Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
Article 35 of the Constitution clearly supports the political activities in the country and the Law of Social Organizations and the Law of Political Parties are ratified for this end. В статье 35 Конституции четко говорится о поддержке политической деятельности в стране, для чего были приняты Закон об общественных организациях и Закон о политических партиях.
Apart from the Constitution, the objectives of this Convention are given effect in Singapore law through other legislative provisions, including the Women's Charter, the Employment Act and the Penal Code. Помимо Конституции цели Конвенции осуществляются в сингапурском законодательстве посредством других законодательных актов, включая Женскую хартию, Закон о занятости и Уголовный кодекс.
Cultural diversity in Canada is supported by a broad framework of laws and policies, including the Multiculturalism Act, the Official Languages Act, employment equity, human rights legislation and the Constitution. Культурное разнообразие Канады опирается на широкую систему законов и политики, включая Закон о многокультурности, Закон об официальных языках, политику равенства в вопросах занятости, законодательство в области прав человека, а также Конституцию страны.
Laws on the media and on the Commission for the Implementation of the Constitution were adopted by the National Assembly by a two-thirds majority, following presidential vetoes. Кроме того, большинством в две трети голосов Национальное собрание приняло Закон о средствах массовой информации и Закон о Комиссии по соблюдению конституции, которые ранее были отклонены президентом.
That review was only partial and was followed by the promulgation of the 2nd Act reviewing the Constitution, No 23/92, of 16 September. Ввиду того, что эти изменения носили лишь частичный характер, был принят второй закон о пересмотре положений конституции - закон 23/92 от 16 сентября.
Article 144, paragraph 2, of the Constitution states that The law may not change or derogate from what has been agreed in a treaty in force for El Salvador. Во второй части пункта 2 статьи 144 Конституции Республики устанавливается: Закон не может изменять или отменять положения действующего международного договора Сальвадора.
He notes that the Commission has been drafting an enabling law following the decision by the parliament in March that its establishment by presidential decree was not consistent with the Constitution. Он отмечает, что после принятого в марте парламентом решения о том, что создание Комиссии указом президента противоречило Конституции, Комиссия разрабатывает закон, который придаст ей соответствующий правовой статус.
In order to implement article 116 of the Constitution, a statute was enacted on 15 September 2008 under which lawyers are the only persons allowed to serve as defence counsel in criminal cases. В целях реализации вышеуказанной статьи 116 Конституции Республики Узбекистан 15 сентября 2008 года принят Закон, согласно которому в качестве защитника в уголовном деле могут участвовать только адвокаты.
During this period, the legislative foundation was laid for the transition to the current system of parliamentarism, and the Constitution, the constitutional law on the Oliy Majlis of the Republic of Uzbekistan and electoral laws for representative bodies were adopted. За этот период были заложены законодательные основы перехода к современной системе парламентаризма, приняты Конституция, конституционный закон об Олий Мажлисе Республики Узбекистан и избирательные законы в представительные органы.
Within 48 hours of the signing of this Agreement, a special law will be adopted, signed and promulgated which will restore the operation of the Ukrainian Constitution of 2004, together with amendments made up to that time. В течение 48 часов после подписания настоящего соглашения будет принят, подписан и обнародован специальный закон, который возобновит действие Конституции Украины 2004 года с внесенными ранее изменениями.
The Constitution of Poland ensures the right to freedom of religion for all persons in the territory where Polish law is in force, irrespective of their nationality. Конституцией Польши обеспечивается право на свободу религии для всех людей, находящихся на территории, где действует закон Польши, независимо от их национальности.
China's Constitution, Real Right Act and other such laws provide that the State may, for public interests, requisition or expropriate citizens' privately-owned property and provide compensation for so doing. Конституция Китая, Закон о вещном праве и другие законы предусматривают, что государство может в общественных интересах реквизировать или экспроприировать частную собственность граждан и выплачивать за это компенсацию.
Article 27 of the Constitution guaranteed equality before the law and freedom from discrimination, and it was planned to adopt legislation containing substantive and holistic provisions to make that article operational. Статья 27 Конституции гарантирует равенство перед законом и свободу от дискриминации, и планируется принять закон, содержащий конкретные и целенаправленные положения, которые бы способствовали практической реализации этой статьи.
