On the question of amending the Constitution to reflect the Covenant more transparently at the sub-constitutional level, the European Convention on Human Rights Act, 2003 referred to the way in which Irish courts should view the judgements of the European Court in Strasbourg. |
В связи с вопросом о внесении поправок в Конституцию в целях более транспарентного отражения положений Пакта на более низком уровне Закон о Европейской конвенции о правах человека 2003 года определяет, каким образом ирландские суды должны рассматривать решения Европейского суда в Страсбурге. |
BiH has ratified numerous international documents, including CEDAW in 1993, which is an integral part of the Constitution, the Optional Protocol in 2002 and it passed the Law on Gender Equality in BiH, which was adopted in 2003. |
БиГ ратифицировала многочисленные международные договоры, в том числе в 1993 году КЛДЖ, которая является неотъемлемой частью Конституции, в 2002 году - Факультативный протокол и в 2003 году приняла Закон о гендерном равенстве в БиГ. |
Nicaragua has adopted numerous laws protecting the right to non-discrimination, including the Constitution, the Criminal Code, the Labour Code and, most recently, the law on equality of rights and opportunities (2008). |
В Никарагуа принят целый ряд законов, в которых оговаривается право на защиту от дискриминации, в том числе Конституция, Уголовный кодекс, Трудовой кодекс и утвержденный совсем недавно Закон о равенстве прав и возможностей (2008 год). |
The Constitution was promulgated on 18 March, and the electoral code and the communal law one month later, allowing the National Independent Electoral Commission to propose a new electoral calendar that was subsequently endorsed by the Regional Peace Initiative on Burundi. |
Конституция была введена в действие 18 марта, а избирательный кодекс и закон о коммунах - один месяц спустя, что позволило Национальной независимой избирательной комиссии предложить новый график проведения выборов, который впоследствии был одобрен Региональной мирной инициативой по Бурунди. |
The Courts and Judges Act is intended to ensure the administration of justice in Azerbaijan and to establish the independent judiciary provided for in the Constitution. |
Закон "О судах и судьях" направлен на обеспечение правосудия в Азербайджанской Республике, создание независимой судебной власти, закрепленной в Конституции Азербайджанской Республики. |
According to a Joint Civil Society Report, the subsequent International Covenant on Civil and Political Rights Act 2007 does not include the most significant rights contained in the ICCPR nor add substantially to the Fundamental Rights Chapter in the Constitution. |
Согласно Совместному докладу гражданского общества принятый впоследствии Закон 2007 года о Международном пакте о гражданских и политических правах не содержит упоминания о наиболее важных правах, предусмотренных в МПГПП, и не вносит заметных дополнений в главу Конституции об основных правах3. |
In addition, under article 39, the fundamental law of the country does not reject other universally recognized rights, freedoms and guarantees of the person which are not specified in it, but arise from the principles of the Constitution. |
Кроме того, согласно статье 39 Конституции, основной закон страны "не отвергает других общепризнанных прав, свобод и гарантий человека, которые в ней не упомянуты, но сами по себе вытекают из принципов Конституции". |
The Working Group further noted that the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations had not been abolished or harmonized with internationally accepted standards of human rights, and recommended that the prohibition of enforced disappearance be included as a fundamental right in the Constitution of Sri Lanka. |
Далее Рабочая группа отметила, что Закон о предупреждении терроризма и Чрезвычайные положения не были ни отменены, ни приведены в соответствие с международно признанными стандартами в области прав человека, и рекомендовала включить свободу от насильственных исчезновений в число основных прав, предусмотренных Конституцией Шри-Ланки. |
Although Uzbekistan has not signed the 1951 Convention relating to the Status of Refugees or its 1967 Protocol, Uzbek domestic law provides for arrangements for political asylum (Constitution, Uzbek Citizenship Act of 2 July 1992 and Criminal Code, art. 223). |
Хотя Республика Узбекистан не подписала Конвенцию о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года, в национальном законодательстве имеется механизм предоставления политического убежища (Конституция, закон "О гражданстве Республики Узбекистан" от 2 июля 1992 года, статья 223 УК). |
More specifically, the Committee notes that in its dialogue with the Committee, the State party itself recognized the need to amend its Constitution and Election Law to implement the Convention. |
Комитет, в частности, отмечает, что в рамках диалога с Комитетом государство-участник само признало необходимость внесения поправок в его Конституцию и в Закон о выборах для осуществления Конвенции. |
In accordance with this and other norms enshrined in the Constitution, representatives of all the nationalities in the Russian Federation are equally entitled to participate in all levels of government, without prejudice or favour on ethnic grounds, in keeping with article 5 of the Convention. |
В соответствии с этой и другими нормами, заложенными в Основной закон, представители всех национальностей Российской Федерации имеют равное право на участие в органах власти всех уровней, без ущемления или приоритетов по национальному признаку, что соответствует статье 5 Конвенции. |
The Committee urges the State party to proceed with amending the relevant provisions of the State Constitution and the Election Law, with a view to ensuring the equal enjoyment of the right to vote and to stand for election by all citizens irrespective of ethnicity. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжить работу по внесению поправок в соответствующие положения Государственной конституции и Закон о выборах с целью обеспечения равного осуществления права избирать и быть избранным для всех граждан, независимо от их этнической принадлежности. |
