| The Constitution prohibits and punishes human trafficking and smuggling. | Основной закон запрещает и предусматривает наказание за торговлю людьми и их незаконную перевозку. | 
| The Chieftainship Act and the Constitution were amended to remove discriminatory provisions. | В целях устранения дискриминационных положений были внесены поправки в Закон о вождях и в Конституцию страны. | 
| In 1971 the Constitution Amendment Act was passed. | В 1971 году был принят Закон о поправке к Конституции. | 
| Likewise, the Federal Constitution Act implementing the Convention prohibits any kind of racial discrimination. | Аналогичным образом Федеральный конституциональный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, запрещает расовую дискриминацию в какой бы то ни было форме. | 
| The Constitution is the highest law in the Republic of Albania. | Конституция наивысший закон в Республике Албании. | 
| The Ombudsman is independent and subordinate solely to the Constitution and the laws of the Republic of Azerbaijan (Constitution, art. 5.1). | Уполномоченный независим и подчиняется только Конституции и законам Азербайджанской Республики (Конституционный Закон, статья 5.1). | 
| The Constitution Act, 1982 is a part of the Constitution of Canada. | Конституционный акт 1982 - уже канадский закон - стал тогда частью конституции Канады. | 
| In practice, court decisions instance the Constitution vary rarely, usually together with a reference to the law developing the provisions of the Constitution. | В практике принятия судебных постановлений ссылки на Конституцию используются крайне редко, главным образом одновременно со ссылкой на закон, развивающий положения Конституции. | 
| The only minorities recognized by the Constitution were religious minorities, and their right to freely practice their religion was recognized in the preamble to the Constitution. | Единственными признанными Конституцией меньшинствами являются религиозные меньшинства, за которыми основной закон в своей преамбуле ясно признает право свободно исповедовать свою религию. | 
| Neither the law nor the resolution were considered by parliament as amendments to the Constitution and therefore the special procedures for amending the Constitution were not followed. | Ни закон, ни постановление не рассматривались парламентом в качестве поправок к Конституции, в связи с чем специальная процедура внесения поправок в Конституцию не применялась. | 
| The law shall be in conformity with the Constitution and confirmed international agreements, and other regulations shall be in conformity with the Constitution and law. | Закон должен соответствовать Конституции и ратифицированным международным соглашениям, а другие подзаконные акты должны соответствовать Конституции и праву. | 
| The Constitution upholds freedom of occupation and employment and guarantees the right to social benefits in accordance with the law (art. 41 of the current Constitution). | Основной закон провозглашает свободу выбора профессии и рода занятий и гарантирует право на предусмотренные законом социальные блага (статья 41 действующей Конституции). | 
| Article 4 of the Constitution stated that any law inconsistent with the Constitution would, to the extent of that inconsistency, be void. | Статья 4 Конституции предусматривает, что любой закон, не соответствующий Конституции, является недействительным в рамках такого несоответствия. | 
| The Constitution and the Law on Judicial Service stipulated that judges were bound by the Constitution, by ratified international treaties and by domestic law. | Конституция и Закон о судебной системе предусматривают, что судьи связаны обязательствами, вытекающими из Конституции, ратифицированных международных договоров и внутреннего законодательства. | 
| The amendment of article 27.4 of the Constitution was approved and will be incorporated in the Constitution in keeping with the procedure stipulated by law. | Изменения в статью 27.4 Конституции Азербайджанской Республики были одобрены на всеобщем голосовании и будут внесены в Основной закон страны согласно предусмотренной законодательством процедуре. | 
| No legislation contrary to the provisions of the Constitution could be promulgated and the Constitution had established an oversight mechanism for monitoring its primacy over other legislation. | Г-н Алавади утверждает, ни один закон, противоречащий положениям Конституции, не может быть принят и что Конституцией предусмотрен соответствующий механизм контроля по обеспечению верховенства Конституции над законами. | 
| The Constitution, which will enter into force on 1 March 2000, contains those provisions on fundamental rights that were incorporated in the Constitution Act in 1995, mostly unaltered. | Конституция, которая вступит в силу 1 марта 2000 года, содержит положения об основных правах, которые в 1995 году были включены в закон о Конституции, положения которого в целом остались без изменений. | 
| The Constitutional Act of 17 October 1992, also known as Small Constitution, confirmed the provisions of Articles 67 and 78 (Article 77 of Small Constitution). | Конституционный закон от 17 октября 1992 года, известный также под названием "Малая Конституция", подтвердил положения статей 67 и 78 (статья 77 "Малой Конституции"). | 
| The Constitution is the Supreme Law and any other law that is inconsistent with the Constitution is void to the extent of the inconsistency. | Конституция является Основным законом страны, и любой другой закон, который не совместим с Конституцией, утрачивает юридическую силу в части, не совместимой с конституционными положениями. | 
| All laws of Canada, both provincial and federal, must conform to the Constitution and any laws inconsistent with the Constitution have no force or effect. | Все законы Канады, как провинциальные, так и федеральные, должны сообразовываться с Конституцией, и всякий закон, не соответствующий ей, недействителен. | 
| The Government was in the process of implementing a Freedom of Information Act and a Constitution Act. | В настоящее время правительство претворяет в жизнь Закон о свободе информации и Закон о Конституции. | 
| This law is based on the Constitution and does not interfere with the right of inviolability of one's home. | Этот закон основан на положениях Конституции и не нарушает права на неприкосновенность жилища. | 
| During the reporting period, the Court determined that the law violates the Bosnia and Herzegovina Constitution and annulled it. | В отчетный период Суд постановил, что этот закон противоречит положениям Конституции Боснии и Герцеговины, и аннулировал его. | 
| The Parliament had approved an organic law on discrimination and the Constitution guaranteed the participation and representation of indigenous people. | Парламент одобрил органический закон о дискриминации, а Конституция страны гарантирует участие и представленность коренных народов. | 
| The amendment to the International Protection Act remedied non-compliance with the Slovene Constitution. | Внесенная поправка в Закон о международной защите устранила его несоответствие словенской Конституции. |