Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
In addition to giving treaties precedence over national law, the Constitution stipulates that they must be ratified by an Act of Congress. Основной закон не только ставит международные договоры в преимущественное положение по отношению к национальному законодательству, но и обязывает конгресс ратифицировать их.
Furthermore, under article 164 of the Constitution, a judge could not be removed without proof that he had committed violations of the law. Кроме того, в соответствии со статьей 164 Конституции судья не может быть освобожден от должности без доказательства того, что он нарушал закон.
The Constitution considered treaties as laws; any law adopted after the Covenant's entry into force could therefore amend it, and that had in fact happened. В соответствии с Конституцией международные договоры приравниваются к законам; таким образом, любой закон, принятый после вступления Пакта в силу, может внести в него изменения, что, впрочем, и произошло.
But the Constitution also gives the Grand Duke the right to approve legislation: no law is complete until he has given his consent to it. Действительно, Конституция наделяет его также и правом санкционировать законы: без согласия великого герцога не может вступить в силу ни один закон.
A. The new Constitution and law on political parties А. Новая Конституция и закон о политических партиях
The Court had held that the Constitution Act implementing the Convention gave every person the right to question whether Austria was complying with the provisions of the Convention. Суд постановил, что Конституционный закон, обеспечивающий осуществление Конвенции, дает каждому человеку право ставить вопрос о выполнении Австрией требований Конвенции.
The Constitution referred to the main aspects of the councils and the equality law would provide more details about their relations with State bodies. Конституция касается лишь главных аспектов деятельности этих советов, и закон о равенстве более подробным образом определит характер их отношений с государственными органами.
The 1992 Constitution and 1998 Children's Act guaranteed all children the right to survival through the provision of adequate social services. Конституция 1992 года и Закон о детях 1998 года гарантируют всем детям право на выживание путем предоставления им надлежащих социальных услуг.
The Constitution or the Law on Emergency Situations, or both, should be amended to protect fully all non-derogable rights enumerated in article 4 of the Covenant. В Конституцию или в закон о чрезвычайном положении или в оба этих документа следует внести поправки в целях полного обеспечения защиты всех неотъемлемых прав, перечисленных в статье 4 Пакта.
Since the Act has its basis in article 217 of the Constitution, any infringement of the Act constitutes a criminal offence. Упомянутый закон в качестве конституционного основания имеет статью 217, иначе говоря, вся деятельность, не подпадающая под сферу этого закона, является противозаконной.
The Constitution, Penal Code, Societies Act and other laws Конституция, Уголовный кодекс, Закон об обществах и другие законы
Article 31 of Constitution states that no law regulating individual freedoms and rights may impair the essence of a given right or freedom. В статье 31 Конституции подчеркивается, что ни один закон, регулирующий личные свободы и права граждан, не может умалять существа данного права или свободы.
For example, the Constitution itself requires that the law must ensure special treatment in the workplace for women during pregnancy and following childbirth. С учетом роли женщин в обществе в Конституции определяется, что закон должен гарантировать женщинам такие условия работы, которые облегчают осуществление женщинами своих материнских и семейных функций.
In this regard, the Preamble to the 1946 Constitution establishes that "The law shall guarantee women equal right to men in every sphere". В этой связи в преамбуле Конституции от 27 октября 1946 года провозглашен принцип, согласно которому "закон гарантирует женщине во всех областях равные права с мужчиной".
The Interim Constitution guaranteed the right to information and a Right to Information Act had been enacted recently. Право на информацию гарантировано временной конституцией, и недавно был принят Закон о праве на информацию.
In brief, the Anguilla (Constitution) Order 1982 accords Anguilla the status of a British dependent Territory. Говоря вкратце, Закон об Ангилье (Конституция) 1982 года предоставляет Ангилье статус зависимой территории Великобритании.
The Tribunal declared the law inconsistent with several articles of the Constitution and in December 1997 the Sejm approved the Tribunal's ruling. Трибунал объявил этот закон противоречащим ряду статей Конституции, и в декабре 1997 года сейм согласился с решением Трибунала.
The changes in the Constitution, including the Parliamentary Election Act 2003, were approved by the United Kingdom in June 2003. Изменения в Конституции, включая Закон о парламентских выборах 2003 года, были одобрены Соединенным Королевством в июне 2003 года.
The Constitution and the law are the best guarantees that we will go down that road with transparency and seriousness. Конституция и закон являются самыми надежными гарантиями того, что мы будем решительно продвигаться вперед по этому пути в условиях открытости.
To give a better share to women in the legislative branch, the Constitution and the Election Law has allocated a specific number of seats. Для увеличения представленности женщин в органах законодательной власти Конституция и Закон о выборах предусматривают закрепление за женщинами конкретного числа мест.
As already indicated earlier section 2 provides that the Constitution is the supreme law of South Africa and any law or conduct inconsistent therewith is invalid. Как уже отмечалось ранее, статья 2 предусматривает, что Конституция является высшим законом Южной Африки и что любой закон или поведение, не совместимые с ней, не имеют законной силы.
The Constitution of Zambia (Amendment) Bill, 2010 Закон о Конституции Замбии (поправка), 2010 год
The new Constitution establishes several rights related to equality and most pertinent provisions are: В соответствии с принципом недискриминации и равенства, новый основной закон закрепляет различные права, среди которых можно выделить:
Article 92 of the Constitution prescribes that "A Bill passed by the People's Majlis shall become law when accented to by the President". В статье 92 Конституции определяется, что "закон, принятый Народным Меджлисом обретает юридическую силу после его утверждения Президентом".
Reference to human rights in the Constitution, a bill of rights, a basic law or other legislation Ссылка на права человека в Конституции, билль о правах, основополагающий закон и другие законодательные нормы