 2007 Senegal adopted a constitutional law amending articles 7, 63, 68, 71 and 82 of the Constitution and stipulating that "the law shall facilitate equal access for women and men to elected office". |
В том же контексте Сенегал принял 13 ноября 2007 года конституционный закон о внесении изменений в статьи 7, 63, 68, 71 и 82 Конституции, который гласит, что "законодательство поощряет равный доступ мужчин и женщин к выборным должностям и постам". |
The Constitution prohibits all forms of discrimination, and Mexico has a Federal Act to Prevent and Eliminate Discrimination and a National Council for the Prevention of Discrimination on this issue. |
Поскольку в Конституции запрещаются все формы дискриминации, Мексика приняла федеральный закон о предотвращении и ликвидации дискриминации, а также создала Национальный совет по предотвращению дискриминации. |
The Committee recommends that a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention be included in the Constitution or appropriate laws, such as the Act on Equal Treatment and the Promotion of Equal Opportunities. |
Комитет рекомендует включить определение понятия дискриминации в отношении женщин согласно статье 1 Конвенции в Конституцию или такое соответствующее законодательство, как Закон о равном обращении и обеспечении равных возможностей. |
Laws that authorize ratification or approval of an international commitment cannot be promulgated or implemented if ruled unconstitutional (cf. article 150 of the Constitution). |
Закон о ратификации или одобрении какого-либо международного обязательства не может быть принят и введен в действие, если он был признан противоречащим Конституции (см. статью 150 Конституции). |
The Constitutional Act of 9 May 2011 amending the Constitution of 1987 was published in the Official Journal on 19 June 2012 and entered into force on the same date. |
Конституционный закон о внесении изменений в Конституцию 1987 года, принятый 9 мая 2011 года, был опубликован в правительственном вестнике Республики Гаити 19 июня 2012 года, и эта дата считается днем его вступления в силу. |
In 2009, the Right to Education Act was enacted, which introduced a new fundamental right in the Constitution for free and compulsory education of children in a neighbourhood school. |
В 2009 году был принят Закон о праве на образование, предусматривающий еще одно основополагающее право в дополнение к закрепленным в Конституции - право детей на получение бесплатного обязательного образования в школе по месту жительства. |
The Personal Status Law harmonizes with the country's Constitution with respect to freedom of faith based on social and cultural diversity for all religious denominations and sects for both males and females. |
Закон о личном статусе приведен в соответствие с Конституцией страны в том, что касается свободы вероисповедания, основывается на социальной и культурной диверсификации для всех религиозных конфессий и сект, как для мужчин, так и для женщин. |
On 28 July 2001, the Act to Reform the Works Constitution Act entered into force with far-reaching amendments to improve the equal opportunities of women and men in companies. |
28 июля 2001 года вступил в силу Закон о внесении изменений в учредительное положение о предприятиях, предусматривающий существенные поправки для обеспечения большего равенства возможностей у женщин и мужчин, работающих на предприятиях. |
He emphasized that the Act in no way superseded the jurisdiction of the courts, which could overrule any measure taken under the Act that was in breach of the Constitution. |
Он подчеркивает, что этот Закон ни в коей мере не имеет преимущественной силы по отношению к юрисдикции судов, которые могут отменить любую меру, принимаемую в соответствии с Законом с нарушением положений Конституции. |
Thus, the Constitution addresses the phenomenon of discrimination; the principle of equality and the fundamental rights established in the supreme law identify women's rights as a fundamental human right. |
Это свидетельствует о том, что в тексте Конституции содержится прямой запрет дискриминации, и подтверждает тот факт, что, утвердив принцип равенства и основные гарантии его соблюдения, Основной закон признает права женщин фундаментальными правами человека. |