The enforcement of an international treaty which has provisions that infringe the Constitution has to be preceded by its revision: "No law or any other juridical act that infringes the provisions of the Constitution has juridical power". |
Вступлению в силу международного договора, содержащего положения, противоречащие Конституции, должен предшествовать ее пересмотр: "... ни один закон или иной правовой акт, противоречащий положениям Конституции, не имеет юридической силы". |
Article 2 (4) provides that any law, including customary law, which is inconsistent with this Constitution, is void to the extent of the inconsistency, and any act or omission in contravention of this Constitution is invalid. |
В статье 2 (4) говорится о том, что любой закон, включая нормы обычного права, является недействительным в том случае, если он противоречит Конституции, при этом любое действие или бездействие в нарушение Конституции является ничтожным. |
This will require Parliament to amend the Constitution of Nauru (Parliamentary Amendments) Act to take account of the failure at referendum of certain interrelated amendments, and to remove cross-references to provisions that would have been in the Constitution had the referendum succeeded. |
Это потребует от парламента внесения поправок в Закон о Конституции Науру (поправки, принятые парламентом), с тем чтобы учесть неудачу на референдуме в отношении определенных взаимосвязанных поправок и исключить перекрестные ссылки на положения, которые были бы включены в Конституцию в случае успеха на референдуме. |
The Canadian Constitution expressly provides that any law that is inconsistent with the Constitution is of no force and effect, enabling Canadian courts to strike down laws held to be inconsistent with the Charter. |
В Конституции Канады прямо сказано, что любой закон, который не согласуется с Конституцией, не имеет силы, на основании чего канадские суды аннулируют законы, которые не соответствуют Хартии. |
Concerning the inclusion of the definition of discrimination against women in the Constitution and other Lao laws, the Government of the Lao PDR is of the view that such requirement can be done by amending the Constitution or any relevant law. |
В отношении включения определения дискриминации в отношении женщин в Конституцию и другие лаосские законы правительство ЛНДР полагает, что такое требование может быть выполнено посредством внесения поправок в Конституцию или любой соответствующий закон. |
The Migration Act, which was based on article 11 of the Constitution, had been the subject of an action of unconstitutionality, but in a decision of 14 December 2005, the Supreme Court of Justice had held that the Act was constitutional. |
Закон о миграции, который был основан на статье 11 Конституции, являлся объектом иска о неконституционности, однако в решении от 14 декабря 2005 года Верховный суд постановил, что этот Закон является конституционным. |
Neither the Constitution nor the Law on the Legal System of Exceptional Circumstances and Special Forms of Government in the Republic of Moldova, nor any other laws or other internal normative acts, can restrict the rights set out by the Covenant. |
Ни Конституция, ни Закон о правовом режиме чрезвычайного положения и особых форм правления в Республике Молдова, ни какой-либо иной закон или внутренний нормативный акт не ограничивает права, провозглашенные в Пакте. |
The Act repealing section 31 of the Finnish Constitution Act and the Act amending the Finnish Nationality Act entered into force on 15 August 1998. |
15 августа 1998 года вступили в силу закон, отменяющий статью 31 Закона о Конституции Финляндии, и закон о внесении поправок в закон о гражданстве Финляндии. |
Based on provisions of the Constitution, the Trade Union Law and the Public Corporation and National Enterprise Labour Relations Law grant the right to conclude labour agreements with regard to working conditions, including wages. |
Основанные на положениях Конституции Закон о профессиональных союзах и Закон о трудовых отношениях в государственных корпорациях и национальных предприятиях предоставляют право заключать трудовые соглашения об условиях труда, включая заработную плату. |
The Constitution, the Compulsory Education Law, the Law on Protection of Women's Rights and Interests and other relevant laws provide that women enjoy the same right to education as men. |
Конституция, Закон об обязательном образовании, Закон о защите прав и интересов женщин и иные затрагивающие этот вопрос правовые акты предоставляют женщинам равное с мужчинами право на образование. |
Ecuador also established the Organization Act on Judicial Guarantees and Constitutional Oversight and the Organization Code of the Judiciary, which further develop the precepts of indigenous justice provided for in the Constitution. |
Вместе с тем Эквадор разработал закон о правовых гарантиях и конституционном контроле и закон о судебной системе, в которых получили развитие положения Конституции, касающиеся системы правосудия коренного населения. |
Based on the provisions of the Constitution, laws such as the Labor Union Act and the Act on Labor Relationship of Specified Independent Administrative Agency recognize the right to conclude labor agreements with regard to wages and other working conditions. |
