Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
In carrying out its functions, the Prisons Service operates within the scope of national laws such as the Constitution, the Prisons Act and Rules, international conventions and instruments. При выполнении своих функций Пенитенциарная служба действует в рамках таких национальных законов, как Конституция, Закон и положения о тюрьмах, международные конвенции и договоры.
Although events had necessitated the adoption of an emergency law, that law was applied in narrowly defined circumstances and did not infringe on the Constitution, national legislation or Syria's international commitments. Хотя эти события вызвали необходимость принять закон о чрезвычайном положении, он применяется в крайних обстоятельствах и не посягает на Конституцию, национальное законодательство или международные обязательства Сирии.
Mr. Ould Hadrami (Mauritania) pointed out that his country's Personal Status Code guaranteed more equitable rights for women, while Mauritania's Constitution provided for their participation in political and public life. Г-н Ульд Хадрами (Мавритания) подчеркивает, что закон о социальном статусе гарантирует женщинам более справедливые права, а в Конституции его страны закреплено право на их участие в политической и общественной жизни.
The law had been reviewed on the order of the President of Afghanistan, and most of the controversial provisions not in line with the Constitution or international commitments were removed; it was then published. Закон был пересмотрен по указанию президента Афганистана и большинство спорных положений, не соответствующих Конституции или международным обязательствам, были изъяты; после этого он был опубликован.
Jubilee Campaign (JC) called on Algeria to repeal the blasphemy law, which violates the Algerian Constitution and international human rights standards on freedom of religion. Организация "Джубили Кампейн" (ДК) призывает Алжир отменить закон о богохульстве, который нарушает Конституцию Алжира и нормы международного права в части свободы религии.
Her Government was actively working to amend the Constitution accordingly and had proposed an Act of Recognition to acknowledge the unique and special place of Australia's first peoples. Правительство ее страны активно работает над внесением соответствующих поправок в Конституцию и предложило принять закон о признании уникальной и особой роли аборигенов Австралии.
Under article 120 of the Constitution of Bulgaria, individuals may challenge all administrative acts affecting their legal interests, with the exception of those for which the law expressly provides otherwise. Согласно статье 120 Конституции Болгарии частные лица могут обжаловать все административные акты, затрагивающие их законные интересы, за исключением тех актов, по которым закон четко предусматривает иное.
The author cites a decision of the German Constitutional Court which, in 1958, declared that the law on pharmacies which restricted their establishment to areas with a certain population violated the Constitution because it was arbitrary and disproportionate. Автор ссылается на решение Конституционного суда Германии, который в 1958 году заявил, что закон об аптеках, ограничивающий их создание наличием зоны обслуживания с определенной численностью населения, нарушает Конституцию в силу своей произвольности и непропорциональности.
The Committee notes that while the Constitution and the Code of Criminal Procedure contain provisions regarding the right to compensation for victims, there is no explicit law that provides for reparations. Комитет отмечает, что, хотя Конституция и Уголовно-процессуальный кодекс содержат положения, касающиеся права жертв на компенсацию, отдельный закон, предусматривающий возмещение ущерба, отсутствует.
In accordance with the 1997 Constitution, the Social Justice Act 2001 was passed to provide for affirmative action for all groups or categories of persons who are disadvantaged, including the specific needs and interests of indigenous Fijians. В соответствии с Конституцией 1997 года был принят Закон о социальной справедливости 2001 года, чтобы обеспечить применение конструктивных действий ко всем группам или категориям лиц, находящихся в неблагоприятном положении, включая специфические потребности и интересы коренных фиджийцев.
6.22 National Security Service Act: the two parties are consulting on the new National Security Service Act in line with the provisions of the Interim National Constitution. 6.22 Закон о Национальной службе безопасности: в соответствии с положениями Временной национальной конституции обе стороны участвуют в консультациях по новому закону о национальной службе безопасности.
The Chairperson said that the dialogue between the State party and the Committee had occurred at a propitious moment, as the Maldives was currently engaged in amending its Family Law and other laws and reforming its Constitution. Председатель говорит, что время для диалога между государством-участником и Комитетом выбрано правильно, поскольку сейчас Мальдивские Острова вносят изменения в свой Закон о семье и в другие законы, а также пересматривают свою Конституцию.
The IPR recommended that the Act be revised in order to liberalize the relatively restrictive and control-oriented regime and make it consistent with more liberal provisions in the Constitution and other laws and with actual practice. В ОИП было рекомендовано пересмотреть этот закон в целях либерализации относительно ограничительного и ориентированного на контроль режима и приведения его в соответствие с более либеральными положениями Конституции и других законов, а также с современной практикой.
