Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
Although the Law on Association has been in the drafting process, the Royal Government of Cambodia has complied with article 42 of the Constitution, which states, Khmer citizens have the right to form associations and political parties. Закон Об ассоциации пока находится в стадии разработки, поэтому королевское правительство Камбоджи руководствуется статьей 42 Конституции, которая гласит: Кхмерские граждане имеют право создавать ассоциации и политические партии.
The Committee urges the State party to accelerate its efforts in bringing its internal laws, such as the 2006 Law on Minority Rights and Freedoms in accordance with the provisions of the 2007 Constitution and the Convention. Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по приведению своих внутренних законов, таких как Закон о правах и свободах меньшинств 2006 года, в соответствие с положениями Конституции 2007 года и Конвенции.
In promoting and protecting human rights, the Constitution, as the supreme law of the land, guaranteed the separation of the three branches of the Government and the independence of the judicial branch. В контексте поощрения и защиты прав человека Конституция, как основной закон страны, гарантирует разделение трех ветвей власти и независимость судебной власти.
Any law, act of government or agreement to which the Government of Palau is a party shall not conflict with this Constitution and shall be invalid to the extent of such conflict. Любой закон, акт правительства или соглашение, участником которого является правительство Палау, не должны противоречить Конституции и являются недействительными в случае такого противоречия.
IHRB stated that although the Constitution and the Trade Unions Act granted workers the right to form and join trade unions, this right was "not respected by employers in practice". ИПЧБ отметила, что хотя Конституция и закон о профсоюзах предоставляют трудящимся право создавать и вступать в профсоюзы, это право "не соблюдается работодателями на практике".
In its recently delivered judgment, the Constitutional Court of Georgia reviewed the Law of Georgia on Assemblies and Manifestation, repealed norms restricting enjoyment of these freedoms and found them incompatible with the Constitution of Georgia guaranteeing individuals the freedom to assemble and peacefully manifest. Своим недавним решением Конституционный суд Грузии пересмотрел Закон о собраниях и манифестациях, отменил нормы, ограничивающие реализацию этих свобод, и объявил их противоречащими Конституции Грузии, которая гарантирует свободу собраний и мирных манифестаций.
The National Assembly adopted the Law on Trade Unions in 2008, while the Government adopted several decrees which together with the Constitution and laws are conducive to the protection of the rights and legitimate interests of workers, both women and men. Национальное собрание приняло в 2008 году Закон о профсоюзах, а правительство приняло несколько постановлений, которые вместе с Конституцией и законами способствуют защите прав и законных интересов трудящихся как женщин, так и мужчин.
The Basic Law of the State, or Constitution, guarantees the independence of the judiciary: articles 59-71 stipulate that the judicial authority is independent and that only the law has authority over judges in respect of their rulings. Основной закон государства (Конституция) гарантирует независимость судебных органов: статьи 59-71 гласят, что судебные органы независимы и при вынесении решений над судьями нет другой власти, кроме власти закона.
The Constitution of Montserrat (Cap 1.01) and the Race Relations Act (4.03) prohibit discrimination and the discriminatory treatment of any person on the basis of their colour, race, religion, nationality or ethnic or national origins. Конституция Монтсеррата (глава 1.01) и Закон о расовых отношениях запрещают дискриминацию и дискриминационное обращение с любым лицом на основании его цвета кожи, расы, религии, гражданства, этнического или национального происхождения.
The Committee had therefore urged the State party to amend the relevant provisions of the State Constitution and the Election Act in order to ensure all citizens' equal enjoyment of the right to vote and to stand for election, irrespective of their ethnicity. Поэтому Комитет настоятельно призвал государство-участник внести поправки в соответствующие положения Государственной конституции и Закон о выборах с целью обеспечения равного осуществления права избирать и быть избранным для всех граждан, независимо от их этнической принадлежности.
It also recommends that the State party should adopt as soon as possible the Human Mobility Act which ensures in practice the rights and principles recognized by the Constitution and by the Convention, including the principle of non-discrimination. Он также рекомендует как можно скорее принять закон о перемещении людей, который на практике обеспечивал бы права и принципы, признанные в Конституции и в Конвенции, включая принцип недискриминации.
For those that remained, the Refugee Act of 2002 and the 2006 Constitution granted refugees and asylum seekers the same rights, with the exception of political rights, as those accorded to nationals of the host country. Закон о беженцах 2002 года и Конституция 2006 года предоставляют беженцам и лицам, ищущим убежища, одинаковые права, за исключением политических прав, предоставленных гражданам принимающей страны.
Article 140 of the Constitution empowers competent courts to declare unconstitutional any law which was in force immediately before the date of independence and which was preserved in force by Article 140 (1). Статья 140 Конституции наделяет компетентные суды правом объявлять неконституционным любой закон, который действовал до дня достижения независимости и который был оставлен в силе в соответствии с пунктом 1 статьи 140.
