Fifty-six of the 296 provisions that make up the Constitution of Burundi, adopted on 18 March 2005, relate to human rights. |
Из 296 положений, составляющих основной закон Бурунди, принятый голосованием 18 марта 2005 года, 56 касаются прав человека. |
In derogation of the Constitution as well as international norms, the Law imposes extensive qualifications on their immunity in respect of freedom of expression. |
В нарушение Конституции, а также международных норм Закон вводит большие ограничения их иммунитета в отношении свободы выражения. |
"The qualifications required of the Procurator for the Protection of Human Rights shall be prescribed by law" (Constitution, art. 192). |
Закон определяет требования, предъявляемые к Прокурору по защите прав человека (статья 192 Конституции). |
(a) Constitution of East Darfur, Law on access to adequate land |
а) Конституция Восточного Дарфура, закон о доступе к земле надлежащего качества |
These principles are clearly stated in the Constitution (arts. 17 and 18) and other related legal documents such as the Land Law. |
Эти принципы четко прописаны в Конституции (статьи 17 и 18) и в других связанных с ней правовых документах, таких как Закон о земле. |
The principles contained in the Constitution and the Education Act (2003) aim to promote the development of individuals through education. |
Содержащиеся в Конституции принципы и общий закон об образовании (2003 год) нацелены на содействие развитию граждан с помощью образования. |
Article 30 of the 2005 Constitution obliges the competent bodies to promulgate a law guaranteeing social and health insurance: |
Статья 30 Конституции 2005 года обязывает компетентные органы принять закон, гарантирующий социальное и медицинское страхование: |
The 2002 Act making education compulsory for children, including girls aged 6 to 14, supplements the inviolable guarantee of social rights enshrined in the preamble to the Constitution. |
Принятый в 2002 году закон об обязательном начальном образовании детей, в том числе девочек в возрасте от 6 до 14 лет, дополняет преамбулу Конституции, в которой провозглашена нерушимая гарантия социальных прав. |
JS3 recommended that Cameroon adopt a law specifically to protect indigenous peoples and minorities, in line with its Constitution and international norms. |
В СП3 Камеруну рекомендуется принять закон, обеспечивающий особую защиту коренных народов и меньшинств, в соответствии с его конституцией и международными нормами. |
As the Act dates from 1997, the powers of the Ombudsman's Office are mainly governed by the Constitution. |
Указанный органический закон был принят в 1997 году, и в Конституции нашли отражение многие полномочия Управления. |
Article 1(2) states that the Constitution is the supreme law of Ghana and any law inconsistent with its provisions shall be void. |
Пункт 2 статьи 1 гласит, что Конституция является высшим законом Ганы и любой закон, не соответствующий ее положениям, является недействительным. |
If there is conflict between customary law and the Constitution, which law should prevail? |
Если существует конфликт между обычным правом и Конституцией, какой закон должен иметь преимущественную силу? |
To further implement the provisions of the Constitution, in late 2004, the National Assembly had passed a law on the development and protection of women. |
В качестве дополнительной меры по осуществлению положений Конвенции Национальное собрание в конце 2004 года приняло закон о развитии и защите женщин. |
The Government should adopt a gender equality law providing comprehensive mechanisms for compliance with the Constitution, including the appointment of an Ombudsperson for gender equality. |
Она считает, что правительство должно принять закон о гендерном равенстве, предусматривающий всеобъемлющие механизмы, которые могли бы обеспечить выполнение положений Конституции, включая назначение омбудсмена по вопросам равноправия мужчин и женщин. |
Our Constitution, which enshrines the secularity of the State, includes a far-reaching bill of rights that highlights democracy and the rule of law. |
Наша конституция, в которой закреплено отделение государства от церкви, включает в себя далеко идущий закон о правах, в котором подчеркиваются демократия и правопорядок. |
The Committee welcomes the recent amendments to the Constitution and other domestic legislation which allowed for the enactment of the Commission for Human Rights and Good Governance Act 2001. |
Комитет приветствует недавние поправки, внесенные в Конституцию и другие внутренние законы, в соответствии с которыми вступил в действие Закон 2001 года о Комиссии по правам человека и благому управлению. |
The Kingdom's Constitution and the Basic Law contain provisions that guarantee measures to combat prejudices which lead to racial discrimination, as has already been clearly explained above. |
Конституция Королевства и Основной закон содержат положения, которые гарантируют принятие мер по борьбе с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации, о чем уже подробно говорилось выше. |
Copyright law of the United States U.S. Constitution, Article I, 8, Cl. |
Закон Об авторском праве Соединенных Штатов U.S. Constitution, Article I, 8, Cl. |
A nationality law with a full definition of a Cambodian citizenship and consistent with the Constitution and Cambodia's international obligations should be enacted as soon as possible. |
Как можно скорее следует ввести в действие закон о гражданстве, в котором содержится полное определение камбоджийского гражданства и который согласуется с Конституцией и международными обязательствами Камбоджи. |
In pursuance of article 45 of the Constitution, the Amparo Act was established, providing for amparo in the constitutional administrative and criminal spheres. |
В соответствии со статьей 45 Конституции был принят Закон об ампаро, который предусматривает процедуру ампаро в конституционной, административной и уголовной областях. |
Appendix 2 The Constitution of Finland; Basic Rights |
Дополнение 2 Конституционный закон Финляндии; основные права |
Constitution, legislation and national machinery for the advancement of women |
Закон о местных судах в настоящее время является парламентским законом. |
The Constitution clearly determines that the law may not exempt the judiciary from examining instances of breach in or threat to rights. |
В Конституции четко определяется, что закон не может освободить судей от обязанностей рассматривать случаи нарушения или угрозы нарушения прав. |
As has been stated in the second report, the Government cannot enact a law for surveillance of conversations or communication between drug traffickers except where the Constitution so permits. |
Как уже было сказано во втором докладе, правительство не может принять закон о подслушивании или вмешательстве в право на обмен сообщениями между торговцами наркотиками, за исключением тех случаев, когда это допускается по Конституции. |
Any law, arrangement or decision which restricts any of these activities is considered to be inconsistent with the Constitution and is void. |
Любой закон, соглашение или решение, ограничивающие любые виды такой деятельности, считаются не соответствующими Конституции и не имеют юридической силы. |