Section 5 of the Constitution expressly declares that no law may abrogate, abridge or infringe or authorize the abrogation, abridgement or infringement of any fundamental human right recognized and declared in the Constitution, except where expressly provided for, such as: |
В статье 5 Конституции четко говорится о том, что никакой закон не может отменять, ограничивать или нарушать либо разрешать отмену, ограничение или нарушение любого основного права человека, признанного и провозглашенного в Конституции, за исключением прямо предусмотренных случаев, а именно: |
3.4.4 The Constitution unequivocally states in section 2 that, "This Constitution is the supreme law of Swaziland and if any other law is inconsistent with this Constitution that other law shall, to the extent of the inconsistency, be void." |
3.4.4 Раздел 2 Конституции недвусмысленно гласит, что "настоящая Конституция является высшим законом Свазиленда, и если любой другой закон не соответствует настоящей Конституции, то этот закон в части данного несоответствия должен быть признан недействительным". |
Article 4(1) of the Federal Constitution states that the "Constitution is the supreme law of the Federation and any law passed after Merdeka Day which is inconsistent with this Constitution shall, to the extent of the inconsistency, be void." |
В статье 4(1) Федеральной конституции говорится, что "Конституция представляет собой высший закон Федерации, и любой закон, принятый после Дня независимости и несовместимый с данной Конституцией, является, в той степени, в какой он является несовместимым, недействительным". |
In this connection, the Georgian Parliament has adopted the Constitution Amendment Act, revising and supplementing the Georgian Constitution, which includes the following amendments: |
Парламент Грузии в этой связи принял Конституционный закон "О внесении изменений и дополнений в Конституцию Грузии", согласно которому, в частности: |
The Supreme Court dismissed the recourse on the ground that the right claimed is contrary to the Constitution and that the Supreme Court cannot change the Constitution by invoking the law of necessity |
Верховный суд оставил жалобу без удовлетворения на том основании, что право, на которое ссылался заявитель, противоречит Конституции и что Верховный суд не может изменять Конституцию, ссылаясь на закон необходимости. |
The remainder of the constitution consists of thirteen articles. |
Закон состоит из 13 статей. |
The domestic juridical framework for the protection of children's rights included the Constitution, the Civil Affairs Act, the Adoption Act, the Protection of Minors Act and the Compulsory Education Act. |
Внутренняя юридическая система по защите прав детей включает в себя Конституцию, Закон о гражданских делах, Закон об усыновлении, Закон о защите прав несовершеннолетних и Закон об обязательном образовании. |
Since 2002, China has revised the Constitution, the Law on the Prevention and Control of Infectious Diseases, the Law on the Protection of Women's Rights and Interests, the Law on Compulsory Education, and the Law on the Protection of Minors. |
С 2002 года Китай пересмотрел свою конституцию, закон о профилактике инфекционных заболеваний и контроле над ними, закон о защите прав и интересов женщин, закон об обязательном образовании и закон о защите несовершеннолетних. |
The legal system includes Kazakhstan's international legal obligations, the Constitution, the Voluntary Associations Act, the Political Parties Act, the Mass Media Act, the Culture Act, the Citizenship Act and the Assembly of the People of Kazakhstan Act. |
Правовая система включает в себя международно-правовые обязательства Казахстана, Конституцию, закон об общественных объединениях, закон о политических партиях, закон о средствах массовой информации, закон о культуре, закон о гражданстве и закон об Ассамблее народа Казахстана. |
Other laws that also affect the election process include the Constitution, the Law on Political Parties, the Law on the Regime of the Press, the Law on Peaceful Demonstrations, the Law on Nationality and the Penal Code. |
Другие законодательные акты, которые также касаются избирательного процесса, включают Конституцию, Закон о политических партиях, Закон о статусе прессы, Закон о мирных демонстрациях, Закон о гражданстве и Уголовный кодекс. |
The Constitution, the Labour Law, the Law on Labour Contracts, the Law on the Protection of Rights and Interests of Women and the Special Provisions on the Protection of Female Employees have clear provisions on equal pay for men and women doing the same work. |
Конституция, Закон о труде, Закон о трудовых договорах, Закон о защите прав и интересов женщин и Специальные положения о защите работающих женщин содержат четкие положения о равной оплате мужчинам и женщинам, выполняющим одинаковую работу. |
Children have limited protection from violence under the Child Welfare Act, the Penal Code, the Special Act on Punishment of Domestic Violence, the Act on Prevention of Domestic Violence and Victim Protection, and the Constitution. |
Закон об охране детства, Уголовный кодекс, Специальный закон о наказании за бытовое насилие, Закон о предотвращении бытового насилия и защите жертв и Конституция предусматривают ограниченные меры защиты детей от насилия29. |
The Constitutional Court Act 1998, the Organization of Political Associations Act 1998, the General Elections Act 1998, the Local Government Act 1998 and the Public Grievances and Corrections Board Act 1998 had been enacted pursuant to the Constitution. |
В соответствии с Конституцией были приняты Закон о Конституционном суде 1998 года, Закон об организации политических ассоциаций 1998 года, Закон о всеобщих выборах 1998 года, Закон о местных органах власти 1998 года и Закон о Совете по вопросам ущерба обществу и исправительных наказаний 1998 года. |
Children have limited protection from violence and ill-treatment under the Penal Code, the Law on Child Protection, the Law on Human Rights, the Law on Elimination of Domestic Violence and the Constitution. |
