This retains a mixed system, as previously written into the interim Constitution, under which 480 members are to be elected through two separate but simultaneous election races. |
Этот закон предусматривает сохранение смешанной системы, которая была ранее заложена во временную конституцию и в соответствии с которой 480 членов учредительного собрания избираются в ходе двух отдельных, но одновременно проводящихся выборов. |
My Office has presented a number of proposed amendments to bring the laws in line with the Bosnia and Herzegovina Constitution; the Law on Internal Affairs will be reviewed by the Council of Europe. |
Мое Управление представило ряд предлагаемых поправок для приведения законов в соответствие с конституцией Боснии и Герцеговины; закон о внутренних делах будет подвергнут экспертизе Советом Европы. |
The Namibian Constitution - our supreme law, in which fundamental human rights and freedoms receive the highest possible authority - is the anchor of our values and beliefs. |
Конституция Намибии, наш высший закон, в котором основные права человека и его свободы получили максимальный приоритет, - это основа наших ценностей и взглядов. |
The School Act provides for French-language education for children in the province whose mother tongue is French, in accordance with section 23 of the Constitution Act 1982. |
В соответствии со статьей 23 Конституции 1982 года закон о школьном образовании предусматривает обеспечение в провинции возможности обучения на французском языке тех детей, для которых французский язык является родным. |
In a judgement of 29 June 1995, the Constitutional Court gave the above-mentioned Constitution Act an even wider meaning. |
В решении от 29 июня 1995 года Конституционный суд еще шире истолковал вышеупомянутый Конституционный закон. |
According to article 57 of the Constitution, any violation of any of the constitutionally guaranteed rights and freedoms of individuals constitutes an offence in respect of which civil or criminal proceedings are not statute-barred and the State guarantees compensation. |
В соответствии со статьей 57 Конституции любое посягательство на любые гарантируемые Конституцией права и свободы граждан квалифицируется в качестве правонарушения, на которое не распространяется закон о сроках давности в части гражданского или уголовного судопроизводства и в случае совершения которого государство гарантирует пострадавшим выплату соответствующей компенсации. |
Hence, the legislature cannot subject the enjoyment of these rights to any restrictions that would remove them from the framework outlined by the Constitutional Court; otherwise, the law would be in conflict with the Constitution. |
Поэтому законодательная власть не может подчинять осуществление этих прав каким-либо ограничениям, выходящим за рамки, определенные Конституционным судом; в противном случае закон вступит в противоречие с Конституцией. |
He had been informed that the Constitutional Court was engaged in reviewing existing legislation, including the Law on Courts, with a view to aligning it with the Constitution. |
Оратор проинформирован о том, что Конституционный суд пересматривает действующее законодательство, включая Закон о судоустройстве, с целью приведения его в соответствие с положениями Конституции. |
To combat drug-related crime, Colombia's Constitution had been amended to permit the extradition of Colombian nationals, and a new law allowed property obtained with the proceeds of crime to be seized. |
В целях борьбы с преступлениями, связанными с наркотиками, в конституцию Колумбии была внесена поправка, позволяющая производить экстрадицию колумбийских граждан, и новый закон разрешает конфисковывать имущество, приобретенное за счет средств, полученных в результате преступной деятельности. |
As was pointed out earlier, the ban on torture enshrined in the Constitution cannot be derogated from even in exceptional circumstances, while the Criminal Procedure Act bans all kinds of cruel methods which might be used against persons involved in criminal proceedings. |
Как уже отмечалось, закрепленное в Конституции запрещение пыток не может быть предметом отступлений даже в исключительных обстоятельствах, а Уголовно-процессуальный закон воспрещает всякого рода жестокие методы, которые могли бы быть использованы в отношении лиц, привлекаемых к уголовному разбирательству. |
The Constitution places careful restrictions on deprivation of liberty and on judicial procedures through provisions aimed at upholding the fundamental rights inherent to human beings: the presumption of innocence, legal assistance during an investigation, and a medical examination in the case of detention. |
Основной закон четко оговаривает условия лишения свободы и судебные процедуры: в нем содержатся положения о защите элементарных прав человеческой личности - презумпция невиновности, правовая помощь в ходе следствия и медицинское освидетельствование при взятии под стражу. |
According to article 37 of the Constitution, a convention or treaty acquires the force of law after its conclusion, ratification and publication in the Official Gazette, which endows it with the same legal status as any of the country's other laws. |
