Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
In that domain, we wish to re-emphasize that article 63 (a) of the Constitution stipulates that the judiciary is independent and has no power to change the law. По данному вопросу мы хотели бы вновь подчеркнуть, что статья 63а конституции предусматривает, что судебная система является независимой и не имеет права изменять закон.
Furthermore, the law does not contain clear time-frames for considering applications for citizenship, and does not ease, but actually tightens the requirements for compulsory examinations in the Latvian language, and also in the Constitution and history of Latvia. Более того, Закон не содержит четких временных рамок рассмотрения заявлений на получение гражданства, не облегчает, а фактически ужесточает требования к обязательным экзаменам на знание латышского языка, а также Конституции и истории Латвии.
It was a source of basic discrimination against women and, although the Constitution provided for the right to work, the "husband's law" seemed to be superior to the basic law. Оно является источником реальной дискриминации женщин, и, хотя в Конституции предусмотрено право на труд, "закон мужа", судя по всему, имеет преимущественную силу над основным законом.
The Constitution stipulates that the law only shall regulate the exercise of this right in public places, at specific times, to safeguard the rights of third parties and public order as established by law. Конституция предусматривает, что закон может регламентировать их проведение только в местах движения общественного транспорта и в определенные часы в целях обеспечения прав третьих лиц и общественного порядка, установленного законом.
Certain amendments have been proposed to the Constitution and the Data Protection Act in order to give the Data Inspection Board the power to make general rules for data processing in different sectors. В Конституцию и Закон об обработке данных был внесен ряд поправок с целью предоставления Совету по проверке данных полномочий издавать общие правила, касающиеся обработки данных в различных областях.
The law may prescribe the manner of exercise of some freedoms and rights of man and citizen when so provided for by the Constitution or when required for their exercise (art. 67). Закон может устанавливать, каким образом осуществляются некоторые свободы и права человека и гражданина, когда это предусмотрено в Конституции или необходимо для их осуществления (статья 67).
Especially commendable were the recent abolition of the death penalty, the improvements in the status of children, the specific amendments to the citizenship law, which had been an important area of discrimination, and the amendment of section 16 of the Constitution. Особенно высокой оценки заслуживает недавняя отмена смертной казни, улучшение положения детей и внесение конкретных поправок в закон о гражданстве, который представлял собой одно из заметных проявлений дискриминации, а также в статью 16 Конституции.
The Special Representative on Cambodia, for instance, recommended that a nationality law, with a full definition of Cambodian citizenship and consistent with the Constitution and Cambodia's international obligations, should be enacted as soon as possible. Например, согласно рекомендации Специального представителя по Камбодже, следует как можно скорее принять закон о гражданстве, содержащий подробное определение гражданства Камбоджи, соответствующее положениям Конституции и международным обязательствам Камбоджи.
More substantially, the Court found that the law violated several of the fundamental safeguards of any accused and detained person which were enshrined in the Rwandan Constitution and in relevant international instruments that were binding on Rwanda. В отношении вопросов существа суд постановил, что этот закон нарушает некоторые основополагающие гарантии, предусмотренные в отношении любого обвиняемого или задержанного лица Конституцией Руанды и международными договорами, участником которых является Руанда.
The role of the law is to protect life, in conformity with the obligation laid down by article 2, paragraph 22, of the Constitution, which recognizes the right to enjoy a balanced environment appropriate for the development of life. Закон призван охранять жизнь, т.е. обеспечивать выполнение обязательства, закрепленного в пункте 22 статьи 2 Конституции государства, которым признается право существовать в благоприятных для жизни условиях окружающей среды.
In fact, the Constitutional Court in its verdict in 2005 decided that Law number 26 of 2000, with regard to the retroactivity of the case, does not contravene the 1945 Constitution. В своем заключении, вынесенном в 2005 году, Конституционный суд решил, что в вопросе о ретроактивности Закон Nº 26/2000 не противоречит Конституции 1945 года.
Article 27 of the 1945 Constitution guarantees that each citizen has equal rights and obligations before the law and government and is obliged to fully uphold the law and respect the government without any distinction whatsoever. Статья 27 Конституции 1945 года гарантирует всем гражданам равные права и обязанности перед законом и государством и обязует их в полной мере поддерживать закон и уважать государство без каких-либо различий.
