Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
The previous Constitutions, the Basic Act of 24 October 1997 and the recently adopted Constitution all proclaim the principle of equality of rights of all Congolese citizens in that sphere. Предшествующие конституции, Основной закон от 24 октября 1997 года и недавно принятая конституция провозглашают принцип равноправия всех граждан Конго в области здравоохранения:
The Act breaches Algeria's international obligations and its own Constitution, which guarantees, inter alia, freedom of conscience, non-discrimination, and freedom of expression, association and assembly. Этот закон идет вразрез с международными обязательствами Алжира и его собственной Конституцией, гарантирующей, в частности, свободу совести, недискриминацию, а также свободу выражения мнений, ассоциации и собраний41.
In that connection, she pointed out that although there was a provision in the Cayman Islands' Constitution for the enactment of a referendum law on such matters as were resolved by the Legislative Assembly as being of national importance, no such law had yet been enacted. В этой связи оратор отмечает, что, хотя в Конституции Каймановых островов содержится положение о принятии закона о референдуме, который может проводиться по вопросам, имеющим, по мнению Законодательной ассамблеи, общенациональное значение, такой закон до сих пор принят не был.
In Malta, the Constitution and the Employment and Industrial Relations Act, 2002, protect the freedom of choice of employment and the conditions of employees. На Мальте Конституция и Закон о занятости и отношениях в промышленности 2002 года охраняют право на свободный выбор вида занятости и условий труда.
The Constitution guarantees to everyone the freedom to acquire assets of all kinds except those which Nature has made the common property of all or which should belong to the entire nation and which the law states to be such. Что касается гарантирования всем лицам свободы приобретать любые виды собственности, то Конституция предусматривает исключения в случае тех из них, которые естественным образом стали общими для всех людей или должны принадлежать всей нации, и закон объявляет их таковыми.
The principle of equal treatment for men and women in the area of work is contained in the Italian Constitution (arts. 3, 35 and 37) and has been given full implementation in Italian legislation (Law 903/77 and subsequent measures). Принцип равного обращения с мужчинами и женщинами в сфере труда провозглашен в Конституции Италии (статьи 3, 35 и 37) и в полном объеме осуществляется в итальянском законодательстве (Закон 903/77 и последующие законодательные акты).
In addition to article 74 of the Constitution and article 132 of the Penal Code, the Law on Complaint and Denunciation stipulates the necessary measures to ensure the safety of complainants and denouncers and to penalize those who threaten, take revenge on or insult them. Помимо статьи 74 Конституции и статьи 132 Уголовного кодекса, Закон о жалобах и петициях предусматривает необходимые меры для обеспечения безопасности подателей жалоб и петиций и наказания в отношении лиц, которые угрожают, мстят или оскорбляют их.
The judges involved have gone outside the press law and invoked sections of the Constitution as well as other legislation, particularly the Precautionary Measures Law, which both refer to the prevention of crime. Причастные к этим решениям судьи вышли за рамки закона о печати, ссылаясь на отдельные разделы Конституции, а также на другие законы, в частности Закон о мерах предосторожности, в которых идет речь о предупреждении преступности.
The Committee notes that the new Law on Citizenship is more restrictive and requires the applicants to pass tests on the Lithuanian language and the provisions of the Constitution, which may exclude from citizenship persons belonging to certain minorities. Комитет отмечает, что новый Закон о гражданстве носит более ограничительный характер и принуждает кандидатов сдавать экзамены на знание литовского языка и положений Конституции, что может лишить лиц, принадлежащих к некоторым меньшинствам, возможности приобрести гражданство.
The Political Constitution and the Autonomy Statute with its Regulations are the foundations of the autonomy of the peoples and ethnic communities of the Caribbean Coast of Nicaragua, including the 1995 constitutional amendments which expanded the rights of the autonomous governments over their territories' natural resources. Политическая конституция и Закон об автономном статусе являются главной основой автономии народов и этнических общин Карибского побережья Никарагуа, включая проведенные в 1995 году конституционные реформы, которые способствовали расширению прав органов власти автономии на природные ресурсы их территорий.
It should be noted, however, that a 1963 law already provided that any customary law found to be inconsistent with the Constitution, an act of Parliament or the principles of natural justice should be declared null and void. Однако следует отметить, что в 1963 году уже существовало правовое положение о том, что любой закон обычного права, несовместимый с Конституцией, каким-либо актом парламента или принципами естественной справедливости, должен быть признан недействительным.
It should be added that article 12, paragraph 2, of the Act on the direction of national education in the Republic of Benin provides that: "Private schools may receive State grants in accordance with the provisions of article 14 of the 11 December 1990 Constitution. Следует добавить, что закон, определяющий направления национального образования в Республике Бенин, в подпункте 2 статьи 12 предусматривает следующее: "В соответствии с положениями статьи 14 Конституции от 11 декабря 1990 года частные школы могут получать субсидии от государства.
