China had not enacted a law dealing specifically with racial discrimination because it already possessed a comprehensive legal system, including the Constitution and the Regional Ethnic Autonomy Law, which protected the rights of those minorities and prevented and prohibited racial discrimination. |
Законодательство страны не содержит норм, прямо трактующих вопросы расовой дискриминации, поскольку в Китае и без того существует обширная правовая база, включая Конституцию и Закон об автономии районов проживания этнических меньшинств, которая обеспечивает защиту прав указанных меньшинств, а также недопущение и пресечение расовой дискриминации. |
The Constitution and such laws as the Law on the Protection of Rights and Interests of Women provide that women enjoy equal rights with men in political, economic, cultural and social, and family life. |
Конституция и Закон "О защите прав и интересов женщин" устанавливают для женщин равные с мужчинами права в политической, экономической, культурной, социальной и семейной области. |
The Constitution is the basic law of the State and its provisions cover many different elements of the system, including the nature of the political system, the basic components of society, rights and duties, and the separation of powers. |
Конституция - это основной закон государства, и ее положения охватывают большое число различных элементов системы, включая характер политической системы, базовые компоненты общества, права и обязанности, и разграничение ветвей власти. |
The only legislative instrument indirectly referring to that right is that which grants every Rwandan citizen the right to settle freely anywhere in the country (Constitution, art. 23). |
Единственный закон, в котором косвенно упоминается право на жилище, это закон, в соответствии с которым каждый гражданин Руанды имеет право свободно выбирать местожительство на территории страны (статья 23 Конституции); |
Current domestic law fully reflects and extends the provisions of the Constitution and of international agreements entered into by Turkmenistan concerning citizens' right of defence. The Bar and Advocacy Act was adopted on 10 May 2010. |
Действующее законодательство Туркменистана полностью отражает и развивает нормы Конституции и международных договоров Туркменистана, касающихся обеспечения гражданам правовой защиты. 10 мая 2010 года принят Закон Туркменистана "Об адвокатуре и адвокатской деятельности в Туркменистане". |
The Constitution provided that the principles of international law were applicable in Kenya, and in order to promote international transitional justice, the Government had enacted the International Crimes Act, which domesticated the Rome Statute. |
Конституция предусматривает, что в Кении действуют принципы международного права, и для обеспечения международного правосудия переходного периода правительство приняло Закон о международных преступлениях, который содержит положения Римского статута. |
Regarding religious freedom, the delegation stated that the 2009 Law on conscience and religious organizations was adopted taking into account international human rights instruments, the Constitution as well as recommendations by the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
По вопросу о свободе религии делегация сообщила, что Закон 2009 года о свободе совести и о религиозных организациях был принят с учетом международных документов по правам человека, Конституции, а также рекомендации Специального докладчика по вопросу о свободе религии и убеждений. |
A bill, the Child Welfare and Protection Bill of 2011, intended to give effect to the provisions of the Constitution and the country's obligations under the CRC and the African Charter on the Rights and Welfare of the Child (ACRWC) is currently before Parliament. |
Закон о благосостоянии и защите детей 2011 года, направленный на введение в действие положений Конституции и обязательств страны по КПР и Африканской хартии прав и благосостояния ребенка (АХПБР), в настоящее время находится на рассмотрении парламента. |
Equal Opportunities Act (2010) - Establishes the Equal Opportunities Commission (EOC) and thus gives effect to Article 32 (3) and (4) of the Constitution. |
Закон о равных возможностях (2010 года), предусматривающий учреждение Комиссии по равным возможностям (КРВ) и ввиду этого обеспечивающий действие пунктов 3 и 4 статьи 32 Конституции; |
83.24. Amend the National Security Act so that it conforms with the Interim National Constitution, the Comprehensive Peace Agreement and the International Covenant on Civil and Political Rights (Ireland); |
83.24 внести поправки в Закон о национальной безопасности, с тем чтобы он соответствовал положениям Временной национальной конституции, Всеобъемлющего мирного соглашения и Международного пакта о гражданских и политических правах (Ирландия); |
The European Centre for Law and Justice noted that the Lao Constitution governed the judicial system, establishing the People's Supreme Court as the highest court, followed by the Provincial, municipal People's Court, and finally the district people's Court. |
Европейский центр за закон и справедливость отметил, что Конституция Лаоса регулирует работу судебной системы, при этом судом высшей инстанции является Народный верховный суд, после которого следует провинциальный, муниципальный народный суд и, наконец, районный народный суд. |
In addition to the Constitution's recognition of the equality of men and women and the punishment of discrimination by the Criminal Code, the Family Code, promulgated on 31 January 2002, put a stop to many acts of discrimination. |
Кроме закрепления принципа равноправия мужчин и женщин в Конституции и осуждения дискриминации в Уголовном кодексе закон о Семейном кодексе, принятый 31 января 2002 года, положил конец значительной части видов дискриминации. |
The Constitutional Court immediately decided for the suspension of the execution of the said Law. On 25 December 2008 the Court unanimously decided to abrogate the Law on grounds that it was not in conformity with the Constitution. |
