Well, how does a law like that get in the constitution? |
Как такой закон мог попасть в конституцию? |
The President also promulgated a law to establish a National Truth and Reconciliation Commission, and decreed a limited right of assembly during the campaign on the constitution. |
Президент также издал закон об учреждении Национальной комиссии по установлению истины и примирению и провозгласил ограниченное право собраний в рамках кампании по обсуждению конституции страны. |
The constitution of the part of Kashmir occupied by Pakistan made it amply clear that any suggestion of self-determination in that region was forbidden by law. |
В конституции части Кашмира, оккупированной Пакистаном, четко говорится, что закон запрещает любые попытки самоопределения в этом районе. |
A long-standing item on our agenda, this constitution of the oceans has brought about a quiet but effective revolution. |
Пункт, который давно числится в нашей повестке дня, этот основной закон в отношении Мирового океана произвел тихую, но вместе с тем эффективную революцию. |
The Law concerning the referendum on the constitution, which is to take place in February, was also approved. |
Был также принят закон о референдуме, который будет регулировать процесс принятия конституции, намеченный на февраль. |
In Angola, on 15 December 2008, the National Assembly adopted a new law creating the Constitutional Commission tasked with formulating the future Angolan constitution. |
15 декабря 2008 года в Анголе Национальная Ассамблея приняла новый закон о создании конституционной комиссии, которой поручено разработать будущую ангольскую конституцию. |
Although the legislature has discretion over investment income, Alaska requires a state referendum to amend the state's constitution before Permanent Fund monies can be spent. |
Хотя закон и предоставляет определенную свободу в отношении использования доходов, Аляска должна провести референдум для изменения конституции своего штата, прежде чем можно будет расходовать средства постоянного фонда. |
The Special Rapporteur notes that, in some cases, defenders have successfully challenged the constitutionality of oppressive laws, notably in national constitutional courts, often rooted in the argument that the applicable law infringed basic human rights guaranteed in a country's constitution. |
Специальный докладчик отмечает, что в ряде случаев правозащитники успешно оспаривали конституционность репрессивных законов, в частности в национальных конституционных судах, часто на основании довода о том, что действующий закон нарушает основные права человека, гарантируемые конституцией страны. |
Of utmost importance also is the need to respect the basic law (or constitution as the case may be), legislations and judicial principles of the concerned nation State while handling the various issues. |
Кроме того, при решении различных вопросов чрезвычайно важно соблюдать основной закон (или, в зависимости от случая, конституцию), нормы и судебные принципы соответствующего государства. |
(r) Amend the Law on Mass Events in Belarus to comply with the constitution and international standards; |
г) внести изменения в закон о массовых мероприятиях в Беларуси, чтобы он соответствовал Конституции и международным стандартам; |
In April 2014, the Supreme Court voided the Igbo law and custom which forbids a female from inheriting her late father's estate on the grounds that it is discriminatory and in conflict with provision of the constitution of Federal Republic of Nigeria. |
В апреле 2014 года Верховный суд отменил закон и обычай племени игбо, запрещающий женщине наследовать недвижимость своего покойного отца, на том основании, что он является дискриминационным и противоречит положению Конституции Федеративной Республики Нигерия. |
The Act also mandates constitution of a Committee in every district by the District administration which gives access to a mechanism to those women who work in the unorganized sector or in workplaces having less than 10 employees. |
Закон также предусматривает создание таких комитетов окружной администрацией в каждом округе, что позволит женщинам, работающим в неорганизованном секторе или на предприятиях со штатом менее 10 сотрудников, получить доступ к механизму. |
IPA and JS1 noted that KSA does not have a formal written constitution but a Basic Law, which fails to provide for explicit protection of basic rights and liberties, and contains articles that are vaguely drafted. |
МАИ и СП1 отметили, что в Саудовской Аравии нет официальной писаной конституции, а действует Основной закон, который прямо не обеспечивает защиту основных прав и свобод и статьи которого сформулированы туманно. |
While the referendum on the constitution will be conducted in accordance with the 1993 national election law, a new electoral code and a communal law must be adopted before the subsequent elections are held. |
