Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
ONUSAL is of the view, however, that a change in the National Council of the Judiciary Act (rather than in the Constitution) could resolve the problem raised in the recommendation, as the question at stake is addressed in article 49 of that Act. МНООНС же придерживается того мнения, что проблему, поставленную в рекомендации, могло бы разрешить внесение изменения в закон о Национальном совете юстиции (а не в Конституцию), поскольку данный вопрос затрагивается в статье 49 этого закона.
It is subject to the principles of brevity, exceptional occurrence and respect for the offender's peculiar status as a developing individual (Federal Constitution, arts. 227 and 3, item 5; Statute on Children and Adolescents, art. 121). Оно основано на принципах непродолжительного и исключительного характера применения этой меры и соблюдения особого статуса правонарушителя как развивающейся личности (Федеральная конституция, статья 227 и статья 3, пункт 5; Закон о детях и подростках, статья 121).
However, the constitutionality of this law was challenged before the Supreme Court which decided by consensus that the law was contrary to articles 63.1 and 179 of the Constitution (President of the Republic v. House of Representatives (1985) 3 CLR 2224). Однако был поднят вопрос о конституционности такого закона в Верховном суде, который постановил путем консенсуса, что этот закон противоречил бы статьям 63.1 и 179 Конституции (президент Республики против Палаты представителей (1985 год), 3 СЗР, 2224).
Amendments to the Constituent Act of the armed forces deriving from the amendments to the Guatemalan Constitution, and amendments deriving from the peace agreements, shall be sponsored. Будет оказываться содействие внесению в Закон о создании армии поправок, которые основываются на поправках к Политической конституции Республики, а также вытекают из мирных соглашений.
This Law also forbids anyone or any organization to carry out, draft "the functions of the National Convention" or draft or disseminate the "Constitution of the State without lawful authorization". Этот закон запрещает как любому лицу, так и любой организации разрабатывать, составлять варианты "функций Национального собрания" либо составлять проект "Конституции государства без законного разрешения" или распространять соответствующие материалы.
Institutional and legislative provisions, in particular the Constitution and the various organic laws affirming the equal dignity and equal rights of men and women, have served to protect women from certain forms of abusive and degrading treatment. Положения институционального и законодательного характера, в частности, Основной закон и органические законы, в которых утверждается равенство в достоинстве и правах между мужчинами и женщинами, защищают женщин от определенных злоупотреблений и от унижающих человеческое достоинство отношений.
Article 12 (1) of the Constitution explicitly provides that no person shall be deprived of his personal liberty save in accordance with the law, and no law shall be made which provides for capital punishment. Статья 12(1) Конституции однозначно предусматривает, что никто не может быть лишен личной свободы, кроме как в соответствии с законом, и никакой закон не может предусматривать применение смертной казни.
The Verkhovna Rada of Ukraine warns that, in the event the aforementioned bill is ultimately passed and signed, it will be forced, in accordance with Ukraine's Constitution, to demand the immediate withdrawal of the Russian Fleet from Ukrainian territory. Верховна Рада Украины предупреждает, что, если вышеупомянутый закон будет в конечном итоге принят и подписан, она будет вынуждена, в соответствии с Конституцией Украины, потребовать немедленного вывода российского флота за пределы украинской территории.
The organic law of 15 January 1996 for the legal protection of minors had sought to identify and strengthen the fundamental rights enshrined in the Constitution, particularly those concerning social groups that needed special protection from the public authorities. Органический закон от 15 января 1996 года о правовой защите несовершеннолетних нацелен на определение и укрепление основных прав, закрепленных в Конституции, в особенности прав, которые касаются социальных групп, нуждающихся в особой защите от государственных органов.
The Trade Unions Law provides that trade unions registered under the Law have power to hold property, to enter into contracts, to institute and defend suits and other legal proceedings, and to do all things necessary for the purpose of their Constitution and objects. Закон о профсоюзах предусматривает, что профсоюзы, зарегистрированные в соответствии с этим Законом, имеют право владеть собственностью, заключать договоры, предъявлять и отстаивать иски и участвовать в других судебных процедурах, а также совершать все необходимые действия в соответствии со своими уставами для достижения намеченных целей.
Article 4, paragraph 2, of the Federal Constitution guarantees equality before the law for men and women and stipulates that "the law provides for equality, in particular in the areas of the family, education and work". В пункте 2 статьи 4 Федеральной конституции гарантируется равноправие мужчин и женщин и уточняется, что "закон предусматривает равенство, в частности, в таких областях, как семейная жизнь, образование и трудовая деятельность".
The Constitutional Court has held that there is no obligation for the petition to be treated and given effect to; in the Court's words, "either the Constitution nor the Petition Act give concrete guarantees of acceptance or consequences of dismissal of petitions". Конституционный суд заявил, что власти не обязаны рассматривать ходатайство и принимать в связи с ним какие-либо действия; по мнению Суда, "и Конституция, ни Закон о праве на подачу петиций не предусматривают никаких конкретных гарантий, касающихся принятия ходатайств или последствий их отклонения".