Since the initial report, no information has been given that would indicate that the Convention has been incorporated into the legal system or that any definition of discrimination against women modelled on article 1 of the Convention has been included in the Constitution or in other legislation. После подготовки первоначального доклада не было получено никакой информации, которая свидетельствовала бы, что Конвенция была включена в юридическую систему и что любое определение дискриминации в отношении женщин, фигурирующее в статье 1 Конвенции, было включено в Конституцию или другой закон.
Section VII of the Constitution addresses issues relating to courts and justice while the primary law governing the judiciary is Constitutional Law No. 132 "On the Judicial System and the Status of Judges in the Republic of Kazakhstan". Раздел VII Конституции посвящен вопросам, относящимся к судам и правосудию, а базовым законом, регулирующим деятельность судебной системы, является Конституционный закон Nº 132 "О судебной системе и статусе судей Республики Казахстан".
It also notes that pursuant to article 8 of the Constitution, a law shall not be regarded as unconstitutional merely because it restricts the freedom of movement of non citizens. Комитет также отмечает, что в соответствии со статьей 8 Конституции закон не будет признан противоречащим Конституции только лишь потому, что он ограничивает свободу передвижения лиц, не являющихся гражданами страны.
Article 2 of the Constitutional Court Act states that: "The legal basis for the activity of the Constitutional Court shall be the Constitution of the Azerbaijan Republic and this Act". Статья 2 закона Азербайджанской Республики "О Конституционном суде": "Правовую основу деятельности Конституционного суда составляют Конституция Азербайджанской Республики и настоящий закон".
The privacy of citizens, their families, correspondence and residence shall be protected by the law. "No one shall be searched, arrested, detained, persecuted or restricted of liberty" (Constitution, art. 16, para. 13). Закон гарантирует охрану личной жизни граждан, их семьи, корреспонденции и жилища. "Никто не может быть объектом обыска, ареста, задержания, преследований или ограничения свободы" (пункт 13 статьи 16 Конституции).
The Maltese Citizenship Act was enacted in 1965 to complement the provisions on citizenship in the Constitution and to make provisions for the acquisition of Maltese citizenship by registration and by naturalisation. В 1965 году был принят Закон о мальтийском гражданстве, который дополнил положения о гражданстве, содержащиеся в Конституции, и ввел в действие положения о приобретении мальтийского гражданства путем регистрации и натурализации.
Act No. 1 of 2001, concerning civic associations and institutions, contains numerous articles which state that such associations and institutions must be founded on principles that do not conflict with the purposes of the Constitution and prevailing laws. Закон Nº 1 от 2001 года о гражданских ассоциациях и институтах содержит многочисленные статьи, предусматривающие, что такие ассоциации и институты должны создаваться на основе принципов, не противоречащих целям Конституции и существующего законодательства.
In that connection, the authorities maintained contacts in certain fields with other small countries with which it felt affinity, including the Nordic countries; examples included the Labour Act and the Constitution. В этой связи власти поддерживают контакты в некоторых областях с другими небольшими странами, которым Бутан близок, в том числе со странами Северной Европы; в качестве примеров можно привести Закон о труде и Конституцию.
They included not only the Constitution and the European Convention Act, 1987, but also the Civil Code and Acts on employment, social security, education and citizenship. В их число входят не только Конституция и Закон о Европейской конвенции 1987 года, но и Гражданский кодекс и законы о трудоустройстве, социальном обеспечении, образовании и гражданстве.
Article 119 of the Constitution and the Law on Municipal Elections had been amended to allow non-citizen permanent residents to vote in local elections and stand for election to municipal councils. В статью 119 Конституции и Закон о муниципальных выборах внесены поправки, позволяющие негражданам, имеющим постоянный вид на жительство, голосовать на местных выборах и выдвигать свои кандидатуры на выборах в муниципальные советы.
The Freedom of the Press Act, which as stated above forms part of the Constitution, guarantees the freedom of the press and the right of access to public documents as constitutional rights. Закон о свободе печати, как было сказано выше, является частью Конституции, он гарантирует свободу печати и право доступа к государственным документам в качестве конституционных прав.
It clarifies and guarantees definitively the accessibility and the location of the lists of candidates and safeguards the genuine and fair participation of women on the basis of the minimum quota required by the Act in accordance with the provisions of article 37 of the Constitution. Указ уточняет и твердо гарантирует женщинам доступ к спискам кандидатов и возможность быть внесенными в них, действительно обеспечивая справедливые условия для участия в выборах, в соответствии с минимальной квотой, которую устанавливает закон, принятый на основе конституционных норм.
The restrictions fixed by the law are admitted in the system with the rights and obligations stipulated in article 55 (2) of the Constitution, according to which "respect for the legitimate rights and interests and the dignity of other citizens is compulsory". Закон предусматривает ряд ограничений в отношении этой нормы при соблюдении прав и обязанностей, как это предусматривается пунктом 2 статьи 55 Конституции, согласно которому"... уважение прав, законных интересов, достоинства других граждан является обязательным".