As the report was finalized by the end of October, subsequent developments, such as agreements on the constitution for the transitional period, an electoral Bill and the actual establishment of the Transitional Executive Council on 7 December, do not figure in it. |
Поскольку доклад был завершен к концу октября, последующие события, такие, как соглашения о конституции на переходный период, Закон о выборах и фактическое создание 7 декабря Переходного исполнительного совета, в доклад не включены. |
The principle laid down in article 3 of the Convention, which states that providing services to children should be a priority for the States parties, is enshrined in the State of Qatar's basic statute, which is our constitution. |
Принцип, сформулированный в статье З Конвенции, в котором говорится, что государства-участники уделяют первоочередное внимание наилучшему обеспечению интересов ребенка, включен в основной закон Катара, являющийся нашей конституцией. |
On 20 October, immediately following a joint special session of the National Assembly and the Senate, President Ndayizeye signed a law declaring the draft constitution to be the interim constitution until the referendum was held. |
20 октября сразу после совместной специальной сессии Национального собрания и сената президент Ндайизейе подписал закон об объявлении проекта конституции временной конституцией до проведения референдума. |
The committees drafted two key laws defining the legal parameters for the election of the constitution drafting assembly: one established the High National Election Commission as a permanent, rather than transitional, body and the other governs the election of the constitution drafting assembly. |
Комитеты подготовили проекты двух ключевых законов, определяющих правовые параметры для выборов ассамблеи по разработке конституции: одним законом была создана Высшая национальная избирательная комиссия в качестве постоянного органа, а не органа, действующего в переходный период, а другой закон регулирует выборы ассамблеи по разработке конституции. |
It is a Constitutional democracy wherein the constitution of 1991 serves as the highest law of the land guaranteeing that any act of parliament or other law that is inconsistent with the Provisions of the Constitution shall be declared null and void. |
Страна является конституционной демократией, где Конституция 1991 года является высшим законом страны, гарантирующим, что любой парламентский акт или иной закон, не соответствующий положениям Конституции, объявляется недействительным. |
The Employment and Training Services Act, 1990 provides for the constitution of the Employment and Training Corporation, whose function it is to provide employment and training services. |
Закон 1990 года о трудоустройстве и профессиональной подготовке предусматривает создание Корпорации трудоустройства и профессиональной подготовки, в функции которой входит предоставление услуг по трудоустройству и профподготовке. |
All the constitutions of the world, in all countries including the United States, always contain an article indicating that no law, mandate or resolution can undermine the guarantees that a constitution grants to the citizens of that country. |
Во всем мире, во всех конституциях, включая конституцию Соединенных Штатов, всегда есть статья, в соответствии с которой ни один закон, мандат или резолюция не может подрывать гарантии, данные гражданам страны этой конституцией. |
In this framework, we have promulgated laws guided by the constitution and by the Universal Declaration of Human Rights - laws such as the general employment code and other laws governing parliamentary elections, as well as laws guaranteeing multiple political parties and freedom of the press. |
Исходя из этого и руководствуясь конституцией и Всеобщей декларацией прав человека, мы приняли следующие законы: кодекс о всеобщей занятости и закон о парламентских выборах, а также закон, гарантирующий возможность создания различных политических партий и свободу печати. |
The court's lack of jurisdiction may also arise because the law does not specifically address the issue of interim measures in the period before initiation of arbitral proceedings or constitution of the arbitral tribunal. |
Отсутствие юрисдикции у суда может также обусловливаться тем, что закон конкретно не затрагивает вопрос о принятии обеспечительных мер в период до открытия арбитражного разбирательства или учреждения третейского суда. |
The enacting State therefore would be expected to incorporate all of the listed measures except when so doing would be in violation of the constitution or other laws of the State. |
В этой связи предполагается, что принимающее Закон государство включит в него все перечисленные меры, за исключением тех из них, которые противоречат конституции или другим законам государства. |
Thus, the highest law of our land - the Philippine constitution - mandates the promotion and protection of the rights and welfare of all Filipinos, in particular those of religious minorities and indigenous communities. |
Поэтому высший закон нашей страны - Филиппинская конституция - обязывает поощрять и оберегать права и благополучие всех филиппинцев, особенно религиозных меньшинств и общин коренного населения. |