The High Court is the only court with original jurisdiction to deal with a claim that a law enacted after 1937 is invalid having regard to the provisions of the Constitution. Высокий суд является единственным судом, обладающим полномочиями в первой инстанции рассматривать утверждение о том, что какой-либо закон, принятый после 1937 года, является недействительным с учетом положений Конституции.
It would also be necessary to clarify some points relating to articles 2 and 4 of the Convention, in particular to amend the 1993 Constitution, which granted rights and freedoms only to Khmer citizens, and the Nationality Act. Необходимо будет также выяснить ряд вопросов, связанных со статьями 2 и 4 Конвенции, в частности изменить Конституцию 1993 года, которая предоставляет права и свободы только гражданам кхмерского происхождения, а также закон о гражданстве.
Most of the Saami people in Finland inhabit and use the northernmost part of Finland recognized as the Saami Homeland in the Finnish Constitution and the Saami Act. В Финляндии большинство саами живут в самой северной части страны, которую Конституция и Закон о статусе саами признают в качестве исконной саамской территории.
The 1994 National Security Act and its amendments indeed provide a framework for impunity and lawlessness and falls far short of the standards provided for in the bill of rights enshrined in the 1998 Constitution, let alone international human rights standards. Закон 1994 года о национальной безопасности и поправки к нему в действительности обеспечивают основу для безнаказанности и беззакония и во многом противоречат нормам, которые предусмотрены в билле о правах, закрепленном в Конституции 1998 года, не говоря уже о международных нормах в области прав человека.
(c) The Constitution of Tonga provides that there shall be one law regardless of various differences, including race. с) Конституция Тонги предусматривает, что закон един для всех людей без каких-либо различий, включая расовую принадлежность.
He noted with interest a finding by the Council of Europe's European Commission against Racism and Intolerance that Austria's special Constitution Act implementing the Convention "could be characterized as a short summary of the Convention's provisions adjusted to the Austrian legal system". Он с интересом отмечает также вывод действующей в рамках Совета Европы Европейской комиссии против расизма и нетерпимости, согласно которому специальный Конституционный закон Австрии, обеспечивающий осуществление Конвенции, "можно охарактеризовать как резюме положений Конвенции, адаптированных к австрийской правовой системе".
Moreover, since article 16.1 of the Constitution prescribed that fundamental rights arising from all instruments of international law had constitutional value, the provisions of the International Convention on the Elimination of all Forms of Racial Discrimination had been automatically incorporated into Portuguese fundamental law. Кроме того, в статье 16.1 Конституции Португалии отмечается, что основные права, вытекающие из всех договоров по правам человека, относятся к разряду конституционных ценностей, причем положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации были автоматически включены в Основной закон страны.
It might be thought that article 19, paragraph 2, of the Constitution prohibits discrimination against women by stipulating that there are no privileged persons or groups in Chile and that "Neither the law nor any authority may establish arbitrary differences". Можно считать, что пункт 2 статьи 19 Конституции Чили запрещает дискриминацию в отношении женщин, устанавливая, что в Чили нет привилегированных лиц и групп и что "ни закон, ни органы власти не могут устанавливать произвольных различий".
The Russian Constitution, the Status of Judges Act, the Regulations on judges' training colleges and judicial bodies and other legislation are all intended to heighten the authority of the judiciary and promote law enforcement. Конституция России, Закон "О статусе судей в Российской Федерации", Положения о квалификационных коллегиях судей и органах судейского сообщества, другие правовые акты призваны обеспечить укрепление судебной власти, повысить уровень осуществления правосудия.
The Constitution further stipulated that the law should classify such transgressions and establish the administrative, civil and penal responsibility of natural or legal persons for breaches of the rules that guaranteed the freedom and security of individuals. Конституция предусматривает далее, что закон должен давать юридическую квалификацию таких правонарушений и устанавливать административную, гражданскую и уголовную ответственность физических или юридических лиц за нарушение норм, гарантирующих свободу и безопасность частных лиц.
Moreover, the Permanent Mission would like to point out that in view of the fact that the second amendment to the 1945 Indonesian Constitution unequivocally stipulates that no law can be retroactive, modifying the parameters of the above-mentioned Presidential Decree would not achieve its purpose. Кроме того, Постоянное представительство хотело бы указать, что ввиду того, что вторая поправка к индонезийской Конституции 1945 года однозначно предусматривает, что никакой закон не может иметь обратной силы, изменение параметров вышеуказанного президентского указа не достигнет желаемой цели.
Mr. KHALIL (Egypt), replying to question 1, said that no law could derogate from the principles of human rights and fundamental freedoms enshrined in the Constitution and, in effect, all the principles contained in the Covenant enjoyed the status of constitutional provisions. Г-н ХАЛИЛ (Египет), отвечая на вопрос 1, говорит, что ни один закон не может отходить от принципов прав человека и основных свобод, закрепленных в Конституции и, в сущности, все принципы, содержащиеся в Пакте, имеют статус конституционных положений.
The Elections Organization Act provides for the exercise of equal voting rights by all citizens in presidential and parliamentary elections, in the election of judges pursuant to the Constitution, in referendums and in recall elections. В этой области действует Органический закон о выборах, предусматривающий осуществление всеми гражданами равного избирательного права в контексте президентских и парламентских выборов, выборов судей на основании Конституции, проведения референдумов и отмены назначений.