The General Law on Education and General Law on Linguistic Rights of Indigenous Peoples; the Policy on complementary education for indigenous peoples; section 6 (2) of the Constitution of South Africa; and the bilingual education policy of Australia. |
Общий закон об образовании и Общий закон о языковых правах коренных народов; Политика дополнительного образования для коренных народов; статья 6 (2) Конституции Южной Африки; и двуязычная образовательная политика Австралии. |
The Constitution, the Law on Regional National Autonomy, and the Compulsory Education Law of the People's Republic of China all contain provisions clearly mandating support for and assistance to educational development for minority nationalities. |
Конституция, Закон "О национальных автономных районах" и Закон Китайской Народной Республики "Об обязательном образовании" содержат специальные нормы о помощи и поддержке развития образования для национальных меньшинств. |
As part of the same Constitutional Review Exercise, a new Public Order Act is under preparation to reform the rules relating to assemblies in public places, and bring the Act in conformity with the spirit of the Constitution that guarantees freedom of assembly for all citizens. |
В рамках этого пересмотра Конституции разрабатывается новый закон об общественном порядке с целью изменить правила, касающиеся собраний в общественных местах, и привести этот закон в соответствие с духом Конституции, которая гарантирует всем гражданам свободу собраний. |
The Employment Equity Act, 55 of 1998 and the Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act, 4 of 2000 both give effect to the value of equality which lies at the heart of the Constitution. |
Закон о равноправии в трудоустройстве 1998 года и Закон об обеспечении равенства и предупреждении несправедливой дискриминации 2000 года воплощают в жизнь идеалы равенства, составляющие саму суть Конституции. |
Additional to the provisions of the Constitution, two other laws, the Law of the Formation and Registration of Social Organizations 2002 and the Political Party Formation Law 2003, have been endorsed to support and protect free social and political activities. |
В развитие положений Конституции и для обеспечения свободной общественной и политической деятельности было принято два других закона - Закон 2002 года о создании и регистрации общественных организаций и Закон 2003 года о создании политических партий. |
In this connection, Article 110 a of the Norwegian Constitution and the Act concerning the Sameting (the Sami Parliament) and other Sami legal matters (the Sami Act) are particularly important. |
В этой связи особую важность имеют статья 110 а) Конституции Норвегии и Закон о Саметинге (парламенте саами) и других правовых вопросах, касающихся саами (закон о саами). |
The Mongolian legislation on consumer protection includes the Constitution of Mongolia, the Civil Code, and the Law of Mongolia on Consumer Protection and other legislation, including the Law on Competition. |
В Монголии нормативными актами, обеспечивающими защиту прав потребителей, являются Конституция Монголии, Гражданский кодекс, Закон Монголии о защите прав потребителей и другие законодательные акты, в том числе Закон о конкуренции. |
In respect of Tanzania Mainland, the enabling law on the enforcement of the Bill of Rights was passed ten years after it was incorporated in the Constitution of Tanzania; that is, the Basic Rights and Duties Enforcement Act (1994). |
В материковой Танзании правоприменительный закон о порядке осуществления Билля о правах был принят через десять лет после того, как Билль был включен в Конституцию Танзании, т.е. Закон о порядке осуществления основных прав и обязанностей (1994 года). |
The Leadership and Integrity Act 2012 provides a framework for enforcing and ensuring compliance with chapter six of the Constitution, while the Anti-Corruption and Economic Crimes Act provides for the investigation and punishment of corruption and economic crime offences. |
Закон о руководстве и обеспечении честности и неподкупности 2012 года устанавливает основы для обеспечения соблюдения главы 6 Конституции, тогда как Закон о борьбе с коррупцией и экономическими преступлениями предусматривает проведение расследований и применение наказания в связи с коррупционными деяниями и экономическими преступлениями. |
The Constitution guarantees the right to work and the National Civil Service Act of 2007, the Regulation thereto and the National Civil Servants (Accountability) Act of 2007 establish principles applicable to all those working for the Government and for public State-owned institutions. |
Конституция гарантирует право на труд, а Закон о национальной гражданской службе 2007 года и Регламент к нему и Закон о национальных гражданских служащих (ответственности) 2007 года устанавливают принципы, применяемые ко всем лицам, работающим на государство или в государственных учреждениях. |
Both the Data Protection Act and the Data Protection (Police Files) Act give rules on the storing of personal data and the protection of people's personal lives (partly to implement art. 10 of the Constitution). |
Как Закон об охране данных, так и Закон об охране данных (Дела полиции) содержат нормы, касающиеся хранения данных личного характера и защиты личной жизни людей (отчасти в осуществление статьи 10 Конституции). |
Moreover, there are three pieces of legislation under which an inquiry can be held: The Defence Act would have to be subject to service law); the Commission of Inquiry Act, or pursuant to article 197 (A) (5) of the Constitution. |
Кроме того, имеются три законодательных акта, в соответствии с которыми возможно проведение расследования: Закон об обороне подпадает под действие военно-уголовного права); Закон о комиссии по расследованию и в соответствии со статьей 197 (А) (5) конституции. |
Those laws include the Constitution of the Republic, the National Security Act, the Penal Code, the Code of Criminal Procedure, the Immigration Act and also the relevant international instruments signed by Ecuador, which have been incorporated into domestic law. |
Среди этих норм можно упомянуть Политическую конституцию Республики, Закон о национальной безопасности, Уголовный кодекс, Уголовно-процессуальный кодекс, Закон о миграции и даже подписанные Эквадором международные конвенции в этой области, которые также являются законами Республики. |