The Government has ratified on 20th January 2006 the Commission for Protection of Child Rights Act 2005 which envisages constitution of National Commission and State Commissions to ensure that rights of children enshrined in CRC is not violated. |
20 января 2006 года правительство ратифицировало Закон 2005 года о Комиссии по защите прав ребенка, который предусматривает учреждение национальной комиссии и комиссий на уровне штатов в целях обеспечения того, чтобы закрепленные в Конвенции о правах ребенка права не нарушались. |
Government has also enacted the Maintenance and Welfare of Parents and Senior Citizens Act, 2007 to provide for more effective provisions including constitution of Tribunals for the maintenance and welfare of parents and senior citizens. |
Правительство также ввело в действие Закон 2007 года о поддержке родителей и граждан старшего возраста и их социальном обеспечении, который предусматривает введение более эффективных положений, включая учреждение трибуналов для поддержки этих категорий лиц и их социального обеспечения. |
There was a change of government, the constitution had been amended and, in 2003, a law had been passed to prevent discrimination; around the same time, the National Council for the Prevention of Discrimination had been set up. |
Была осуществлена смена правительства, в Конституцию были внесены поправки и в 2003 году был принят Закон о предотвращении дискриминации; примерно в то же время был создан Национальный совет по предупреждению дискриминации. |
The Protection of Human Rights Act, 1993 provides for the constitution of a National Human Rights Commission and State Human Rights Commissions for better protection of Human Rights and enforcement of the same. |
Закон о защите прав человека от 1993 года предусматривает учреждение Национальной комиссии по правам человека и комиссий по правам человека в каждом штате в целях упрочения механизмов защиты прав человека и обеспечения соблюдения последних. |
In particular, it provides that the aims of national policy in the interests of the child are realization of the rights of children provided for in the Russian constitution, the inadmissibility of discrimination against them, and the restoration of their rights when they are violated. |
В частности, закон определяет, что целями государственной политики в интересах детей являются осуществление прав детей, предусмотренных Конституцией Российской Федерации, недопущение их дискриминации, а также восстановление их прав в случаях нарушений. |
The Family Courts Act, 1964 provides for constitution of Special Family Courts to adjudicate family cases e.g. divorce, maintenance and custody of children, etc. |
с) Закон о судах по семейным делам 1964 года предусматривает учреждение специальных судов по семейным делам для рассмотрения семейных дел, например развода, содержания и опеки над детьми и т. д. |
(a) The Basic Rights and Duties Enforcement Act Cap 4, which provides for the procedure for enforcing the basic rights and duties contained in the constitution; |
а) Закон об основных правах и обязанностях (СЗТ 4), предусматривающий процедуру практической реализации основных прав и обязанностей, содержащихся в Конституции; |
The controversial National Constitution Conference Act was passed in August. |
В августе был принят неоднозначный закон «О национальном конституционном собрании». |
Towards this end, Parliament enacted the Constitution of Kenya (Amendment) Act, 2008 and the Constitution of Kenya Review Act, 2008 to serve as the legal framework for achieving a new constitution. |
С этой целью Парламент принял Закон о Конституции Кении (поправка) 2008 года и Закон о пересмотре Конституции Кении 2008 года, с тем чтобы они стали юридической основой для принятия новой Конституции. |
New Zealand's constitution is based not only in the Constitution Act 1986 and other legislation such as the New Zealand Bill of Rights Act, but also in the Treaty of Waitangi, court decisions, constitutional practice and the wider context of New Zealand's international obligations. |
Основной закон государственного устройства Новой Зеландии базируется не только на Конституционном акте 1986 года и других законодательных актах, таких как Закон о Билле о правах Новой Зеландии, но и на Договоре Вайтанги, судебных решениях, конституционной практике и на более широком контексте международных обязательств Новой Зеландии. |
The Committee's decision had been adopted and, even if the law was not in keeping with the new Constitution, it was surely not possible for a law to be retroactively repealed by a constitutional court in terms of a new constitution. |
Решение Комитета было принято, и, даже если закон не соответствует новой Конституции, он не может быть ретроактивно отменен Конституционным судом исходя из положений новой Конституции. |
If by any chance there were any law that contradicts the provision of the Constitution, the Constitution shall prevail. |
Если случайно появится какой-либо закон, противоречащий положениям Конституции, Конституция имеет преимущественную силу. |
This Constitution replaced the Constitution of 1992. |
Принятый закон заменил конституцию 1992 года. |
The Constitution recognizes a legal system in which treaties hold second place, after the Constitution itself. |
Основной закон признает такой правопорядок, при котором договоры занимают подчиненное по сравнению с Конституцией положение. |