The Fundamental Law - like the previous Constitution - applies open interpretation in the definition of the "others" category, allowing space to legislators to define new reasons for protection. Основной закон - как и ранее действовавшая Конституция - предусматривает открытое толкование определения "других" категорий, что позволяет законодателям определять дополнительные основания для защиты.
The interpretative note attached to the Constitution affirms that no law may be enacted in Qatar if it conflicts with binding principles and if it manifestly deviates from the sharia. В пояснительной записке, включенной в текст Конституции, утверждается, что в Катаре не может действовать такой закон, который противоречит имеющим обязательную силу принципам или явно отходит от шариата.
The procedures for amending the Constitution are the same as those for amending the Act. Процедуры внесения поправок в Конституцию являются такими же, как и при внесении поправок в этот Закон.
Despite its key role in the legislative process, its powers are not exclusive since under article 137 of the Constitution the executive branch can block the adoption of a law through the presidential veto. Хотя этот орган играет центральную роль в выработке законов, законотворчество не является его исключительной прерогативой, поскольку Конституция в статье 137 устанавливает возможность наложения президентского вето в порядке отказа Органа исполнительной власти утвердить соответствующий закон.
The Law on Administrative Disputes prescribes judicial protection of individual rights and legal interests and the legality of disputes with regard to administrative and other issues envisaged in the Constitution and the law. Закон об административных спорах предусматривает судебную защиту индивидуальных прав и законных интересов и законность споров в связи с административными и иными вопросами, предусмотренными в Конституции и в законе.
Under section 1(2), this Act covers all claims and causes of action founded on the provisions of Articles 12 to 29 of the Constitution in relation to the basic rights, duties and fundamental freedoms. В соответствии с Разделом 1(2) этот Закон охватывает все жалобы и основания для действий, заложенные в статьях 12-29 Конституции в отношении основных прав, обязанностей и свобод.
In addition, the electoral law for the 60-member Constitution Drafting Assembly was adopted by the Congress in July 2013 and provided for equal representation from the three historical regions of Libya; namely Tripolitania, Fezzan and Cyrenaica. Кроме того, в июле 2013 года Конгрессом был принят Закон о выборах 60 членов Учредительного собрания, который предусматривает равное представительство трех исторических регионов Ливии, а именно: Триполитании, Феццана и Киренаики.
On 10 April, the National Assembly adopted legislation pursuant to article 75 of the Constitution, authorizing the President to govern by decree until the end of 2013 to execute his economic and social programme, particularly in relation to budgetary and fiscal matters. З. 10 апреля Национальное собрание приняло закон в соответствии со статьей 75 Конституции, который до конца 2013 года наделил президента законодательными полномочиями для осуществления его экономической и социальной программы, в особенности в том, что касается бюджетных и налоговых вопросов.
On fundamental freedoms, the delegation stated that the Constitution, the Criminal Procedure Code and the Police Act, among others, provided safeguards for persons under investigation and in detention. По вопросу об основных свободах делегация заявила, что Конституция, Уголовно-процессуальный кодекс и Закон о полиции, в частности, предусматривают гарантии для лиц, находящихся под следствием или под стражей.
Section 24(2) of the Constitution proceeds to provide that "any law which discriminates against women on the basis of gender or marital status shall be invalid...". Пункт 2 статьи 24 Конституции далее предусматривает, что "любой закон, дискриминирующий женщин на основании гендерного или семейного статуса, не имеет законной силы".
The Constitution has not been explicit in provision of these rights while as the Gender Equality Act does make provision. В Конституции не содержится четких положений в отношении такого рода прав, в то время как Закон о гендерном равенстве содержит такого рода положения.
The appellant asserted its right to enact the Code and to displace the Ontario Labour Relations Act under its aboriginal and treaty rights recognized in section 35 of The Constitution Act, 1982. Истец заявил свое право принять Кодекс и заменить им Закон о трудовых отношениях Онтарио, сославшись на свои аборигенные и договорные права, признанные в разделе 35 Конституционного акта 1982 года.