This law was enacted in 1952 before Cyprus became a Republic with a written Constitution wherein the civil and political rights of the citizen were expressly declared and recognized. |
Этот закон был принят в 1952 году до того, как Кипр стал Республикой, имеющей письменную Конституцию, в которой четко определены и признаны гражданские и политические права граждан. |
Another attempt to reduce the age of the electorate was made by the "First Amendment of the Constitution Law of 1986". |
Другой попыткой снизить возрастной ценз избирателей явился "Закон 1986 года о первой поправке к Конституции". |
However, this law was found to be contrary to articles 182.3, 63.1, 66.2 and 66.3 of the Constitution and could not be justified by the doctrine of necessity. |
Однако этот закон противоречил статьям 182.3, 63.1, 66.2 и 66.3 Конституции и не мог быть оправдан доктриной необходимости. |
The law shall regulate the exercise of military jurisdiction strictly within military limits and in cases of state of siege, in accordance with the principles of the Constitution. |
Закон регулирует деятельность военной юстиции, осуществляемой исключительно в военной области и в условиях осадного положения в соответствии с принципами Конституции. |
This article of the Constitution is supplemented by the Trade Unions Act (Cap. 98:03) which governs the establishment of trade unions. |
Эту статью Конституции дополняет Закон о профсоюзах (глава 98:03), который регулирует создание профсоюзов. |
The Constitution, to which the Prisons Act is to be adapted, establishes in article 20 that: The purpose of custodial penalties shall be to rehabilitate convicted prisoners and to protect society. |
Статья 20 национальной Конституции, в соответствии с которой должен быть изменен закон о пенитенциарных учреждениях, гласит: Целью наказания в виде лишения свободы является перевоспитание осужденных и защита общества. |
The Law on Social Security had been passed in 1992 and a minimum level of social security was guaranteed for all by the Constitution. |
В 1992 году был принят закон о социальном обеспечении, и в конституции содержатся положения о минимальном уровне социального страхования всех граждан. |
The Vagrancy Act of 1956 had been promulgated before the adoption of the democratic Constitution in 1961 and violated the rights of individuals, particularly the right to legal counsel. |
Закон о лицах, занимающихся бродяжничеством, 1956 года был обнародован до принятия демократической Конституции в 1961 году и нарушает права отдельного человека, в частности право пользоваться услугами адвоката. |
The Interim Government has striven, even in the throes of a civil war, to maintain law and order and operate with a Constitution which affirms civil liberties and respect for fundamental human rights. |
Временное правительство стремилось, даже в агонии гражданской войны, поддерживать закон и порядок и действовать в соответствии с конституцией, которая подтверждает гражданские свободы и уважение основных прав человека. |
The second Amnesty Law nullified the fundamental principles of constitutionality and was certainly incompatible with the guarantee contained in article 200 (5) of the Peruvian Constitution itself concerning the so-called "Action of Unconstitutionality". |
Второй Закон об амнистии противоречит основным принципам конституционности и явно несовместим с закрепленной в статье 200 (5) самой Конституции Перу гарантией, касающейся "акта неконституционности". |
There appeared to be a conflict between the law on abortion and the Constitution, which recognized the right to decide freely on the number and spacing of children. |
Как представляется, закон об абортах противоречит Конституции, в которой признается право свободно решать вопрос о количестве детей и о протяженности промежутков между родами. |
Today, the Constitution of India and, inter alia, the Indian Penal Code and the Representation of Peoples Act provide the general legal framework within which "racial discrimination" is prohibited. |
В современной Индии общие правовые рамки запрета "расовой дискриминации" включают Конституцию страны и, среди прочих нормативных актов, индийский Уголовный кодекс и Закон о народном представительстве. |
They also recommended the rapid adoption of necessary legislation, in particular the draft Constitution and electoral law, and requested logistical assistance from MONUC to support the electoral process. |
Они рекомендовали также срочно принять необходимое законодательство, в том числе проект конституции и закон о выборах, и просили МООНДРК оказать материально-техническую помощь в проведении процесса выборов. |
In the course of his visit, the Special Rapporteur had the opportunity to discuss the new Constitution with both governmental and non-governmental actors. The law on political parties came into force on 1 January 1999. |
Во время своего визита Специальный докладчик имел возможность обсудить вопросы, связанные с новой Конституцией, как с представителями правительства, так и с неправительственными структурами. 1 января 1999 года вступил в силу закон о политических партиях. |
