If a piece of provincial legislation is ultra vires the Constitution of Canada, the court may choose to strike the act down or to read it down so that it remains consistent with the Constitution. |
Если какой-либо закон провинции противоречит положениям Конституции Канады, суд может принять решение о его отмене или изменении его формулировки таким образом, чтобы он соответствовал положениям Конституции. |
If any other law is determined to be inconsistent with the Constitution, the Constitution shall prevail and the other law shall, to the extent of the inconsistency, be void. |
В случаях когда признается, что какой-либо закон не соответствует Конституции, главенствующим законом является Конституция, а соответствующий законодательный акт - с учетом степени его несоответствия Конституции - признается недействительным. |
It is important to mention that the Mexican Constitution adopted in 1917 makes provision for ESCRs and that Mexico was one of the first countries to include the right to education, land rights, workers' rights and public subjective rights in its Constitution. |
Представляется важным отметить, что Конституция Мексики, принятая в 1917 году, содержит положения об ЭСКП и что Мексика была одной из первых стран, которые включили в свой Основной закон право на образование, земельные права и права трудящихся в качестве конкретных социальных прав. |
Apart from the question of the status of cults, the Constitution, in article 140 (Weimar Constitution, art. 137, para. 3), guarantees the right to freedom of management. |
Помимо разрешения вопроса о статусе религиозных объединений Основной закон в своей статье 140 (пункт 3 статьи 137 Веймарской конституции) разрешает также и вопрос о праве этих объединений на самостоятельное управление своими делами. |
In March 2000, WIP made two submissions of policy papers; one on the inclusion in the Organic Law of Integrity of Political Parties of the 30"a for women candidates, and one on electoral reform issues, to the Constitution Development Commission. |
В результате этих представлений в Основной закон о политических партиях и кандидатах было включено положение о выдвижении в кандидаты по одной женщине от любой политической партии. |
The Constitution also directs the Government to implement affirmative actions and to take measures to eliminate discrimination with a view to promote and enhance harmony and respect among the different racial groups, irrespective of caste, creed or religion. |
Этот Закон направлен на обеспечение социального равенства посредством мобилизации и предоставления средств для развития их собственных районов, что должно привести к сбалансированному и равноправному распределению плодов развития. |
The Constitution and the Albanian legislation in general and Law No. 7952 of 21 June 1995, "On the pre-university education system", guarantee the respect for the international norms on human rights and the elimination of discrimination. |
Этот Закон широко отражает незыблемость принципов недискриминации и защиты лиц от дискриминации, рассматривая их в контексте соблюдения положений, принципов и норм международных соглашений, касающихся основных прав и свобод человека в сфере образования. |
In 2001, during his second term in office, he amended the Constitution to remove all limits on the number of times he was permitted to stand for office and to extend the presidential term from five to seven years. |
После его переизбрания на второй срок он внес поправку в Основной закон в 2001 году, с тем чтобы он мог переизбираться неограниченное число раз на срок семь лет вместо пяти. |
For these reasons, the courts of the State party were unable to examine the author's claims on the merits and could not have applied the law which subsequently could have been submitted to the Constitutional Court with the aim to assess its compatibility with the Constitution. |
По этим причинам суды государства-участника не смогли рассмотреть требования автора по существу и применить закон, который впоследствии мог быть передан в Конституционный Суд с целью оценки его совместимости с Конституцией. |
Every law requires the sanction of the Reigning Prince and countersignature by the Prime Minister to attain legal effect; when exercising their powers in this regard, both the Reigning Prince and the Prime Minister are bound by the provisions of the Constitution. |
Любой закон вступает в силу только после его утверждения Правящим князем и подписания Премьер-министром; при исполнении своих полномочий в этой связи Правящий князь и Премьер-министр обязаны выполнять положения Конституции. |
In addition, the Constitution and the Administrative Jurisdiction Remedies Act regulate any controversies arising in relation to the legality of acts of the public administration; such appeals are lodged with the Administrative Disputes Division of the Supreme Court of Justice. |
Кроме того, Конституция и Закон об административных процедурах предусматривают процедуры урегулирования споров, касающихся законности актов государственной администрации; в частности, предусматривается возможность подачи иска в Палату по судебно-административным делам Верховного суда. |
The role and functions of the executive power are stipulated in the Satversme (the Constitution) of the Republic of Latvia and in the Law on the Structure of Cabinet Law. |
Деятельность и состав Кабинета министров определяют Сатверсме (Конституция) Латвийской Республики и закон Об устройстве Кабинета министров. |
The Cape Supreme Court upheld the act, but reversed by the Appeal Court, finding the act invalid because a two-thirds majority in a joint sitting of both Houses of Parliament was needed to change the entrenched clauses of the Constitution. |