Our Constitution provides that for any International Convention which alters the law of Sierra Leone, that Convention will first of all have to be ratified and then domesticated into local legislation which has to be enacted by Parliament. Наша Конституция предусматривает, что любая международная конвенция, которая изменяет закон Сьерра-Леоне, сперва должна быть ратифицирована, а затем включена в местное законодательство, которое должно быть принято парламентом.
The Law "On Public Associations" contains a list of grounds for the dissolution of a public association; and the Belarus Constitution provides for an exhaustive list of restrictions of the right to freedom of association. Закон "Об общественных ассоциациях" содержит перечень оснований для роспуска общественной ассоциации, и Конституция Беларуси содержит исчерпывающий перечень ограничений права на свободу ассоциации.
In addition to the Constitution, the Declaration of the Rights of Nationalities of Ukraine of Nov. 1, 1991 and the Law of Ukraine "On National Minorities" form the legal basis for national ethnic policies. Помимо Конституции, нормативно-правовую базу для государственной этнонациональной политики образуют Декларация прав национальностей Украины от 1 ноября 1991 года и Закон Украины "О национальных меньшинствах".
The Courts Act provides that courts protect the legal order of the Republic of Croatia as established by the Constitution and laws, and provide for the uniform application of laws and equality of all before the law. Закон о судах предусматривает, что суды охраняют правопорядок в Республике Хорватия, предусмотренный Конституцией и законами страны, и обеспечивают унифицированное применение законов и равенство всех перед законом.
With respect to question 4 on the list of issues concerning exceptions to the principle of non-discrimination, he referred to section 15 of the Constitution, which stated that no law would make any provision that was discriminatory either of itself or in its effect. Говоря о вопросе 4 перечня, касающемся исключений из принципа недискриминации, он ссылается на раздел 15 Конституции, предусматривающий, что ни один закон не должен содержать положений, которые были бы дискриминационными сами по себе или выполнение которых подразумевало бы действия дискриминационного характера.
The fact that the Religious Organizations Law prohibits the activities of unregistered religious organizations stands in contradiction with international human rights standards as well as the principles enshrined in the Constitution of Turkmenistan. Тот факт, что Закон о религиозных организациях запрещает деятельность незарегистрированных религиозных организаций, противоречит международным нормам прав человека, а также принципам, закрепленным в Конституции Туркменистана.
In addition to the Constitution, the most relevant legislation concerning migration in Mexico is the General Population Act and its Regulations governing the Ministry of the Interior and the decree establishing the National Institute of Migration, as mentioned. Помимо Конституции, наиболее актуальными для проблем миграции в Мексике являются Общий закон о населении и Регламент к нему, регулирующий деятельность Министерства внутренних дел, и декрет о создании уже упоминаемого Национального института миграции.
The Constitution states that the highest values underpinning the legal system of the State and of its actions are life, freedom, justice, equality, solidarity, democracy, individual and social responsibility, the pre-eminence of human rights, public ethics and political pluralism. Основной закон утверждает в качестве наивысших ценностей правовых основ и деятельности государства жизнь, свободу, справедливость, равенство, общность интересов, демократию, личную и социальную ответственность, главенствующее значение прав человека, нравственные принципы и политический плюрализм.
Germany's Constitution, the Basic Law, begins by stating that human dignity shall be inviolable and then goes on to say that the German people acknowledge inviolable and inalienable human rights as the basis of every community. Конституция Германии, Основной закон, начинается с заявления о том, что человеческое достоинство неприкосновенно, и далее в ней говорится о том, что немецкий народ в силу этого признает нерушимые и неотчуждаемые права человека как основу всякого человеческого сообщества.
The Committee has been tasked to produce amendments to the Bosnia and Herzegovina Constitution and the Bosnia and Herzegovina Election Law that would meet the requirements of the Court ruling. Комитету было поручено внести поправки в Конституцию Боснии и Герцеговины и закон о выборах Боснии и Герцеговины, которые бы отвечали требованиям, изложенным в решении Суда.
Malaysia amended its Domestic Violence Act in 2012 to incorporate elder abuse, and psychological and emotional injury, while Kenya has added a provision to its Constitution to protect older persons from violence. Малайзия в 2012 году внесла поправки в Закон о домашнем насилии с целью включить в него насилие в отношении пожилых людей и психологическое и эмоциональное насилие, а Кения включила новое положение о защите пожилых людей в свою Конституцию.
Noting that article 171 of the Constitution clearly specified the jurisdiction of indigenous and domestic courts, he asked whether the bill on cooperation between indigenous and domestic courts referred to in paragraph 31 of the report suggested that there were problems in coordinating or enforcing indigenous justice. Отметив, что в статье 171 Конституции четко устанавливается юрисдикция национальных судов и судов коренных народов, он спрашивает, свидетельствует ли ссылка в пункте 31 доклада на закон о сотрудничестве между этими судами о существовании проблем, связанных с координацией и осуществлением общинного правосудия.