You see, your state kidnapping statutes do not give you the right to violate my rights under the U.S. Constitution. |
Понимаете, закон вашего штата о похищение не даёт вам права нарушать мои права согласно конституцией Соединённых Штатов. |
The Constitution of the Republic of South Africa Act and the Electoral Act were both amended significantly in the period immediately preceding the election. |
Как закон о Конституции Южно-Африканской Республики, так и закон о выборах были в значительной степени изменены в период, непосредственно предшествовавший выборам. |
Thus, no law may contravene the provisions of the Constitution (Amparo, Habeas Corpus and Constitutionality Act, art. 115). |
Следовательно, никакой закон не может противоречить положениям Конституции (статья 115 Закона об ампаро, хабеас корпус и конституционности). |
(a) The Civil Disturbances Act of 1987 is consistent with the Nigerian Constitution. |
а) Закон о гражданских беспорядках 1987 года соответствует Конституции Нигерии. |
The Constitutional Court reviews the conformity of laws with the Constitution, and may annul a law or any of its provisions if it holds them to be unconstitutional. |
Конституционный суд рассматривает соответствие законов Конституции и может аннулировать тот или иной закон или любое из его положений, если он признает их антиконституционными. |
A law on the elimination of illiteracy shall be enacted by the Congress of the Republic during the six months following the entry into force of this Constitution. |
Закон о ликвидации неграмотности принимается конгрессом Республики в течение шести месяцев с даты вступления настоящей Конституции в силу . |
The judicial, administrative and other authorities are for their part bound to respect the law and the international commitments of Algeria, since the Constitution contains numerous provisions concerning those commitments. |
Судебные, административные и иные власти также обязаны соблюдать закон и международные обязательства Алжира; в Конституции содержатся многочисленные положения, касающиеся упомянутых выше обязательств. |
On 20 November 1995 a law had been passed establishing a constitutional court whose chief task was to ensure the implementation of the principles of the Constitution. |
20 ноября 1995 года был принят закон об учреждении Конституционного суда, главная задача которого будет заключаться в обеспечении осуществления принципов Конституции. |
The Court ruled that, under article 38 of the Constitution, only an act of Congress can regulate the conditions for exercising of the right to bear arms. |
Суд заявил, что согласно статье 38 Конституции лишь принятый конгрессом закон может регулировать условия осуществления права на ношение оружия. |
Accordingly, it was not only the Constitution Act, but the entire array of penal, civil and administrative laws that combined to ensure the implementation of the Convention. |
Следовательно, обеспечению осуществления Конвенции способствует не только конституционный закон, но и все уголовное, гражданское и административное законодательство в совокупности. |
The Constitution states that a woman may not be dismissed from a job in the private or public sector on grounds of pregnancy. |
Основной закон устанавливает, что трудящиеся-женщины не могут быть уволены с работы в государственном или частном секторе по причине беременности. |
The Act is based on fundamental principles of the Constitution of the Republic of Belarus: freedom of opinion and belief and freedom of expression. |
Закон базируется на основополагающих принципах Конституции Республики Беларусь: свобода мнений, убеждений и их свободного выражения. |
Article 38, paragraph 2, of the 1993 Constitution states: "The law protects the life, honour and dignity of citizens". |
Пункт 2 статьи 38 Конституции 1993 года гласит: "Закон охраняет жизнь, честь и достоинство граждан". |
Shortly after the adoption of the Constitution, the Act on the organization of the judicial system was debated and adopted by Parliament in August 1992. |
Вскоре после принятия Конституции парламент обсудил и принял в августе 1992 года Закон о судопроизводстве. |
Moreover, it imposed its laws unilaterally on the colony, including the death penalty, which was a violation of Puerto Rico's Constitution. |
Более того, они в одностороннем порядке навязали колонии свои законы, включая закон о смертной казни, что является нарушением конституции Пуэрто-Рико. |
The Estonian Constitution and legal acts, such as the Aliens Act, provide the legal status necessary for the preservation of their human rights. |
Эстонская Конституция и такие законодательные акты, как Закон об иностранцах, предусматривают правовой статус, необходимый для сохранения их прав человека. |
The Verkhovna Rada of Ukraine is the supreme body, empowered by the Constitution of Ukraine to adopt decisions on amendments to the Fundamental Law. |
Верховная Рада Украины является высшим органом, уполномоченным по Конституции Украины принимать решения о внесении изменений в Основной закон. |
The Committee requested Ghana to include in its Constitution or in its gender equality law a definition of discrimination in line with the Convention. |
Комитет просил Гану включить в ее Конституцию или в Закон о равенстве мужчин и женщин определение дискриминации, соответствующее положениям Конвенции14. |
Bhutan Citizenship Act and Draft Constitution of the Kingdom of Bhutan |
Закон Бутана о гражданстве и проект Конституции Королевства Бутан |
This new Constitution is consistent with the rules of international law, in particular the Convention, in the sphere of the protection of human rights. |
Новый Основной Закон отвечает международно-правовым нормам в области защиты прав человека, в частности Конвенции. |
Efforts were also being made to include the concept of equal rights in the Company Constitution Act. |
Прилагаются также усилия по обеспечению включения концепции равных прав в Закон о создании предприятий. |
Where such a law violates the principle of equality, the Constitution is violated and the law can be overturned by the Supreme Constitutional Court. |
Когда в таком законе нарушается принцип равенства, имеет место нарушение Конституции, и Верховный конституционный суд может объявить этот закон неконституционным. |
The law guarantees the financial independence of the judiciary and obliges judges to do justice and to implement the principle of the supremacy of the Constitution and the law. |
Закон гарантирует финансовую независимость судебных органов и обязывает судей отправлять правосудие, придерживаясь принципа верховенства Конституции и закона. |
The new Act describes in further detail the freedom of religion protected by the Constitution, and provides a basis for the activities of religious associations in Iceland. |
Новый закон содержит более подробное описание свободы религии, защищаемой Конституцией, и служит основой для деятельности религиозных ассоциаций в Исландии. |
These rights are protected under article 36 of the Constitution. However, the law "On mass events" restricts the organization of demonstrations and allows the repression of unauthorized private meeting. |
Эти права защищены статьей 36 Конституции. Однако Закон "О массовых мероприятиях" ограничивает проведение демонстраций и допускает пресечение несанкционированных частных собраний. |