Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
The Constitution and the Trade Unions, Their Rights, and Safeguards for Their Activities Act of 12 March 1992 have created a fundamentally new legal basis for the activities of trade union organizations. Конституция Республики Таджикистан и Закон "О профессиональных союзах, правах и гарантиях их деятельности" от 12 марта 1992 года создает принципиально новую правовую базу для деятельности профсоюзных организаций.
The Freedom of Information (Principles and Safeguards) Act of 7 February 2003 develops article 29 of the Constitution by establishing the right of access to information and specifying the procedure and time frame for such access. Закон "О принципах и гарантиях свободы информации" от 7 февраля 2003 года в развитие положений статьи 29 Конституции предоставляет право на доступ к информации, определяет порядок и сроки ее получения.
In addition to review by the Immigration Appeals Board, the Constitution (article 46) and the European Convention Act (article 4) provide for a remedy of amparo before the courts for violation of Constitutional and European Convention rights. В дополнение к пересмотру судебных решений Апелляционным советом по вопросам иммиграции Конституция (статья 46) и Закон о европейских конвенциях (статья 4) предусматривают средство судебной защиты от нарушения прав, предусмотренных в Конституции и европейских конвенциях.
With regard to contradictions between the Law on Lawyers and the Code of Criminal Procedure, it should be stressed that the Chinese Constitution and the Law on Legislation contained a set of rules that clearly established hierarchy. Что касается противоречий, существующих между законом об адвокатуре и законом об уголовном судопроизводстве, то здесь необходимо подчеркнуть, что Конституция Китая и закон о судопроизводстве содержат целый ряд правил, которые четко предусматривают иерархию норм.
(a) The rejection of all forms and manifestations of violence, extremism and terrorism; an undertaking to obey the authorities and abide by the Constitution and applicable laws, including the Political Parties and Organizations Act; а) Соответствующие лица отвергли все формы насилия, экстремизма и терроризма, подчинились властям и обязались соблюдать Конституцию и действующие законы, включая Закон о политических партиях и организациях.
If the President rejects a parliamentary proposal to submit an amendment to a national referendum, Parliament is entitled, by a majority of at least four fifths of the total membership of each chamber, to pass an act incorporating that amendment in the Constitution. Если Президент Республики отклоняет предложение Парламента о вынесении на республиканский референдум изменений и дополнений в Конституцию, то Парламент вправе большинством не менее четырех пятых голосов от общего числа депутатов каждой из Палат Парламента принять закон о внесении этих изменений и дополнений в Конституцию.
The Constitution is the Supreme Law of Papua New Guinea and sets out to recognize the goals and principles of the people of PNG and to entrench rights and promote enforcement of those rights for all Papua New Guineans, subject to the public interest. Конституция - высший закон Папуа-Новой Гвинеи, который в первую очередь признает цели и принципы народа ПНГ, утверждает права и содействует осуществлению этих прав всеми гражданами Папуа-Новой Гвинеи при соблюдении интересов общества.
Was the same report correct in stating that Austria's Constitution Act implementing the Convention prohibited discrimination only between foreigners and did not protect foreigners from discrimination by Austrian citizens? Действительно ли верно содержащееся в том же докладе утверждение о том, что австрийский Конституционный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, запрещает лишь дискриминацию одних иностранцев другими и никоим образом не защищает иностранцев от дискриминации со стороны австрийских граждан?
The principle of non-retroactivity is enshrined both in the Constitution and in article 2 of the Criminal Code, which states that "criminal law shall not have retroactive effect, save where it prescribes a lighter penalty"; принцип отсутствия обратной силы закреплен как в Конституции, так и в статье 2 Уголовного кодекса, согласно которой "уголовный закон не имеет обратной силы, за исключением случаев, когда он смягчает наказание";
The Federal Copyright Act, which gives effect to article 28 of the Constitution, stipulates with respect to moral rights that the author is the "sole, original and perpetual holder" of such rights with respect to the works which he or she creates: Федеральный закон об авторском праве, конкретизирующий статью 28 Конституции страны и касающийся моральных прав, гласит, что автор является "единственным, исключительным и неизменным обладателем" этих прав на созданные им труды.
The 1979 Constitution of the FSM states that, "No law may be passed respecting an establishment of religion or impairing the free exercise of religion, except that assistance may be provided to parochial schools for non-religious purposes." Конституция ФШМ 1979 года гласит, что "не может быть принят никакой закон, предусматривающий введение государственной религии или ущемление свободы вероисповедания, за исключением оказания помощи приходским школам в нерелигиозных целях".