She added that the Egyptian Emergency Act could be extended with the approval of the elected Parliament and that it was subject to full and impartial legal supervision in accordance with the guarantees specified in the Constitution for the protection of public rights and freedoms. |
Она также отмечает, что срок действия Закона о чрезвычайном положении в Египте может быть продлен с одобрения избранного парламента и что этот закон подлежит полному и беспристрастному правовому контролю в соответствии с конкретно оговоренными в Конституции гарантиями защиты публичных прав и свобод. |
The law permits all interested parties to appeal to the courts against the Higher Committee for Elections concerning any procedure which they believe to be a violation of the Constitution and the law; the courts must rule on each such appeal. |
Закон разрешает всем заинтересованным сторонам обжаловать в суде любую процедуру Высшего комитета по выборам, которая, по их мнению, представляет собой нарушение Конституции и закона; суды обязаны выносить постановление по каждой такой жалобе. |
It vests the Central Government with absolute and unfettered discretion and, as there is no provision limiting this discretion in the Constitution, an unrestricted right to expel remains. [...] The Aliens Act is not governed by the provisions of the Extradition Act. |
Он наделяет Центральное правительство абсолютной и неограниченной свободой действий, и поскольку в Конституции нет положения, ограничивающего эту свободу, - неограниченным правом высылать оставшихся. [...] Закон об иностранцах не регламентируется положениями Закона об экстрадиции. |
The Committee encourages the State party to incorporate in its Constitution or the Gender Equality Bill currently being drafted the full definition of discrimination, encompassing both direct and indirect discrimination, in line with article 1 of the Convention. |
Комитет призывает государство-участника в полной мере инкорпорировать определение дискриминации, распространяющейся как на прямую, так и на косвенную дискриминацию в соответствии со статьей 1 Конвенции, в его конституцию или закон о гендерном равенстве, который в настоящее время находится на стадии разработки. |
Article 11 of the Constitution expressly empowers Parliament to make a law providing for acquisition and termination of citizenship and, accordingly, Parliament has enacted the Citizenship Act, 1955. |
Статья 11 Конституции со всей определенностью наделяет парламент полномочиями регулировать посредством закона право на приобретение и прекращение гражданства, в связи с чем в 1955 году парламент принял Закон о гражданстве. |
The Law on Minor Offences obliged the authorities to harmonize penalties for the offences that it covered and amendments to the 2005 Constitution gave administrative bodies the power to impose sanctions for certain misdemeanours; appeals against such decisions could be lodged with the newly established Administrative Court. |
Закон о мелких правонарушениях обязывает власти согласовать наказания за оговоренные в нем правонарушения, а поправки к Конституции 2005 года предоставляют административным органам полномочия, чтобы наказывать за определенные правонарушения; апелляции по таким решениям можно подавать в недавно созданный Административный суд. |
The Constitution of the Moldavian Soviet Socialist Republic of 15 April 1978 was the fundamental law of the Moldovan SSR, adopted in 1978. |
Конституция Молдавской ССР от 15-го апреля 1978 года - основной закон Молдавской ССР, была принята 15 апреля 1978 года. |
When asked by judge Diego Boneta "If you could make a new law, what would it be and explain why?", Esser responded: I think that any leyes (laws) there are in Constitution or in life, are already made. |
На вопрос судьи Диего Бонета "Если бы вы могли принять новый закон, что бы вы сделали и почему?", Эссер ответила: Я думаю, что любые законы, существующие в Конституции или в жизни, уже приняты. |
In particular, in New Brunswick Broadcasting Co v Nova Scotia (Speaker of the House of Assembly), the Supreme Court of Canada said that s. 52(2) was not an exhaustive listing of all that comprised the Constitution. |
Сам Верховный суд в деле New Brunswick Broadcasting против Новой Шотландии (спикера Палаты ассамблеи) подтвердил, что параграф 52(2) включает в себя неполный список актов, но пока не высказался о том, входит ли в состав конституции Закон о Верховном суде. |
Right of Children to Free and Compulsory Education Act was enacted on 4 August 2009, which describes the modalities of the importance of free and compulsory education for children between 6 and 14 in India under Article 21A of the Indian Constitution. |
В августе 2009 года Парламент Индии принял Закон о праве детей на бесплатное обязательное образование и статью 21A конституции страны, в соответствии с чем получение бесплатного образования является обязательным для детей в возрасте от 6 до 14 лет. |
They include: founding documents, including the Royal Commission of Assent, the Constitution Act and other records created when the six colonies federated to create the Commonwealth of Australia on 1 January 1901 World War I and World War II service records. |
Они включают: учредительные документы, в том числе указание Королевской комиссии, Закон о Конституции и другие записи, относящиеся к созданию из шести федеративных колоний Федеративного Содружества Австралии на 1 января 1901; записи времён Первой и Второй мировых войн. |
The Military Service Act, thus, respects the Constitution which guarantees the protection of human dignity, personal honour and other fundamental rights and freedoms as well as the right to judicial and other legal protection. |
Таким образом, Закон о военной службе подразумевает соблюдение Конституции, которая гарантирует защиту человеческого достоинства, личной чести и других основных прав и свобод, а также права на судебную и иную правовую защиту. |
For the State party, it is clear from the above that the Passport Act, which was passed by Parliament, is based on the Constitution Act and is linked to the Military Service Act, fulfils the requirement of "provided by law". |
Исходя из вышесказанного, государство-участник считает, что принятый парламентом Закон о паспортах, основанный на Конституционном законе и связанный с Законом о прохождении военной службы, отвечает положению, выраженному формулировкой "которые предусмотрены законом". |