Согласно положениям Конституции, такие законы, как Закон о профсоюзах и Закон о трудовых отношениях установленного независимого административного управления признают право на заключение трудовых соглашений относительно заработной платы и других условий труда. |
Apart from the rights guaranteed in the Constitution and other legislation, there are special provisions on the German minority, including in the Free School Act and the Municipal Administration Act. |
Кроме прав, гарантируемых Конституцией, и других законодательных норм, существуют особые положения в отношении немецкого меньшинства, включая Закон о бесплатном школьном образовании и Закон о муниципальной администрации. |
The first Children's Act was promulgated in 2004, to be followed in 2010 by a new law to accompany the Bill of Rights set forth in the Interim Constitution of the Sudan of 2005. |
Первый Закон о правах детей был обнародован в 2004 году, вслед за которым в 2010 году последовал новый закон, дополняющий Билль о правах, изложенный во временной Конституции Судана 2005 года. |
Their rights are protected in the Constitution as well as in legislation like the Employment Act, the Women's Charter, Children and Young Persons Act, and the Penal Code. |
Их права охраняются в Конституции, а также в таких законодательных актах, как Закон о занятости, Женская хартия, Закон о детях и молодежи и Уголовный кодекс. |
However, the State party was in the paradoxical situation of having both a modern, rights-based Constitution and obsolete legislation dating from 1971, including the Migration Act and the Aliens Act. |
Однако государство-участник находится в парадоксальной ситуации, имея современную, правозащитную Конституцию и устаревшее законодательство, принятое еще в 1971 году, включая Закон о миграции и Закон об иностранцах. |
The State of Guatemala has positive domestic law on equality in marriage and family relations, for instance, the Constitution, the Social Development Act and the Act on Enhancing and Advancing the Status of Women. |
Законодательство Гватемалы, в частности Конституция Республики, Закон о повышении роли и всестороннем улучшении положения женщин и Закон о социальном развитии закрепляют равенство супругов в браке и семейных отношениях. |
In its initial implementation report, China stated that China's Constitution, the Labour Act, the Trade Union Act and other relevant laws clearly grant workers the freedom to form associations and the right to voluntarily organize and join trade unions. |
В своем первоначальном докладе об осуществлении Пакта Китай констатировал, что Конституция Китая, Закон о труде, Закон о профсоюзах и другие соответствующие законодательные акты прямо предоставляют трудящимся свободу ассоциаций и право создавать профессиональные союзы и вступать в таковые по своему выбору. |
The United Nations Support Mission in Libya (UNSMIL) advocated successfully for the inclusion of a quota for minorities in the law on the election of members of the Constitution Drafting Assembly. |
Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Ливии (МООНПЛ) добилась включения квоты для меньшинств в закон о выборах членов Конституционной ассамблеи. |
JS4 noted that presidential elections had been held in 2012 even though the Electoral Act had not been amended on the basis of the 2010 Constitution and legislation on political parties and regulations on the financing, propaganda and scope of election campaigns had not been approved. |
Авторы СП4 указали, что в 2012 году состоялись президентские выборы, при этом в Закон о выборах не было внесено поправок с учетом положений Конституции 2010 года и еще не были утверждены закон о политических партиях и положения о финансировании, агитации и охвате избирательной кампании. |
The Act becomes law when the Governor General assents to it in accordance with the provisions of the Constitution, and causes it to be published in the Official Gazette as law. |
Акт становится законом, когда генерал-губернатор одобрит его в соответствии с положениями Конституции и распорядится опубликовать его в официальной газете как закон. |
However, neither article 24 of the Constitution, on equality of citizens, nor the National Minorities Act met the requirements of article 2 with regard to the prohibition of racial discrimination. |
Однако статья 24 Конституции о равенстве граждан и закон о национальных меньшинствах не отвечают требованиям статьи 2, касающейся борьбы против расовой дискриминации. |
(a) The Constitution of Georgia, the Constitutional Law of Georgia; |
а) Конституция Грузии, Конституционный закон Грузии; |
The chief mechanisms within the national framework were the Constitution, the Law on Gender Equality, state and entity-level Criminal Codes, the Family Law, and the Law on Protection against Family Violence. |
В число основных механизмов в рамках национальной системы входят Конституция, Закон о равенстве между мужчинами и женщинами, уголовные кодексы государства и составляющих его образований, Закон о семье и Закон о защите от насилия в семье. |
The Basic Law for the Federal Republic of Germany, enacted in 1949, said 'provisions of Articles 136,137, 138,139 and 141 of the German Constitution of 11 August 1919 shall be an integral part of this Basic Law'. |
В основной закон в 1949 году были инкорпорированы статьи 136,137, 138,139 и 141 Веймарской конституции, которые действуют до настоящего времени. |