The Constitution prohibits and punishes human trafficking and smuggling. |
Основной закон запрещает и предусматривает наказание за торговлю людьми и их незаконную перевозку. |
The Chieftainship Act and the Constitution were amended to remove discriminatory provisions. |
В целях устранения дискриминационных положений были внесены поправки в Закон о вождях и в Конституцию страны. |
In 1971 the Constitution Amendment Act was passed. |
В 1971 году был принят Закон о поправке к Конституции. |
Likewise, the Federal Constitution Act implementing the Convention prohibits any kind of racial discrimination. |
Аналогичным образом Федеральный конституциональный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, запрещает расовую дискриминацию в какой бы то ни было форме. |
The Constitution is the highest law in the Republic of Albania. |
Конституция наивысший закон в Республике Албании. |
The Ombudsman is independent and subordinate solely to the Constitution and the laws of the Republic of Azerbaijan (Constitution, art. 5.1). |
Уполномоченный независим и подчиняется только Конституции и законам Азербайджанской Республики (Конституционный Закон, статья 5.1). |
The Constitution Act, 1982 is a part of the Constitution of Canada. |
Конституционный акт 1982 - уже канадский закон - стал тогда частью конституции Канады. |
In practice, court decisions instance the Constitution vary rarely, usually together with a reference to the law developing the provisions of the Constitution. |
В практике принятия судебных постановлений ссылки на Конституцию используются крайне редко, главным образом одновременно со ссылкой на закон, развивающий положения Конституции. |
The only minorities recognized by the Constitution were religious minorities, and their right to freely practice their religion was recognized in the preamble to the Constitution. |
Единственными признанными Конституцией меньшинствами являются религиозные меньшинства, за которыми основной закон в своей преамбуле ясно признает право свободно исповедовать свою религию. |
Neither the law nor the resolution were considered by parliament as amendments to the Constitution and therefore the special procedures for amending the Constitution were not followed. |
Ни закон, ни постановление не рассматривались парламентом в качестве поправок к Конституции, в связи с чем специальная процедура внесения поправок в Конституцию не применялась. |
The law shall be in conformity with the Constitution and confirmed international agreements, and other regulations shall be in conformity with the Constitution and law. |
Закон должен соответствовать Конституции и ратифицированным международным соглашениям, а другие подзаконные акты должны соответствовать Конституции и праву. |
The Constitution upholds freedom of occupation and employment and guarantees the right to social benefits in accordance with the law (art. 41 of the current Constitution). |
Основной закон провозглашает свободу выбора профессии и рода занятий и гарантирует право на предусмотренные законом социальные блага (статья 41 действующей Конституции). |
Article 4 of the Constitution stated that any law inconsistent with the Constitution would, to the extent of that inconsistency, be void. |
Статья 4 Конституции предусматривает, что любой закон, не соответствующий Конституции, является недействительным в рамках такого несоответствия. |
The Constitution and the Law on Judicial Service stipulated that judges were bound by the Constitution, by ratified international treaties and by domestic law. |
Конституция и Закон о судебной системе предусматривают, что судьи связаны обязательствами, вытекающими из Конституции, ратифицированных международных договоров и внутреннего законодательства. |
The amendment of article 27.4 of the Constitution was approved and will be incorporated in the Constitution in keeping with the procedure stipulated by law. |
Изменения в статью 27.4 Конституции Азербайджанской Республики были одобрены на всеобщем голосовании и будут внесены в Основной закон страны согласно предусмотренной законодательством процедуре. |
No legislation contrary to the provisions of the Constitution could be promulgated and the Constitution had established an oversight mechanism for monitoring its primacy over other legislation. |
Г-н Алавади утверждает, ни один закон, противоречащий положениям Конституции, не может быть принят и что Конституцией предусмотрен соответствующий механизм контроля по обеспечению верховенства Конституции над законами. |
The Constitution, which will enter into force on 1 March 2000, contains those provisions on fundamental rights that were incorporated in the Constitution Act in 1995, mostly unaltered. |
Конституция, которая вступит в силу 1 марта 2000 года, содержит положения об основных правах, которые в 1995 году были включены в закон о Конституции, положения которого в целом остались без изменений. |
The Constitutional Act of 17 October 1992, also known as Small Constitution, confirmed the provisions of Articles 67 and 78 (Article 77 of Small Constitution). |
Конституционный закон от 17 октября 1992 года, известный также под названием "Малая Конституция", подтвердил положения статей 67 и 78 (статья 77 "Малой Конституции"). |
The Constitution is the Supreme Law and any other law that is inconsistent with the Constitution is void to the extent of the inconsistency. |
Конституция является Основным законом страны, и любой другой закон, который не совместим с Конституцией, утрачивает юридическую силу в части, не совместимой с конституционными положениями. |
All laws of Canada, both provincial and federal, must conform to the Constitution and any laws inconsistent with the Constitution have no force or effect. |
Все законы Канады, как провинциальные, так и федеральные, должны сообразовываться с Конституцией, и всякий закон, не соответствующий ей, недействителен. |
The Government was in the process of implementing a Freedom of Information Act and a Constitution Act. |
В настоящее время правительство претворяет в жизнь Закон о свободе информации и Закон о Конституции. |
This law is based on the Constitution and does not interfere with the right of inviolability of one's home. |
Этот закон основан на положениях Конституции и не нарушает права на неприкосновенность жилища. |
During the reporting period, the Court determined that the law violates the Bosnia and Herzegovina Constitution and annulled it. |
В отчетный период Суд постановил, что этот закон противоречит положениям Конституции Боснии и Герцеговины, и аннулировал его. |
The Parliament had approved an organic law on discrimination and the Constitution guaranteed the participation and representation of indigenous people. |
Парламент одобрил органический закон о дискриминации, а Конституция страны гарантирует участие и представленность коренных народов. |
The amendment to the International Protection Act remedied non-compliance with the Slovene Constitution. |
Внесенная поправка в Закон о международной защите устранила его несоответствие словенской Конституции. |