The qualified-majority Juvenile Justice Act of 22 April 1999, the Criminal Code and the qualified-majority Justice Act guarantee the minor's enjoyment of all the rights recognized in the Constitution and the Andorran legal system. |
Квалификационный закон о правосудии в отношении несовершеннолетних (КЗПН) от 22 апреля 1999 года, УК и Квалификационный закон о правосудии гарантируют пользование несовершеннолетними всеми правами, признанными в Конституции и в рамках внутреннего правового порядка Андорры. |
The initial report has mentioned that The Constitution and other legislation such as The Civil Liberties Act, 1954, The Country Code, 1963, and The Labour Act, 1992 have guaranteed the right to work to Nepali people. |
В первоначальном докладе упоминалось о том, что Конституция и другие законодательные акты, такие, как Закон о гражданских свободах 1954 года, Национальный законодательный кодекс 1963 года и Закон о труде 1992 года, гарантируют народу Непала право на труд. |
In addition, the national Constitution guaranteed the rights of children and the Government had adopted various policies and laws, including a 2011 national policy on children and a national plan of action for children, as well as a law on violence against women and children. |
Кроме того, национальная конституция гарантирует права детей, и правительство приняло в этих целях различные политические программы и законы, включая национальную политику 2011 года в интересах детей и национальный план действий в интересах детей, а также закон о борьбе с насилием в отношении женщин и детей. |
The Philippine Constitution contained specific provisions relating to indigenous peoples and, in 1997, the Government had enacted the Indigenous Peoples Rights Act, which recognized the rights of indigenous peoples to self-determination and their ancestral domains and the applicability of customary laws governing property rights and development. |
В Конституции Филиппин содержатся конкретные положения, касающиеся коренных народов, и в 1997 году правительство приняло закон о правах коренных народов, в котором были признаны права коренных народов на самоопределение и исконные земли предков, а также применимость норм обычного права, касающихся имущественных прав и развития. |
A legal system that protects women's rights and promotes women's development has come into being, with the Constitution as its basis and the Law on the Protection of Women's Rights and Interests as its centrepiece. |
На основе положений Конституции был разработан свод законов, обеспечивающих защиту прав женщин и содействие их развитию, главным из которых является Закон о защите прав и интересов женщин. |
According to Section 109 of the Constitution, the Parliamentary Ombudsman shall ensure that the courts of law, the other authorities and civil servants, public employees and other persons, when the latter are performing a public task, obey the law and fulfil their obligations. |
Согласно статье 109 Конституции, Парламентский омбудсмен обязан обеспечивать, чтобы суды, другие органы власти и государственные служащие, сотрудники государственных органов и другие лица, в тех случаях когда они исполняют государственные функции, соблюдали закон и выполняли свои обязательства. |
Having regard to the great importance given to protection of the family by international instruments and the Constitution, the Venezuelan State has adopted the Family and Parenthood Protection Act, regulating some novel approaches to parenthood, including labour protection and the recognition of parenthood. |
Итак, принимая во внимание то значение, которое международные документы и Конституция придают защите семьи, законодательная власть приняла Закон о защите семьи, материнства и отцовства, который регулирует некоторые новые аспекты, подтверждающие установление отцовства, в частности защиту занятости и признание отцовства. |
Therefore, when the Basic Rights and Duties Enforcement Act (1994) was enacted it made provision for procedures for the enforcement of the justiciable fundamental rights and freedoms in the Constitution of Tanzania. |
Поэтому, когда был принят Закон о порядке осуществления основных прав и обязанностей (1994 год), в нем была прописана процедура защиты в судах основных прав и свобод, закрепленных в Конституции Танзании. |
Like the Constitution, the law, in its article 5, forbids "arbitrary detention of individuals", requires that families of detainees be "apprised of any and all developments" and forbids the use of "unknown places" for detention. |
Как и Конституция, Закон, в статье 5, запрещает "произвольное задержание лиц", требует, чтобы семьи задержанных были "проинформированы о развитии событий" и запрещает содержание под стражей в "неизвестных местах". |
The Law of the Republic of Armenia "On freedom of assemblies" was adopted in 2011 which guarantees the legal mechanisms for the freedom of assembly of a person - provided for by the Constitution of the Republic of Armenia and other international legal documents. |
В 2011 году был принят Закон Республики Армения о свободе собраний, гарантирующий правовые механизмы обеспечения свободы собраний, которая предусмотрена Конституцией Республики Армения и другими международными документами. |
166.18 Review the personal status legislation and the Penal Code in order to modify or delete articles that discriminate against women, to comply with the Constitution, as well as international law, and work to lift the reservation on article 16 of CEDAW (Sweden); |
166.18 рассмотреть закон о личном статусе и Уголовный кодекс на предмет изменения статей, дискриминирующих женщин, чтобы привести их в соответствие с Конституцией, а также международным правом, и принять меры для отмены оговорки к статье 16 КЛДЖ (Швеция); |
While noting that the Constitution prohibits forced recruitment and that the Conscription and Military Enlistment Act sets the minimum age of military service at 18, the Committee regrets that the legislation does not explicitly criminalize recruitment and the use of children by the armed forces. |
Отмечая, что Конституция запрещает принудительную вербовку и что Закон о призыве и зачислении на военную службу устанавливает минимальный возраст военной службы 18 лет, Комитет выражает сожаление по поводу того, что это законодательство не признает прямо уголовно наказуемым деянием вербовку и использование детей вооруженными силами. |