The new Fundamental Law of the Republic of Uzbekistan, adopted last December, has been highly received by independent international experts and meets the essential criteria of a democratic constitution while ensuring all human rights and basic freedoms of citizens. |
Принятый в декабре прошлого года принципиально новый Основной Закон Республики, получивший высокую оценку международных независимых экспертов, отвечает высоким критериям демократической конституции, гарантирует все права и основные свободы человека и гражданина. |
The four bills were followed by the approval of an interim constitution containing a bill of human rights and provisions for a constitutional court, and by the setting of 27 April 1994 as the date for the new democratic elections. |
Вслед за принятием законов была принята временная конституция, в которой содержится закон о правах человека и положения о конституционном суде, а также намечена дата - 27 апреля 1994 года - для проведения новых демократических выборов. |
The new law grants the Constitutional Commission prerogatives allocated to the Constituent Assembly, finalizing the draft constitution to be the subject of a referendum that will be organized early in 1999. |
Новый закон предоставляет Конституционной комиссии прерогативы Учредительного собрания, поручив ей окончательно сформулировать проект конституции, который будет представлен на референдум, запланированный на начало 1999 года. |
Reference should also be made to paragraph 13, which indicated that, under article 10 of the constitution, the international human rights instruments were "directly applicable and superior to law"; thus any law incompatible with the Convention could be repealed. |
Он упоминает также пункт 13, в котором со ссылкой на статью 10 Конституции отмечается, что международные договоры по правам человека имеют прямое применение и приоритет перед законом; таким образом, любой закон, несовместимый с Конвенцией, может быть отменен. |
All basic legal documents of the country, such as the constitution, the law on military duties and the civil code, provide for measures to ensure that children under 18 are not recruited into the armed forces and do not engage in direct combat. |
Все основные законодательные акты в нашей стране, такие как Конституция, закон о воинской повинности и гражданский кодекс, предусматривают меры по недопущению вербовки в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет и их вовлечения в непосредственные боевые действия. |
Since the Organic Act of the Virgin Islands was revised by the administering Power in 1954, there have been five attempts to replace it with a locally written constitution approved by the people of the Territory that would organize the internal mechanisms of government. |
С тех пор как в 1954 году Органический закон Виргинских островов был пересмотрен управляющей державой, пять раз предпринимались попытки заменить этот закон местной конституцией, которая была бы одобрена населением территории и на основании которой были бы созданы местные механизмы управления. |
According to the constitution, no one can infringe upon a judge's decision, and the law guarantees the independence of the judiciary and rulings by judges. |
В соответствии с Конституцией никто не имеет права влиять на решение судьи, и закон гарантирует независимость судебной власти и принятия судьями независимых решений. |
It stipulates that, if the Constitutional Court were to rule that a certain law was in violation of the constitution, then that particular law would be null and void. |
Она провозглашает, что в случае вынесения Конституционным судом постановления о несоответствии какого-либо закона Конституции, этот закон объявляется недействительным. |
The preparation and conduct of the elections, preceded by the adoption of a post-transition constitution and an electoral code, will need to be undertaken during this period. |
В течение этого периода необходимо осуществить подготовку и проведение выборов, а до них - принять, по истечении переходного периода, конституцию и закон о выборах. |
The Law on National Symbols, envisaged by article 69 of the constitution, is a very welcome step as it represents the first major piece of legislation in Montenegro that deals exclusively with minority issues. |
Закон о национальной символике, предусмотренный в статье 69 Конституции, является весьма важным элементом, поскольку представляет собой первый крупный раздел законодательства Черногории, посвященный исключительно проблемам меньшинств. |
Local elections were announced for 12 December, and a new law on the media was introduced on 2 September. On 16 October, the President established a national committee tasked with preparing a draft constitution, which would be subject to a referendum within four months. |
Выборы в местные органы власти были назначены на 12 декабря, а 2 сентября вступил в действие новый закон о средствах массовой информации. 16 октября президент сформировал Национальный комитет, поручив ему разработать проект конституции, который должен быть вынесен на референдум не позднее чем через четыре месяца. |
In the months immediately preceding and following independence, UNHCR provided the Government of South Sudan with technical support in the drafting of legislation, including an interim constitution and a nationality act. |
В течение месяцев, непосредственно предшествующих моменту обретения независимости и последовавших за ним, УВКБ предоставляло правительству Южного Судана техническую поддержку в подготовке проектов законодательных актов, включая временную конституцию и закон о гражданстве. |