Конституционный суд немедленно принял решение о приостановлении действия указанного Закона. 25 декабря 2008 года Конституционный суд единогласно постановил отменить этот Закон на том основании, что он не соответствует Конституции. |
The State party in turn submits that the Ryazan Region Law is based on the Constitution and the Code on Administrative Offences, thus it is a part of the law on administrative offences. |
Со своей стороны государство-участник утверждает, что Закон Рязанской области основан на Конституции и Кодексе об административных правонарушениях и таким образом является частью законодательства об административных правонарушениях. |
In this regard, the Committee recommends that the State party, as a matter of urgency, amend its Constitution and Election Law to remove provisions that discriminate against citizens from certain ethnic groups by preventing them from participating in elections. |
В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке внести поправки в Конституцию и Закон о выборах, чтобы исключить положения, которые являются дискриминационными по отношению к некоторым этническим группам, поскольку не позволяют им принимать участие в выборах |
Under Article 19 of the Constitution, criminal punishment shall only be imposed for an act that the law considers a crime when perpetrated, and a harsher punishment than the applicable punishment at the time of the offence may not be imposed. |
Согласно статье 19 Конституции уголовное наказание применяется только в отношении деяния, которое закон признает уголовно наказуемым в случае его совершения, и более жесткое наказание, чем применимое наказание во время совершения преступления, не может быть применено. |
Extradition is regulated by the Constitution, the Criminal Procedure Code (articles 408-505) and the Act on Surrender of Criminal Offenders (Extradition Act) of 15 May 2001. |
Порядок выдачи регулируется Конституцией, Уголовно-процессуальным кодексом (статьи 408-505) и Законом о выдаче лиц, совершивших преступления (Закон о выдаче) от 15 мая 2001 года. |
The rights to freedom of opinion and expression are guaranteed by the Constitution and national laws, such as the 2008 Law on Public Information Transparency, which provides for the right to freedom of information. |
Право на свободу мнений и их выражения гарантировано Конституцией и национальными законами, такими как Закон 2008 года о траспарентности общественной информации, в котором закреплено право на свободу информации. |
116.3. Abolish discriminatory laws against women, maintain the Personal Statute Law, and ensure that the rights it sets forth for women are enshrined in the new Constitution (Canada); |
116.3 отменить дискриминационные законы в отношении женщин, оставить в силе Закон о личном статусе и обеспечить, чтобы предусмотренные для женщин права были закреплены в новой Конституции (Канада); |
Ukraine's Constitution guaranteed equal rights and opportunities in all spheres as well as protection for pregnant women and mothers, while a Law on Ensuring the Equal Rights and Opportunities of Women and Men had entered into force on 1 January 2006. |
Конституция Украины гарантирует равные права и возможности во всех сферах жизни, а также защиту беременных женщин и матерей; кроме того, 1 января 2006 года вступил в силу Закон об обеспечении равных прав и возможностей женщин и мужчин. |
The relatively large number of articles in the Constitution devoted to the rights and freedoms of citizens of Luxembourg indicates the importance attached, in the organization of the State, to the free development of the individual and his |
Включение в Основной закон довольно большого числа статей о правах и свободах люксембуржцев свидетельствует о том, что в организации государственной жизни большое внимание уделяется свободному развитию личности и его защите от власть предержащих. |
The deliberations covered issues pertaining to the justice system of Bhutan particularly in relation to women and children in conflict with the law, with extensive briefings on the Penal Code of Bhutan, Draft Constitution, and the Civil and Criminal Procedure Code of Bhutan. |
В ходе работы совещания рассматривались вопросы, относящиеся к системе правосудия Бутана, в частности в отношении женщин и детей, нарушивших закон, проводились расширенные брифинги по Уголовному кодексу Бутана, проекту конституции, а также Гражданскому и Уголовно-процессуальному кодексу Бутана. |
(k) The Sudan adopted the Disabled Persons Act in line with its Constitution and with the relevant regional and international agreements to which the Sudan is a party. |
к) Судан принял Закон об инвалидах, соответствующий его конституции и надлежащим региональным и международным соглашениям, в которых Судан является участником; |
Acts which govern informal and formal assistance and protection of the family are as follows: Constitution, Civil Code, Family Code, General Labour Act, Organic Statute on Childhood and Adolescence and the Regulations of the National Department for Childhood and the National Council for Childhood. |
Формальная и неформальная помощь семье и ее защита регулируются следующим законодательством: Конституция страны, Граждански кодекс, Семейный кодекс, Общий закон о труде, конституционный статус детей и подростков, а также регулирование, разработанное Национальным директоратом по вопросам детства и Национальным советом по вопросам детства. |
In Marbury, the Court held that "a legislative act contrary to the Constitution is not law", and observed that "it is emphatically the province and duty of the judicial department to say what the law is". |
В ходе рассмотрения этого дела Суд заявил о том, что "законодательный акт, противоречащий Конституции, не является законом", и отметил, что "право определять, что есть закон, безусловно, является прерогативой и обязанностью судебного органа". |