Уголовный кодекс, Закон о защите детей, Закон о правах человека, Закон о ликвидации насилия в семье и Конституция предусматривают ограниченную защиту детей от насилия и грубого обращения. |
Ms. Šimonović asked for more information about the continued applicability of the old Marriage Act even after the adoption of the revised Marriage Act, and also about the compatibility of the old Marriage Act with article 8, paragraph 3, of the Swiss Constitution. |
Г-жа Шимонович просит подробнее рассказать о том, почему продолжает применяться старый Закон о браке, если уже принят пересмотренный закон, и насколько старый Закон о браке совместим с пунктом З статьи 8 Конституции Швейцарии. |
These laws include the Constitution, Civil Law, Civil Procedure Law, Criminal Law, Criminal Procedure Law, Economic Contract Law, Marriage Law, Law of Inheritance, Law on Population and Family Planning and Rural Land Contract Law. |
К этим нормативно-правовым актам относятся Конституция, Гражданский кодекс, Гражданский процессуальный кодекс, Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон об экономических договорах, Закон о браке, Закон о наследовании, Закон о народонаселении и планировании семьи и Закон о земельном подряде в деревне. |
Viet Nam's Constitution, Press Law, Anti-Corruption Law and Law on Complaint and Denunciation (and the upcoming Law on Information Access) etc. clearly provide for freedom of press and expression in accordance with international law and practice. |
Конституция Вьетнама, его Закон о печати, Закон о борьбе с коррупцией и Закон о жалобах и петициях (а также будущий Закон о доступе к информации) и т.д. четко предусматривают свободу печати и выражения мнений в соответствии с международно-правовыми нормами и практикой. |
In the reporting period, the Law on Trade Unions and Collective Agreements and the Law Amending the Law on Trade Unions of Civil Servants entered into force with a view to reflecting the amendments made to the trade union rights in the Constitution to the related laws. |
В отчетный период вступили в силу Закон о профессиональных союзах и коллективных соглашениях и Закон, вносящий поправки в Закон о профессиональных союзах гражданских служащих, цель которых состоит в том, чтобы отразить поправки к конституционным правам профсоюзов в соответствующих законах. |
The laws include the 1999 Constitution, the Economic and Financial Crime Commission Act, the Independent Corrupt Practices and Other Related Offences Commission Act, Money Laundering (Prohibition) Act, the Penal Code and the Criminal Code. |
Законодательную базу составляют Конституция 1999 года, Закон о Комиссии по экономическим и финансовым преступлениям, Закон о Независимой комиссии по борьбе с коррупционной практикой и другими связанными с ней преступлениями, Закон об отмывании денег (запрещение), Уголовно-исполнительный и Уголовный кодексы. |
On 17 December 2004, the amendment to the Citizenship Code, the Special Law on Naturalization and the law consenting to a proposed amendment to Articles 35 and 55 of the Constitution by the National Assembly were adopted by the National Assembly in its Plenary Session. |
17 декабря 2004 года Национальное собрание на своем пленарном заседании приняло поправку к Кодексу о гражданстве, Специальный закон о натурализации и Закон о принятии поправки к статьям 35 и 55 Конституции предложенной Национальным собранием. |
The Country Rapporteur considered that article 16 of the Constitution had the same purpose as article 5 of the Convention, as did the 2001 Law on Employment, the 2002 Law on Education and the Law on the State Official Language which implemented it. |
ЗЗ. Докладчик по стране считает, что статья 16 Конституции посвящена тем же вопросам, что и статья 5 Конвенции, а Закон 2001 года о занятости, Закон 2002 года об образовании и Закон о государственном языке осуществляют их на практике. |
The principal legal acts regulating freedom of the media in the Republic of Croatia are the 1990 Constitution, the Radio and Television Act (July 1990), the Law on Public Information (April 1992) and the Law on Telecommunications and Post (June 1994). |
Основными законодательными актами, регламентирующими свободу СМИ в Республике Хорватии, являются: Конституция 1990 года, Закон о радио и телевидении (июль 1990 года), Закон об общественной информации (апрель 1992 года) и Закон о телекоммуникациях и почте (июнь 1994 года). |
After the promulgation of the new Constitution in 1992, our National Assembly adopted a number of important laws, including the civil law, the labour law, the land law, and the law on the promotion of domestic investment. |
После провозглашения новой конституции в 1992 году наша Национальная Ассамблея приняла ряд важных законов, в том числе гражданское законодательство, трудовое законодательство, закон о земле, а также закон о развитии внутренних инвестиций. |
The Committee is concerned that although a new Constitution was promulgated in 1991 and major pieces of legislation, such as the Family Law, the Penal Law and the Labour Law, came into effect in 1990. The national legislation does not fully conform to the Convention. |
Комитет озабочен тем, что, хотя в 1991 году была принята новая конституция, а в 1990 году вступили в силу такие важные законы, как закон о семье, уголовный закон и закон о труде, законодательство страны не в полной мере соответствует Конвенции. |
The Constitution stipulates that complaints addressed to the Ombudsman from persons in prison, remand centres or temporary holding facilities must be delivered within 24 hours (Constitution, art. 8.5). |
Согласно Конституционному Закону, жалобы, адресованные Уполномоченному от лиц, содержащихся в местах лишения свободы, следственных изоляторах, местах временного содержания, должны быть направлены Уполномоченному в течение 24 часов (Конституционный Закон, статья 8.5); |