The Referendum Law was drafted and debated in the National Assembly; the National Constitutional Review Commission revised laws for consistency with the Constitution; the Referendum Commission derived its mandate from the Referendum Law and supervised the conduct of the referendum |
Разработан и обсужден в Национальной ассамблее закон о референдуме; Национальная комиссия по пересмотру конституции провела экспертизу этого закона на предмет его соответствия конституции; Комиссия по референдуму определила свой мандат на основании Закона о референдуме и обеспечила контроль за проведением референдума |
Every provision has already been made for the establishment of a body entrusted with drafting the basic texts of the Republic: the constitution and the electoral code. |
Предусмотрены все меры для создания органа, уполномоченного разработать основные законы республики: конституцию и закон о выборах. |
In 1996, the Sultan issued "The Basic Law of the Sultanate of Oman" to serve as a form of written constitution. |
В 1996 году султан издал "Основной закон Султаната Оман", который стал конституцией. |
However, he also indicated that there were several preconditions before the elections could take place, such as the need to revise the electoral law, adopt a new constitution, carry out a census, resettle displaced populations and have security guarantees in place. |
Тем не менее он также указал, что перед выборами необходимо выполнить ряд предварительных условий: пересмотреть закон о выборах, принять новую конституцию, провести перепись населения, вернуть большую часть перемещенного населения и гарантировать безопасность для обеспечения свободного передвижения людей. |
Paderewski's idea postulated rebuilding a Polish state as federation, in which constitution and law would guarantee equality to citizens, ethnic and religious groups. |
Падеревский призвал к восстановлению Польши как федеративного государства, в котором конституция и закон должны были гарантировать права граждан, а также различных этнических и религиозных групп. |
The Law No. 254/96-BP ratifying the constitution, nullifying previous constitutions and the Agreement was ceremonially signed and promulgated in mid-July 1996. |
Закон Nº 254/96-ВР, ратифицирующий новую Конституцию и аннулирующий предыдущие Конституцию и Конституционный договор, был официально подписан в торжественной обстановке в середине июня 1996 года. |
Even milestone documents such as the Single European Act and the Treaties of Maastricht, Amsterdam, and Nice, were never envisaged as achieving the kind of permanence (or even semi-permanence) that we normally associate with a constitution. |
Даже документы-вехи, такие как: Закон о Единой Европе и Маастрихтское, Амстердамское и Венецианское Соглашения, никогда не рассматривались как средства достижения какого-то постоянства (или даже полупостоянства), которое мы обычно связываем с конституцией. |
A United Nations-supported media campaign in the Democratic Republic of the Congo included a component to encourage women's participation in a referendum to include gender-equality provisions in the constitution and electoral law. |
Организованная при поддержке Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго информационная кампания включала компонент, направленный на поощрение женщин к участию в референдуме и обеспечение тем самым включения положений о гендерном равенстве в конституцию и избирательный закон. |
International treaties and the Statute of the Kingdom, however, overrule Dutch law and the constitution and judges are allowed to review laws against these in a particular court case. |
Но международные договоры и Статут Королевства имеют больше силы, поэтому, по условиям, в некоторых случаях закон может быть пересмотрен судьями. |
On 26 May 1993, three days before the attack, the German Bundestag had resolved to change the German constitution (the Grundgesetz) to limit the numbers of asylum seekers. |
За три дня до нападения, 26 мая 1993 года Бундестаг Германии при необходимых 2/3 голосов принял решение изменить Основной закон ФРГ, ограничив количество беженцев. |
To this end, the Constitution includes a number of constitutional guarantees. |
В этой связи Основной закон устанавливает конституционные гарантии5. |
RSF added that the constitution and the press law guarantee freedom of expression, and in December 2006, a constitutional court edict decriminalized "insulting the head of state". |
РБГ добавила, что Конституция и Закон о печати гарантируют свободу выражения мнений, и в декабре 2006 года постановление конституционного суда исключило из числа уголовно наказуемых деяний "оскорбление главы государства". |
The Act established that if the Fifth Revision Convention agreed upon a proposed revised draft constitution by the deadline, the President of that body should have it submitted to the Governor and to the President of the United States. |
Закон предписывал президенту органа 5СП в случае достижения согласия по предлагаемому пересмотренному проекту конституции к установленному сроку представить его на рассмотрение губернатора и президента Соединенных Штатов. |
Ms. Demerieux further observes that: ...the word 'law' must be taken to include both the written law and the common law, in keeping with the general meaning of law found in the constitution. |
Г-жа Демерьё далее отмечает, что: «... термин "закон" должен толковаться как включающий и писаные законы, и общее право в соответствии с общим понятием закона, закрепленным в конституции. |
It also decides on cases dealing with the interpretation of the constitution (for example, it can overturn a law passed by Congress if it deems it unconstitutional). |
Он также выполняет функции конституционного суда, то есть принимает решения по делам, касающимся толкования конституции (например, он может отменить закон Конгресса, если тот противоречит действующей конституции). |
Although no catalogue of fundamental social rights has been drawn up at the federal level, the federal constitutional law does comprise a number of provisions that contain important social law guarantees pursuant to today's understanding and move the need for a specific social constitution to the background. |
Несмотря на то, что на федеральном уровне нет перечня основных социальных прав, федеральный конституционный закон все же включает ряд положений, содержащих важные социально-правовые гарантии, соответствующие современным концепциям, и отодвигает на задний план необходимость особой социальной конституции. |
The Prison Rules 1984, made under the Prison Act 1965 (an Act of Tynwald), provide for the constitution of a visiting committee which is required to satisfy itself as to the state of the prison premises and the treatment of the prisoners. |
Тюремные правила 1984 года, принятые в соответствии с Законом о тюрьмах 1965 года (Закон Тинуалда), предусматривают также учреждение комитета контролеров для наблюдения за состоянием тюремных помещений, а также условиями обращения с заключенными. |
Northern Ireland Constitution Act 1973 |
Закон о Конституции Северной Ирландии 1973 года |
Appendix 1 Constitution Act of Finland |
Дополнение 1 Конституционный закон Финляндии |
Article 104 of the Constitution guarantees the supremacy of the law. |
Статья 104 гарантирует верховенство закона, указывая, что закон является основой государственного правления и гарантией прав, свобод и независимости судебной системы. |
In order to do so, in fact, Parliament would have to amend the Constitution by adopting a constitutional law by a three-fifths majority. |
Для этого парламент должен изменить Конституцию, приняв конституционный закон большинством в три пятых голосов. |
The Constitutional Council rules on whether the law adopted is in keeping with the Constitution. |
Конституционный совет дает оценку тому, соответствует ли принимаемый закон Конституции. |
The law allows telephone monitoring and opening of mail, both of which are explicitly prohibited by article 40 of the Constitution. |
Этот закон предусматривает прослушивание телефонных разговоров и просматривание почты, что полностью запрещено статьей 40 Конституции. |
Seventy-one laws were adopted/amended for purposes of implementing these Amendments to the Constitution. |
В целях осуществления этих поправок к Конституции был принят или пересмотрен 71 закон. |
The Act also provides for development of the curriculum in consonance with the values enshrined in the Constitution. |
Закон о праве детей на бесплатное и обязательное образование также предусматривает разработку учебных программ в соответствии с ценностями, закрепленными в Конституции. |