Согласно статье 37 Конституции какая-либо конвенция или договор приобретают силу закона после их заключения, ратификации и опубликования в "Официальном вестнике", и данный документ получает такой же правовой статус, что и любой другой закон страны. |
The Law on Labor Relations follows the provision of the Constitution with the requirements of articles 58 - 68, referring particularly to protection of women. |
Закон о трудовых отношениях соответствует положениям Конституции, а именно статьям 58 - 68, касающимся, в частности, защиты женщин. |
In response to the queries about the enforcement of federal law at the regional level, she said that every law adopted had to be in line with the Constitution. |
Отвечая на вопросы об исполнении федерального законодательства на уровне штатов, она говорит, что каждый принимаемый закон должен соответствовать Конституции. |
It was the first ever national law to be adopted at the population's initiative under article 64 of the Constitution of Kyrgyzstan, which required over 30,000 signatures for such a measure. |
Впервые в истории этот закон был принят по народной инициативе, которая, как это предусмотрено в статье 64 Конституции Кыргызстана, требует сбора подписей более 30000 граждан. |
Some of them have now been given force of law, through the amendment to the national Constitution of Papua New Guinea and the organic law implementing the Agreement. |
Некоторым из них ныне придана сила закона за счет их внесения в государственную Конституцию Папуа-Новой Гвинеи и органический закон, посредством которого это Соглашение выполняется. |
Article 53 of the Constitution and the Act "On education" accord to children State guarantees of the right to full general education, including primary. |
Конституция Украины и Закон Украины "Об образовании" гарантируют молодежи возможности получения полного общего среднего, и в том числе начального, образования. |
This Act followed the 2000 amendment to the British Virgin Island's Constitution envisaging the creation of such an office in the Territory, which will be open for consumers of all public services. |
Этот закон был принят после внесения в 2000 году поправки в Конституцию Британских Виргинских островов, предусматривавшей создание такой должности в Территории, которая будет доступна для пользователей всех государственных услуг. |
Following the Constitution's Article 170, the 1999 Law on Proposing New Legislation stipulates that no less than 50,000 eligible voters can submit a request to the House of Representatives to consider laws concerning the rights and freedom of the Thai people. |
В соответствии со статьей 170 Конституции Закон 1999 года о порядке предложения новых законов предусматривает, что для обращения в Палату представителей с просьбой рассмотреть законы, касающиеся прав и свобод народа Таиланда, необходимо собрать подписи 50000 законных избирателей. |
Article 9 of the Constitution guarantees the exercise of political rights and specifies that the law may confer the exercise of political rights on persons who are not nationals of Luxembourg. |
В статье 9 Конституции гарантируется осуществление политических прав и уточняется, что закон может предоставить право осуществления политических прав лицам, не являющимся гражданами Люксембурга. |
Article 11 of the Luxembourg Constitution of 17 October 1869 establishes that the law guarantees the right to work and ensures that every citizen enjoys this right. |
В статье 11 Конституции Люксембурга от 17 октября 1869 года говорится, что закон гарантирует право на труд и обеспечивает каждому гражданину осуществление этого права. |
With a view to the new requirements made by Article 66, the second paragraph, of the Constitution, the Act is considerably more detailed than the previous legislation. |
Во исполнение новых требований, содержащихся во втором пункте статьи 66 Конституции, этот Закон является значительно более подробным по сравнению с предыдущим законодательством. |
At its sessions, the National Assembly adopts laws and takes other decisions, including ratifying international agreements, with a majority of the declared votes of the deputies present, unless the Constitution or the law stipulates a different majority. |
На своих заседаниях Государственное собрание принимает законы, а также другие решения, в том числе о ратификации международных соглашений большинством голосов присутствующих депутатов, если только Конституция или закон не предусматривают иного большинства. |
A Law on reproductive health was adopted on 22 December 2006 and promulgated in January 2007 in order to give effect to this provision of the Constitution. |
Для наполнения этого конституционного положения реальным содержанием 22 декабря 2006 года был принят Закон о репродуктивном здоровье, вступивший в силу в январе 2007 года. |
The Constitution guarantees men and women the right to enter into marriage with their free and full consent. |
Высший закон государства обеспечивает мужчинам и женщинам право на вступление в брак при свободном и добровольном взаимном согласие лиц, вступающих в брак. |