Верховный суд Капской провинции отказал им, но Апелляционный суд принял их протест и признал закон не имеющим силы, поскольку для изменения конституции требовались голоса двух третей депутатов обеих палат парламента. |
That article also prohibits the State from making any law which takes away or abridges the rights recognized in the Constitution as fundamental rights which, by and large, include the various rights incorporated in the provisions of the Covenant. |
Эта статья также запрещает государству принимать какой-либо закон, ущемляющий или ограничивающий права, признанные Конституцией в качестве основных прав, которые в своем большинстве представляют собой права, закрепленные в положениях Пакта. |
In carrying out his or her duties, the Procurator is independent of any institution, organ or authority of the State and is subject only to the Constitution and the laws of the Republic (PDDH Act, art. 4). |
В своей деятельности он не зависит от какого бы то ни было государственного учреждения или органа и подчиняется только Конституции и законам Республики (статья 4, закон о ПЗПЧ). |
Article 55 rules that citizens of foreign States and stateless persons are obliged to respect the Estonian Constitutional order, which should be understood in the sense that every person who is staying on Estonian territory has to obey the Estonian legal system, i.e. the Constitution. |
В статье 55 отмечается, что граждане иностранных государств и лица без гражданства обязаны уважать конституционный строй Эстонии, т.е. каждый человек, находящийся на эстонской территории, должен соблюдать закон, воплощенный в Конституции Эстонии. |
The Law, combined with the provisions on the status and jurisdiction of the Constitutional Court contained in the Constitution, considerably strengthened the domestic safeguarding of rights and freedoms pursuant to article 2 of the Pact. |
Этот закон в сочетании с положениями Конституции о статусе и юрисдикции Конституционного суда в значительной мере укрепил отечественные гарантии прав и свобод в соответствии со статьей 2 Пакта. |
In addition, the Administrative Justice Act, Cap. 109B makes provision for the judicial review of any decisions, determination, advice or recommendation made under a power or duty conferred or imposed by the Constitution or by any enactment. |
Кроме того, Закон об административном судопроизводстве предусматривает судебный пересмотр любых решений, определений, указаний или рекомендаций, принимаемых в силу полномочий или обязанностей, предоставленных или возложенных Конституцией или любым другим законом. |
The last amendment to the Constitution and also the Judges and Lay Judges Act strengthened the status of judges by stipulating the principle of non-transferability of judges except with the consent of the judge or when this is done on the basis of a decision by a disciplinary chamber. |
Последняя поправка к конституции, а также закон о судьях и судебных асессорах укрепили статус судей, предусмотрев принцип возможности перевода судьи только с его согласия или на основе решения дисциплинарного сената. |
Every law enacted by the Oireachtas which is in any respect repugnant to this Constitution or to any provision thereof, shall, but to the extent only of such repugnancy, be invalid. |
Каждый изданный парламентом закон, который в каком-либо отношении несовместим с настоящей Конституцией или любым ее предписанием, признается, но только в отношении этой несовместимости, недействительным . |
In the current Constitution, the rights of the child are provided in accordance with Article 47, in addition to existing supplementary legislation that strengthens, such as the Juvenile Jurisdictional Statute, the Civil Code, the Criminal Code, Family Law, among others. |
Права ребенка предусмотрены в статье 47 действующей Конституции, а также в таких законах, как Статут ювенальной юстиции, Гражданский кодекс, Уголовный кодекс, Закон о семье и т.д. |
With the adoption of the Constitution, the issue of fundamental law, which is most important in the human rights mechanism, was settled satisfactorily, laying legislative foundations for the human rights laws and their further development in an integral form. |
Принятие Конституции дало возможность Корее успешно решить вопрос об Основном законе - самый важный вопрос в рамках обеспечения прав человека, создать законодательный фундамент для учреждения юридического кодекса о правах человека и развивать закон о них по стройной системе. |
Article 5 states that 'any other law found to be inconsistent with this Constitution is, to the extent of the inconsistency, void.' |
Статья 5 гласит, что "любой другой закон, признанный несовместимым с настоящей Конституцией, объявляется, с учетом степени такого несоответствия, недействительным". |
He asked whether other courts could address matters of fundamental rights and whether the courts were able, under the Jamaican system, to set aside a law that came into conflict with a superior law, such as the Constitution. |
Он спрашивает, могут ли другие суды решать вопросы, касающиеся основных прав, и могут ли эти суды в рамках действующей в Ямайке системы объявить неконституционным закон, противоречащий высшему закону, каким является, например, Конституция. |
The 15 August 1974 revision of the Constitution in no way amends the Law of 1972, but on the contrary maintains it in force until it is repealed (transitional art. |
Конституционная реформа от 15 августа 1974 года не внесла каких-либо изменений в закон 1972 года и, напротив, сохранила его действие (временная статья 1). |