Референдум по конституции будет проводиться в соответствии с национальным избирательным законом 1993 года, а новый избирательный кодекс и закон о коммунах должны быть приняты до проведения следующих выборов. |
The Special Rapporteur calls on the Government to immediately repeal Order 5/96, whose provisions allow for up to 20 years' imprisonment of anyone who drafts a constitution without official permission and otherwise criminalizes the right of freedom of expression and assembly. |
Специальный докладчик призывает правительство немедленно отменить Закон 5/96, предусматривающий тюремное заключение сроком до 20 лет любого лица, которое готовит проект конституции без официального разрешения, и иным образом включающий реализацию права на свободу самовыражения и собраний в число преступлений. |
This legislation was the first aspect of the New Zealand constitution to specially refer to the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR) with the rights contained within. |
Этот закон был первым источником конституции Новой Зеландии, который прямо ссылается на положения Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП). |
Although the constitution has been ratified, it has yet to be fully implemented, and general elections have not been held, despite the ratification of an election law in 2002. |
Несмотря на то, что конституция была ратифицирована, она ещё не работает в полном объёме, общие выборы не были проведены, хотя закон о выборах был ратифицирован в 2002 году. |
But the problem with "ruling couples" - in Argentina and, perhaps, throughout the world - is that no law or democratic constitution could envisage them. |
Однако проблема «правящих пар» - в Аргентине и, возможно, во всем мире - заключается в том, что ни один закон и ни один демократический институт не могут им противостоять. |
The regime's draconian "law" (5/96) prohibits participants from criticizing the draft constitution; those who dare to challenge the regime face a 20-year prison sentence. |
Драконовский "закон" (5/96), принятый режимом, запрещает участникам критиковать проект конституции; тем, кто осмеливается бросить вызов режиму, грозит 20-летнее тюремное заключение. |
Now, as president, Yanukovych's crude instinct is to treat the law and constitution as Karl Marx thought of them: as a mixture of sentimentality, superstition, and the unconscious rationalization of private interests. |
Теперь, в качестве президента, грубый инстинкт Януковича состоит в том, чтобы рассматривать закон и конституцию, как Карл Маркс: в виде смеси сентиментальности, суеверия и бессознательной рационализации частных интересов. |
However, two years later the constitution was suspended and the assembly dissolved by the Amir, Isa bin Salman al-Khalifa after it rejected the State Security Law. |
Однако спустя два года действие Конституции было приостановлено, а парламент распущен эмиром Сальманом аль-Халифой после того, как депутаты отклонили закон о государственной безопасности. |
That same year, the Parliament adopted a "democracy package", which included trade union pluralism; freedom of association, assembly, and the press; a new electoral law; and a radical revision of the constitution, among others. |
В том же году парламент принимает «демократический пакет» законов: плюрализм профсоюзов, свободу собраний, партий и прессы, новый закон о выборах, радикальный пересмотр конституции и др. |
A common principal, declaration, charter, basic law, or even a constitution with an adequate preamble could - in my opinion - significantly help each and every European to realize the deeper meanings behind European unification. |
Общий принцип, декларация, устав, основной закон или даже конституция с адекватной преамбулой могли бы, по моему мнению, в значительной степени помочь всем и каждому европейцу осознать глубокое значение объединения Европы. |
The 2007 constitution and the Act on Organization to Assign Radio Frequency and to Regulate the Broadcasting and Telecommunications Services include the provisions that a national independent regulator is established and frequencies for commercial activities must be allocated via auction. |
Конституция 2007 года и "Закон об организации назначения радиочастот и регулирование служб вещания и телекоммуникаций" включают положения о создании национального независимого регулирующего органа и распределения частот для коммерческой деятельности посредством аукциона. |
The Constitutional Agreement and the Act on State Authority and Local Self-Government were playing the role of an interim constitution and would remain in force for a year. |
Конституционное соглашение и Закон о государственной власти и местном самоуправлении, которые останутся в силе в течение года, в настоящее время играют роль такой временной конституции. |