Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
The law that established the truth and reconciliation commission in Indonesia in 2005 was struck down by the Constitutional Court on the grounds that the prerequisite of granting amnesties to perpetrators violated victims' rights as protected by the Constitution of Indonesia. Закон, которым была создана комиссия по установлению истины и примирению в Индонезии в 2005 году, был опротестован Конституционным судом на том основании, что предварительное условие предоставления амнистии виновным являлось нарушением прав потерпевших, защищаемых Конституцией Индонезии.
The 2008 Constitution also provides for freedom of expression, opinion and assembly. On 11 October 2011, the new Labour Organization Law was promulgated, allowing for the formation of unions and providing the right to strike. В Конституции 2008 года также предусмотрено право на свободное выражение мнений и свободу собраний. 11 октября 2011 года был обнародован новый Закон о трудовых организациях, допускающий создание союзов и предусматривающий право на забастовку.
More broadly, the question of whether the law is in conformity with the Haitian Constitution of 1987 and with international instruments, such as the Convention, should be an important and urgent task for the Government and the Parliament. В более широком плане вопрос состоит в том, соответствует ли закон Конституции Гаити 1987 года и международно-правовым актам, таким, как Конвенция, и это должно быть важной и неотложной задачей для правительства и парламента.
Following the amendment of the Constitution by popular vote in 2003, the Constitutional Court Act had been revised to extend the competence of the Court to hear individual complaints, in accordance with article 14 of the Convention. После внесения поправок в Конституцию на основании прямого голосования в 2003 году был пересмотрен Закон о конституционном суде, который расширил сферу полномочий Суда, наделив его правом принимать жалобы отдельных лиц в соответствии со статьей 14 Конвенции.
Regulations Act relating to article 27 of the Constitution, on nuclear issues, in force since 4 February 1985 (enclosed) Закон о толковании статьи 27 Конституции в вопросах, касающихся ядерной сферы, вступил в силу 4 февраля 1985 года (прилагается)
The law may prescribe manner of exercising these rights only if explicitly stipulated in the Constitution or necessary to exercise a specific right owing to its nature, whereby the law may not under any circumstances influence the substance of the relevant guaranteed right. В законе может предписываться способ осуществления этих прав, только если это прямо оговорено в Конституции или необходимо для осуществления какого-либо конкретного права с учетом его природы, и, следовательно, закон не может ни при каких обстоятельствах влиять на существо соответствующего гарантированного права.
The General Education Act establishes affirmative-action measures to increase ethnic minorities' access to education, bearing in mind that article 68 of the Political Constitution of Colombia stipulates that in State educational institutions no individual may be obliged to receive religious instruction. Генеральный закон по вопросам образования предусматривает позитивные меры для обеспечения доступа этнических меньшинств, учитывая статью 68 политической конституции Колумбии, в которой определяется, что в государственных учебных заведениях «ни одно лицо не может быть принуждено к получению религиозного образования.
The Committee notes with satisfaction that the Constitution of Montenegro guarantees the right to seek asylum and that in July 2006 the State party adopted its first Asylum Law, the implementation of which started on 25 January 2007. Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что Конституция Черногории гарантирует право на убежище и что в июле 2006 года государство-участник приняло свой первый Закон об убежище, который вступил в силу 25 января 2007 года.
Anglican Church (Constitution of Anglican Diocese of Seychelles) Act Закон об Англиканской церкви (учреждение Англиканской епархии Сейшельских Островов)
Again, it will be essential to engage in broad public consultations, for the law to fully comply with the Constitution and international treaties and to consult the International Labour Organization and OHCHR in this regard. В данном случае также важно было бы провести широкие общественные консультации, с тем чтобы закон в полной мере соответствовал Конституции и международным договорам, и проконсультироваться в этой связи с Международной организацией труда и УВКПЧ.
Aspects of the broader legal framework, including the media and press laws and the National Security Act, need to be brought into conformity with the Bill of Rights enshrined in the Interim National Constitution of the Sudan. Некоторые аспекты более широкой правовой базы, включая законы о средствах массовой информации и печати и Закон о национальной безопасности, необходимо привести в соответствие с Биллем о правах, воплощенным во временной Национальной конституции Судана.
Noting that article 14 of the Constitution prohibits racial discrimination, France indicated that no law provides for any remedies in this respect, and asked Japan about its plans to remedy this situation or overcome this gap in the next few years. Отметив, что статья 14 Конституции Японии запрещает расовую дискриминацию, представитель Франции заявил, что ни один закон не предусматривает каких бы то ни было средств правовой защиты в этой связи, и спросил, как Япония планирует исправить положение и восполнить этот пробел в ближайшие несколько лет.