In response to a request from the Special Rapporteur, the Government sent some preliminary information concerning this legislation, called the National Security Forces Act of 1999, which is intended to guarantee maximum safeguards to human rights to comply with the new Constitution of 1998. |
В ответ на просьбу Специального докладчика правительство направило некоторую предварительную информацию об этом новом законе, известном как закон о силах национальной безопасности от 1999 года, который предназначен для обеспечения максимальных гарантий соблюдения прав человека в соответствии с новой Конституцией 1998 года. |
In addition, the conditions for restricting fundamental rights were tightened and supervision of fundamental rights clarified by including basic provisions concerning them in the Constitution Act. |
Кроме того, были сужены возможности ограничения основных прав, а система надзора за их соблюдением была упорядочена путем включения соответствующих основополагающих положений в Закон о Конституции. |
Articles 161 and 162 of the 1993 Constitution approved the creation of the Office of the Ombudsman, stipulating that its structure should be determined by an organization act. |
В статьях 161 и 162 Конституции 1993 года предусматривалось создание Канцелярии народного защитника, структуру которой должен был определить соответствующий органический закон. |
The Ombudsman discharges his functions in a fully autonomous manner. He has no binding mandate, receives no instructions from any authority, and is subject only to the Constitution and the Organization Act governing his Office. |
Народный защитник осуществляет свои функции в условиях полной независимости: он не связан никаким обязательным мандатом и не получает инструкций от каких-либо органов власти, поскольку его обязанности определяет лишь Конституция и соответствующий органический закон. |
The Law of 1981 is contrary to article 12, on equality before the law, of the Constitution then in force, so in case of conflict the latter must have precedence over the former. |
Закон 1981 года противоречит статье 12 действовавшей в то время Конституции, в которой закреплялось равенство всех лиц перед законом, поскольку в период конфликтов конституционные положения должны иметь преимущественную силу по сравнению с положениями того или иного закона. |
However, under article 34 of the Constitution, it was statute law which determined the classification of crimes and other serious offences as well as the penalties applicable to them. |
Вместе с тем в соответствии со статьей 34 Конституции закон устанавливает правила, касающиеся определения преступлений и деликтов, а также налагаемых за них наказаний. |
It is not certain that the legislators took account of article 51 of the Constitution, which provides that "the law cannot be applied retroactively, except in those criminal cases where it favours the accused". |
Законодательная власть учла положения статьи 51 Конституции, которая гласит: "Закон не имеет обратной силы, за исключением сферы уголовных дел, где он трактуется в пользу обвиняемого". |
In Canada v. Vaid, the Supreme Court considered whether the Canadian Human Rights Act was applicable, because of the Constitution, by reason of a parliamentary privilege of the House of Commons and its members on questions of employment. |
В деле Canada v. Vaid Верховный суд рассматривал вопрос о том, применим ли Канадский закон о правах человека, с учетом Конституции, ввиду парламентской привилегии Палаты общин и ее членов в вопросах, касающихся занятости. |
Considering the foregoing, the Special Rapporteur was particularly encouraged by the Government's assertion that the Security Act, as well as other emergency laws, is at present being revised in conformity with the new Constitution. |
Учитывая вышесказанное, Специальный докладчик был особенно обнадежен заявлением правительства о том, что Закон о безопасности, как и другие чрезвычайные законы, в настоящее время пересматривается в соответствии с новой Конституцией. |
In another ruling, the Constitutional Court had found that the Constitution Act prohibited the lawmakers from passing different rules for nationals from different countries without substantive justification. |
В другом постановлении Конституционный суд заключил, что Конституционный закон запрещает законодательным органам без веских оснований распространять различные нормы на граждан разных стран. |
It was true that, in conformity with the Austrian Constitution which provided that any administrative action must have its basis in the law, the Convention was not directly enforceable in Austria's domestic law. |
Конвенция действительно не подлежит непосредственному применению в системе внутреннего права Австрии, и это соответствует требованиям ее конституции, в соответствии с которой любое административное действие должно опираться на закон. |