| In addition to giving treaties precedence over national law, the Constitution stipulates that they must be ratified by an Act of Congress. | Основной закон не только ставит международные договоры в преимущественное положение по отношению к национальному законодательству, но и обязывает конгресс ратифицировать их. | 
| Furthermore, under article 164 of the Constitution, a judge could not be removed without proof that he had committed violations of the law. | Кроме того, в соответствии со статьей 164 Конституции судья не может быть освобожден от должности без доказательства того, что он нарушал закон. | 
| The Constitution considered treaties as laws; any law adopted after the Covenant's entry into force could therefore amend it, and that had in fact happened. | В соответствии с Конституцией международные договоры приравниваются к законам; таким образом, любой закон, принятый после вступления Пакта в силу, может внести в него изменения, что, впрочем, и произошло. | 
| But the Constitution also gives the Grand Duke the right to approve legislation: no law is complete until he has given his consent to it. | Действительно, Конституция наделяет его также и правом санкционировать законы: без согласия великого герцога не может вступить в силу ни один закон. | 
| A. The new Constitution and law on political parties | А. Новая Конституция и закон о политических партиях | 
| The Court had held that the Constitution Act implementing the Convention gave every person the right to question whether Austria was complying with the provisions of the Convention. | Суд постановил, что Конституционный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, дает каждому человеку право ставить вопрос о выполнении Австрией требований Конвенции. | 
| The Constitution referred to the main aspects of the councils and the equality law would provide more details about their relations with State bodies. | Конституция касается лишь главных аспектов деятельности этих советов, и закон о равенстве более подробным образом определит характер их отношений с государственными органами. | 
| The 1992 Constitution and 1998 Children's Act guaranteed all children the right to survival through the provision of adequate social services. | Конституция 1992 года и Закон о детях 1998 года гарантируют всем детям право на выживание путем предоставления им надлежащих социальных услуг. | 
| The Constitution or the Law on Emergency Situations, or both, should be amended to protect fully all non-derogable rights enumerated in article 4 of the Covenant. | В Конституцию или в закон о чрезвычайном положении или в оба этих документа следует внести поправки в целях полного обеспечения защиты всех неотъемлемых прав, перечисленных в статье 4 Пакта. | 
| Since the Act has its basis in article 217 of the Constitution, any infringement of the Act constitutes a criminal offence. | Упомянутый закон в качестве конституционного основания имеет статью 217, иначе говоря, вся деятельность, не подпадающая под сферу этого закона, является противозаконной. | 
| The Constitution, Penal Code, Societies Act and other laws | Конституция, Уголовный кодекс, Закон об обществах и другие законы | 
| Article 31 of Constitution states that no law regulating individual freedoms and rights may impair the essence of a given right or freedom. | В статье 31 Конституции подчеркивается, что ни один закон, регулирующий личные свободы и права граждан, не может умалять существа данного права или свободы. | 
| For example, the Constitution itself requires that the law must ensure special treatment in the workplace for women during pregnancy and following childbirth. | С учетом роли женщин в обществе в Конституции определяется, что закон должен гарантировать женщинам такие условия работы, которые облегчают осуществление женщинами своих материнских и семейных функций. | 
| In this regard, the Preamble to the 1946 Constitution establishes that "The law shall guarantee women equal right to men in every sphere". | В этой связи в преамбуле Конституции от 27 октября 1946 года провозглашен принцип, согласно которому "закон гарантирует женщине во всех областях равные права с мужчиной". | 
| The Interim Constitution guaranteed the right to information and a Right to Information Act had been enacted recently. | Право на информацию гарантировано временной конституцией, и недавно был принят Закон о праве на информацию. | 
| In brief, the Anguilla (Constitution) Order 1982 accords Anguilla the status of a British dependent Territory. | Говоря вкратце, Закон об Ангилье (Конституция) 1982 года предоставляет Ангилье статус зависимой территории Великобритании. | 
| The Tribunal declared the law inconsistent with several articles of the Constitution and in December 1997 the Sejm approved the Tribunal's ruling. | Трибунал объявил этот закон противоречащим ряду статей Конституции, и в декабре 1997 года сейм согласился с решением Трибунала. | 
| The changes in the Constitution, including the Parliamentary Election Act 2003, were approved by the United Kingdom in June 2003. | Изменения в Конституции, включая Закон о парламентских выборах 2003 года, были одобрены Соединенным Королевством в июне 2003 года. | 
| The Constitution and the law are the best guarantees that we will go down that road with transparency and seriousness. | Конституция и закон являются самыми надежными гарантиями того, что мы будем решительно продвигаться вперед по этому пути в условиях открытости. | 
| To give a better share to women in the legislative branch, the Constitution and the Election Law has allocated a specific number of seats. | Для увеличения представленности женщин в органах законодательной власти Конституция и Закон о выборах предусматривают закрепление за женщинами конкретного числа мест. | 
| As already indicated earlier section 2 provides that the Constitution is the supreme law of South Africa and any law or conduct inconsistent therewith is invalid. | Как уже отмечалось ранее, статья 2 предусматривает, что Конституция является высшим законом Южной Африки и что любой закон или поведение, не совместимые с ней, не имеют законной силы. | 
| The Constitution of Zambia (Amendment) Bill, 2010 | Закон о Конституции Замбии (поправка), 2010 год | 
| The new Constitution establishes several rights related to equality and most pertinent provisions are: | В соответствии с принципом недискриминации и равенства, новый основной закон закрепляет различные права, среди которых можно выделить: | 
| Article 92 of the Constitution prescribes that "A Bill passed by the People's Majlis shall become law when accented to by the President". | В статье 92 Конституции определяется, что "закон, принятый Народным Меджлисом обретает юридическую силу после его утверждения Президентом". | 
| Reference to human rights in the Constitution, a bill of rights, a basic law or other legislation | Ссылка на права человека в Конституции, билль о правах, основополагающий закон и другие законодательные нормы |