The State party should review section 15 of the Constitution in order to bring it in line with articles 2, 3 and 26 of the Covenant, and amend relevant legislation, such as the Abolition of Marital Power Act, accordingly. Государству-участнику следует пересмотреть раздел 15 Конституции для приведения его в соответствие со статьями 2, 3 и 26 Пакта и внести необходимые поправки в соответствующие законодательные акты, такие как Закон об отмене супружеских полномочий.
In the latter, it decided, by a majority of 5 to 4, that although the Drugs Act did limit the author's constitutional rights, such limitations were reasonable and justifiable under section 36 of the Constitution. В последнем решении пятью голосами "за" при четырех "против" суд постановил, что, хотя Закон о наркотических средствах ограничивает конституционные права автора, такие ограничения разумны и оправданны с точки зрения статьи 368 Конституции.
At its seventh meeting the Joint Coordination and Monitoring Board called for early adoption of the law in accordance with the basic principles of freedom of expression enshrined in the Afghan Constitution and international human rights treaties to which Afghanistan is a party. На своем седьмом совещании Объединенный совет по координации и контролю призвал как можно скорее принять этот закон в соответствии с основополагающими принципами свободы выражения мнений, закрепленными в Конституции Афганистана и в международных договорах по правам человека, участником которых является Афганистан.
In 1989, the parliament of Armenia, in total contradiction to the Constitution of the Union of Soviet Socialist Republics, adopted a decree entitled "On re-unification of the Armenian SSR and Nagorno-Karabakh". В 1989 году парламент Армении, грубо нарушив конституцию Союза Советских Социалистических Республик, принял закон «Об объединении Армянской ССР и Нагорного Карабаха».
The recent peace process led to the enactment of a new nationality law in 2004 which, together with the 2005 Constitution, again recognized the Banyamulenge as Congolese nationals on the basis of their historic residence in the country. В результате недавно проходившего процесса примирения в 2004 году был принят новый закон о гражданстве, который наравне с Конституцией 2005 года вновь признал за баньямуленге конголезское гражданство на основании их исторически подтвержденного постоянного проживания в стране.
The act in question and its implementing regulations are part of the transitional justice system adopted by Colombia and comprising the Constitution and the laws of the Republic, in conformity with international standards. Вместе с соответствующими подзаконными актами закон входит в систему юстиции переходного периода принятую Колумбией, которую образует Политическая конституция и другие законы Республики при уважении международных норм.
Act. No 23/92, of 16 September, revising the Constitution states that all the legal effects of acts of confiscation and nationalization carried out in accordance with the applicable law are valid and irreversible subject to the provisions of specific legislation on privatization (article 13). Закон 23/92 от 16 сентября о пересмотре конституции называет имеющими силу и необратимыми все юридические последствия актов конфискации и национализации, проведенных в соответствии с действующим законодательством, за исключением положений специального закона о приватизации (статья 13).
The Law is aimed at implementing the provisions of Article 46 of the Constitution of the Republic of Uzbekistan on the equality of rights of women and men. Закон направлен на выполнение положений ст. 46 Конституции Республики Узбекистан о равенстве прав женщин и мужчин.
If the Constitution of El Salvador provided for the incorporation of the Convention into domestic law, then there was no need to amend the 1958 Migration Act. В том случае, если Конституция Сальвадора предусматривает включение Конвенции во внутреннее законодательство, то тогда нет никакой нужды вносить поправки в закон о миграции 1958 года.
While the new Chechen Constitution foresees establishing a regional ombudsman to receive allegations of human rights abuses, the Parliament must be elected and pass a law in order to give effect to this constitutional provision. Хотя в новой Конституции Чечни предусмотрено учреждение должности регионального омбудсмена, уполномоченного принимать к рассмотрению утверждения о нарушениях прав человека, до этого должен быть избран парламент, которому предстоит принять закон о приведении в действие этого конституционного положения.
Pursuant to the Constitution and international law, the Act establishes State guarantees for women's enjoyment of human rights and freedoms in the political, economic, social, cultural and other spheres on a basis of equality with men. Закон в соответствии с Конституцией и нормами международного права устанавливает государственные гарантии для осуществления женщинами на основе равенства с мужчинами прав и свобод человека в политической, экономической, социальной, культурной и иных областях.
The call for that referendum to seek the opinion of the Honduran people in no way violated either the Constitution or the law. Созыв референдума для выяснения мнения народа Гондураса ни в коей мере не нарушал ни конституцию, ни закон.