His Government endeavoured, on the basis of the Constitution and the law, to safeguard and protect civil, political, economic and social rights, which were of equal importance and were inseparably linked. Правительство Сирии старается, опираясь на Конституцию и закон, гарантировать и защищать гражданские, политические, экономические и социальные права, которым придается равное значение и которые неразрывно связаны.
Under Act No. 9/91 of 9 April 1991, which describes the functions of the Provedor and lays down the rules governing them, in conformity with article 23 of the Constitution: Закон 9/91 от 9 апреля, определяющий статус и функции Проведора юстиции в соответствии со статьей 23 Конституции, гласит:
Klaus, Zeman and their parties also agreed to work together to limit presidential power and the independence of the Central Bank by changing the Constitution, as well as to change the electoral law in their favor. Клаус, Земан и их партии также согласились сотрудничать по вопросу ограничения президентской власти и независимости Центрального банка посредством изменения Конституции, а также внесению изменений в Закон о выборах в свою пользу.
Mexico's multicultural composition was recognized in the Constitution, which stated that the law must protect and promote the development of indigenous languages, cultures, customs and specific forms of social organization. Наличие различных культур признается в конституции страны, в которой говорится, что закон должен защищать и поощрять развитие коренных языков, культур, обычаев и особых форм социальной организации.
The State Language Act had been adopted in accordance with article 6 (1) of the Constitution; under paragraph 2 of that article it was envisaged that a law on the use of languages other than the State language in official communications would be adopted. Закон о государственном языке был принят согласно статье 6 (1) Конституции; в пункте 2 этой статьи предусматривалось принятие закона об использовании в официальных сообщениях других языков, помимо государственного.
On 28 June 1996, Ukraine's Parliament, namely, the Supreme Council, adopted the Constitution - the fundamental law of Ukraine. 28 июня 1996 года Парламент Украины - Верховная Рада - принял Конституцию Украины - Основной закон Украины.
Examples include all of the above subject areas as well as the Bar Association Statute, criminal law, criminal procedure law, the law on the outlawing of the Khmer Rouge, land title and eviction law, regulations concerning squatters and the Cambodian Constitution. В качестве примера можно привести все вышеперечисленные законы, а также Устав Ассоциации адвокатов, уголовное право, уголовно-процессуальное право, Закон об уголовном преследовании "красных кхмеров", Закон об оформлении документов на землевладение и о выселении, правила, касающиеся скваттеров, и Конституцию Камбоджи.
It was further alleged that the aforementioned State Security Law had not been approved by the National Assembly, as required by the Constitution, and that, as a result, the very legality of that law was in question. Далее утверждается, что вышеупомянутый Закон о государственной безопасности не был одобрен Национальным собранием в соответствии с требованиями Конституции и что в силу этого сама законность данного юридического акта находится под вопросом.
The Sudan indicated that, pursuant to the provisions of the Constitution, on 4 June 2000, a republican decree had been promulgated approving the Anti-Terrorism Act of 2000. Судан отметил, что во исполнение положений Конституции 4 июня 2000 года был обнародован правительственный указ, утвердивший Закон о борьбе с терроризмом 2000 года.
The so-called Press Act does not limit freedom of expression, and is based on freedom of speech and freedom of information, which are guaranteed by the Constitution. Так называемый Закон о печати не ограничивает свободы выражения мнений и основан на свободе слова и свободе информации, которые гарантируются Конституцией.
The new Constitution and the States of Emergency (Organization) Act ensured that constitutional guarantees, including the prohibition of torture, were not suspended during states of emergency. Новая Конституция и Закон (органический) о чрезвычайном положении призваны не допустить в период действия чрезвычайного положения прекращения действия конституционных гарантий, включая запрет на применение пыток.
Amends arts. 34, 35,156, 160,167, and 168 of the Federal Constitution and adds an article to the act of the Transitory Provisions, so as to ensure the funds needed to finance public health actions and services. Вносит поправки в статьи 34, 35,156, 160,167 и 168 Федеральной конституции и добавляет статью в закон о переходных положениях с целью обеспечить средства, необходимые для финансирования государственного здравоохранения и его служб.
The Judicial Authority Act endorses the provisions of the Constitution and of prevailing laws concerning the right of the individual to security of person and to the protection of the State against any form of cruel or inhuman treatment. Закон о судебной системе подтверждает положения Конституции и действующих законов, касающихся права отдельного лица на неприкосновенность личности и на защиту со стороны государства от любой формы жестокого или бесчеловечного обращения.