The 86th Constitution Amendment Act, which makes free and compulsory education for children between the age group of 6 to 14 years a fundamental right, is a historic step towards the realisation of the universal right to education in India. Историческим шагом на пути к реализации всеобщего права на образование в Индии стал Закон о 86-й поправке к Конституции, в котором бесплатное обязательное образования детей в возрасте от 6 до 14 лет закрепляется как одно из основных прав.
Accordingly the Constitution, the fundamental law from which all the laws and regulations derive, may be referred to in litigation in national courts in support of lawsuits claiming discrimination of any kind. В этой связи Конституция - основной закон, являющийся источником всех законов и постановлений, - может служить источником для ссылок в национальных судах при рассмотрении исков, связанных с дискриминацией во всех ее формах.
In order to create a constitutional framework for such a law, the Constitution was amended in 2007 and a special section on counter-terrorism was added which calls for the enactment of a counter-terrorism law. С тем чтобы подвести конституционную основу под такой закон, в Конституцию в 2007 году были внесены изменения и добавлен специальный раздел о контртерроризме, который содержит призыв к принятию антитеррористического законодательства.
The Ombudsman is appointed for a single, non-renewable term of office of seven years (Constitution, arts. 4.1 and 4.2). Immunity Уполномоченный избирается сроком на семь лет и один человек может быть избран на пост Уполномоченного только один раз (Конституционный Закон, статья 4.1, 4.2);
Not later than two months after the end of each year, the Ombudsman must submit an annual report to the President of the Republic of Azerbaijan on the situation of human rights in the country and present the report in Parliament (Constitution, art. 14.1). Не позднее двух месяцев после окончания текущего года, Уполномоченный представляет Президенту Азербайджанкой Республики ежегодный доклад о состоянии защиты прав человека в стране и выступает с этим докладом перед Милли Меджлисом (Парламентом) Азербайджанской Республики (Конституционный Закон, статья 14.1).
The Act also governed the activities of the National Federation of Journalists; he enquired whether the Government intervened in the functioning of that body and, if so, whether Government actions could be subject to judicial review under the provisions of the Constitution. Указанный выше закон также регулирует деятельность Национальной федерации журналистов, и в этой связи было бы интересно выяснить, вмешивается ли правительство в деятельность этого органа, а если да, то могут ли действия правительства стать предметом судебного разбирательства в соответствии с положениями Конституции.
Amending the Constitution has therefore not been an issue; (2) the Law on the Development and Protection of Women enacted in 2004 contains no definition of discrimination against women. Поэтому о внесении поправки в Конституцию не было речи; 2) Закон о развитии потенциала и защите женщин, принятый в 2004 году, не содержит определения дискриминации в отношении женщин.
Meanwhile, under prevailing law, no changes could be made to the Constitution or to election law in the six months preceding the elections, and that meant that the reforms would have to be completed before 1 April of this year. Вместе с тем, согласно действующему законодательству, в течение шести месяцев, предшествующих выборам, ни в Конституцию, ни в избирательный закон не могут вноситься изменения, и это подразумевает, что реформы должны быть завершены до 1 апреля этого года.
The representative clarified that the framework law on primary and secondary education prohibited discrimination based on language, and the Constitution recognized three official languages (Bosnian, Croatian, and Serbian) and two alphabets (Latin and Cyrillic). Представитель уточняет, что рамочный закон о начальном и среднем образовании четко запрещает дискриминацию по признаку языка, а в Конституции признаются три официальных языка (боснийский, хорватский и сербский) и два алфавита (латинский и кириллица).
A constitution against communists... Это... против коммунистов такой закон...
The existing law, after the commencement of this Constitution, shall as far as possible be construed with such modifications, adaptations, qualifications and exceptions as may be necessary to bring it into conformity with this Constitution. существующий закон после вступления в силу Конституции должен, насколько это возможно, толковаться с такими изменениями, адаптациями, квалификациями и исключениями, которые могут понадобиться для приведения его в соответствие с Конституцией;
Consequently, the Constitutional Court has jurisdiction to pronounce on the extent to which the law or ruling in question respects the fundamental rights and freedoms guaranteed by the Constitution and to enforce the application of article 20 of the Constitution, which stipulates that: Таким образом, Конституционный суд также правомочен определять, насколько обсуждаемый закон или постановление обеспечивает уважение прав и основных свобод, гарантируемых Конституцией, а также потребовать применения статьи 20 Конституции, согласно которой:
Given that the Constitution of the Republic of Cyprus was a "granted Constitution" whose basic provisions were not open to amendment (para. 25), he wondered whether the situation could be resolved through a new law. Учитывая, что Конституция Республики Кипр является «дарованной Конституцией», базовые статьи которой нельзя изменять (пункт 25), нельзя ли исправить эту ситуацию, приняв новый закон?