It is this regard the 'Underlying Law Act, 2000' (the Act) was enacted to basically implement section. 20 of the Constitution to - В этой связи в 2000 году был принят Закон об основном праве (Закон), в основном выполняющий положения раздела 20 Конституции страны, в котором:
Permanence: anti-corruption agencies shall, in accordance with the basic legal principles of their countries, be established by proper and stable legal frameworks, such as the Constitution or a special law to ensure continuity of the anti-corruption agencies; постоянство: в соответствии с основополагающими правовыми принципами, действующими в их странах, антикоррупционные органы должны учреждаться на основе надлежащей и стабильной правовой базы, такой как конституция или специальный закон, для обеспечения преемственности антикоррупционных органов;
The draft law amending the Alimony Act is in the second constitutional procedural stage in the Senate Committee on the Constitution, Legislation, Justice and Regulations, which has already issued an initial report on the three consolidated bulletins (report, para. 80). проект закона, изменяющий Закон об отпуске по уходу за ребенком, который проходит второй этап рассмотрения в Комитете по конституционным делам, законодательству, правосудию и регламенту Сената, который уже подготовил первый доклад на основе трех сводных бюллетеней (пункт 80);
He wondered also whether there had been cases of individuals contesting the constitutionality of a law by citing a violation of the Constitution or the Covenant, and whether any law had actually been declared unconstitutional. Кроме того, были ли случаи, когда частное лицо оспорило в Конституционном суде конституционность какого-либо закона, отмечая нарушение Конституции или положений Пакта, и бывало ли так, что закон был объявлен неконституционным?
The Charter, the supreme constitution of this body, cannot be any kind of check on the Security Council, any more than the General Assembly can. Устав, основной закон этой Организации, не имеет на Совет Безопасности ровным счетом никакого влияния, равно как и Генеральная Ассамблея.
The Constitution of Georgia - in Georgian, Russian and English; The Law "About the Public Defender"- in English; The Law "On General Courts"- in Russian; Конституция Грузии - на грузинском, русском и английском языках; Закон о Народном защитнике - на английском языке; Закон о общих судах - на русском языке;
(a) The provisions in the Constitution and in the Electoral Law which establish specific quotas for women in the Wolesi Jirga and the Meshrano Jirga (Lower and Upper Houses of the parliament); а) положений Конституции и закон о выборах, в которых установлены конкретные квоты для женщин в Волеси джирге и Мишрану джирге (нижняя и верхняя палаты парламента);
Section 13 (2) of the Constitution makes limitations to the freedoms contained in 13 (1) to the extent that, the law in question makes provision: В пункте 2 статьи 13 Конституции перечислены ограничения в отношении свобод, изложенных в пункте 1 статьи 13, в той мере, в какой закон предусматривает, что:
"2. Every law enacted by the Oireachtas which is in any respect repugnant to this Constitution or to any provision thereof, shall, but to the extent only of such repugnancy, be invalid." Любой закон, принятый парламентом, который в любом отношении противоречит настоящей Конституции или какому-либо ее положению, является недействительным, однако только в той степени, в какой он противоречит Конституции .
Versions of the bill have been proposed in the past, but they were blocked in committee by a chairman who believed that Guam should resolve the issue by adopting a Constitution rather than by amending the Organic Act, which the proposed bill would do В прошлом предлагались различные варианты этого законопроекта, но они блокировались в комитетах одним из председателей, который полагает, что Гуам должен решить этот вопрос, приняв конституцию, а не внося поправки в Органический закон, как это предусматривается в предложенном законопроекте
End the exceptional state of emergency and lift the Emergency Law, and to abstain from legislation that introduces measures of Emergency Law into the Constitution (Germany); отменить чрезвычайное положение и Закон о чрезвычайном положении, а также воздержаться от принятия законодательства, которое предусматривает включение в Конституцию мер, касающихся закона о чрезвычайном положении (Германия);
Voters were asked "Do you approve the law of the Kyrgyz Republic"On amendments and additions of the Constitution of the Kyrgyz Republic, "a draft which was published in the Decree of the President of the Kyrgyz Republic on 3 January 1996?" Был задан вопрос: «Одобряете ли вы закон Кыргызской Республики "О внесении изменений и дополнений в Конституцию Кыргызской Республики", Проект который был опубликован в Указе Президента Кыргызской Республики З января 1996 г?»
Both article 123 (A) of the Constitution of the United Mexican States and the Federal Labour Act prohibit work by young persons under the age of 14 and impose a series of restrictions on those over 14 and under 16, including the following: Статья 123 (А) Конституции Мексиканских Соединенных Штатов и Федеральный закон о труде запрещают труд несовершеннолетних в возрасте до 14 лет и предусматривают ряд следующих ограничений в отношении подростков в возрасте от 14 до 16 лет:
(b) Law on reforms in the judiciary, which created the legal basis of the structure and functions of the courts, including the Supreme Court of Cassation and the Supreme Administrative Court (in compliance with Articles 124 and 125 of the Constitution); Ь) Закон о реформе судебной системы, который установил правовую основу и функции судов, в том числе Верховного кассационного суда и Верховного административного суда (в соответствии со статьями 124 и 125 Конституции).