It was stated that the article addressed issues dealt with in the constitution of an enacting State and therefore were not of a legislative nature and should not appear in the revised model law. |
Было указано, что в данной статье рассматриваются вопросы, которые регулируются конституцией принимающего Закон государства, а потому не носят законодательного характера и не должны затрагиваться в пересмотренном типовом законе. |
This Law regulates relations of NPOs and it provides for the rules of their constitution, registration, working, organization and activity, aiming at the good and interest of the public. |
Настоящий закон регламентирует отношения НКО и определяет правила их создания, регистрации, функционирования, организации и деятельности, направленной на общественное благо и отвечающей общественным интересам. |
HRW further noted that the opposition Socialist Party, the judges' association and the Albanian Helsinki Committee had filed complaints, arguing that the law is inconsistent with at least 18 articles of the constitution. |
Эта организация далее отметила, что оппозиционная Социалистическая партия, ассоциация судей и Албанский хельсинкский комитет подали жалобы, указывая, что этот закон противоречит по меньшей мере 18 статьям Конституции. |
Commissioners were appointed on 21 April 2013 and the Congress endorsed a new electoral law in July 2013, with the aim of holding elections for the constitution drafting assembly by the end of 2013. |
Члены комиссии были назначены 21 апреля 2013 года, и Конгресс утвердил новый избирательный закон в июле 2013 года, имея целью проведение выборов в ассамблею по разработке конституции к концу 2013 года. |
Such numerous laws and regulations as the constitution, criminal law and other laws related with prosecution, judgment, public security, labour and public health firmly guarantee the ensuring of rights to health. |
Не только Конституция и закон об уголовном деле, но и множество законов и правил, таких, как законы об отношении прокуратуры, суда, народной безопасности, труда и здравоохранения, надежно гарантируют юридически обеспечение права человека на жизнь. |
JS11 recommended speeding up the amendment of the law of the rights of journalists in line with the freedom of the media and the press in line with its constitution and international standards. |
Авторы СП11 рекомендовали ускорить внесение поправок в Закон о правах журналистов в соответствии с принципом свободы средств массовой информации и печати, закрепленным в Конституции и международных стандартах. |
The constitution (articles 9 and 54) as well as organic law governing political organizations and politicians (articles 7, 22, 37- 40) does not allow political organisations basing on any form of division or activities that may give rise to discrimination. |
Конституция (статьи 9 и 54), а также органический закон, регулирующий деятельность политических организаций и политиков (статьи 7, 22, 37-40) запрещают политическим организациям основываться на любой форме разделения или деятельности, которые могут повлечь за собой дискриминацию. |
On the day that the constitution of the Republic of Kosovo entered into force, I signed 41 laws, most of them referring to the main provisions of the Ahtisaari plan and related as well to safeguarding the interests of the minority communities. |
В день вступления в силу конституции Республики Косово я подписал 41 закон, в большинстве из которых говорится об основных положениях плана Ахтисаари и которые также касаются гарантирования интересов общин меньшинств. |
The Organic Law No. 99-56 of 30 June 1999, adopted on 3 July by the Chamber of Deputies, formalized the Tunisian flag for the first time in law, clarifying Article 4 of the constitution. |
Органический закон Nº 99-56 от 30 июня 1999, принятый 3 июля Палатой представителей страны, определил тунисский флаг более точно, уточнив статью 4 конституции. |
The country's constitution in article 19-1, states that "the law protects the life of those about to be born." |
Статья 19-1 конституции Чили гласит что: «закон защищает жизнь тех кто ещё не появился на свет». |
In 1887, a new constitution was drafted, providing for the right of self-governance of European Australians and in 1890, the act granting self-government to the colony was passed by the British Parliament. |
В 1887 году был подготовлен проект новой конституции Западной Австралии, предусматривающий право на самоуправление, и в 1890 году Палата общин Великобритании приняла закон, предоставивший колонии такое право. |
But that foreign technology offered such important potential gains that President Enrique Peña Nieto was able to marshal a majority in the Mexican congress to amend the constitution and pass legislation that will bring foreign energy firms to the country. |
Но эти иностранные технологии предлагали такие важные потенциальные выгоды, что президент Энрике Пенья Ньето был в состоянии мобилизовать большинство в мексиканском конгрессе, чтобы внести поправки в конституцию и принять закон, который будет приводить иностранные энергетические компании в страну. |
Since the consideration of the initial report, it should be pointed out that Guinea has adopted a basic law which has the value of a constitution and contains a title concerning fundamental rights and freedoms; the Law was adopted by referendum on 23 December 1990. |
Следует отметить, что с тех пор, как состоялось рассмотрение первоначального доклада, 23 декабря 1990 года Гвинея путем референдума приняла Основной закон, имеющий силу конституции и включающий в себя раздел об основных правах и свободах. |