Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
The Court further pointed that the spirit of the Constitution prohibits the author from standing for presidential or parliamentary elections and from being a prime minister, minister, judge or state controller, for life. On 15 September 2008, Parliament amended the Law on Local Self-Government. Суд также указал, что дух Конституции пожизненно запрещает автору баллотироваться на президентских или парламентских выборах, занимать пост премьер-министра, министра, судьи или государственного контролера. 15 сентября 2008 года парламент внес поправку в Закон о местном самоуправлении.
According to the Agreement, within 48 hours after the signing of the Agreement a special law that would restore the Ukrainian Constitution of 2004 had to be adopted by the Verkhovna Rada, signed by the President and made public. В Соглашении, в частности, предусматривается, что в течение 48 часов после подписания Соглашения Верховной радой будет принят специальный закон о восстановлении действия Конституции Украины 2004 года, который будет подписан президентом и после этого обнародован.
A democratically elected, functioning Government is in place, and since April 2012, the legislature has adopted 24 laws including 2013 State budgets, laws related to discrimination against women and an amendment to the Constitution allowing ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. В стране действует демократически избранное правительство, и в период с апреля 2012 года законодательные органы приняли 24 закона, включая Закон 2013 года о государственном бюджете, законы, касающиеся дискриминации в отношении женщин, и поправку к Конституции, обеспечивающую возможность ратификации Римского статута Международного уголовного суда.
The Constitution provided for free and compulsory education for children up to the age of 14; the enactment of an education act in 2009 had given momentum to efforts to address issues of equity and access to education. В соответствии с Конституцией бесплатное обязательное образование обеспечивается для детей в возрасте до 14 лет; принятый в 2009 году закон об образовании придал импульс усилиям, направленным на решение вопросов равенства и доступа к образованию.
The Act on Equal Rights and Opportunities for Men and Women was adopted on 8 September 2005 to establish legislative mechanisms to ensure respect for article 24 of the Constitution and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. С целью создания законодательных механизмов соблюдения положений статьи 24 Конституции Украины, Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин 8 сентября 2005 года принят Закон Украины "Об обеспечении равных прав и возможностей мужчин и женщин".
It will also consider any defence concerning the unconstitutionality of a law raised during consideration of a case, if one of the parties has argued that the law that is to be applied in the dispute infringes the rights and freedoms guaranteed by the Constitution. Совет также рассматривает любые аргументы в отношении неконституционности какого-либо закона, выдвинутые в ходе рассмотрения какого-либо дела, если одна из сторон утверждает, что закон, применяемый в споре, нарушает права и свободы, гарантированные Конституцией.
Land reform under the 1995 Constitution and 1998 Land Act, which vests all land in the people, have provided more security of tenants on the land. Земельная реформа в соответствии с Конституцией 1995 года и Закон о земле 1998 года, который закрепляет за народом право собственности на всю землю, предоставили землевладельцам дополнительные гарантии.
In the case of a detention which fails to comply with the requirements enshrined in the Constitution, the Amparo Act provides for indirect amparo as a remedy for such acts of authority. В отношении любого задержания, которое проведено с нарушением закрепленных в Конституции требований, Закон об ампаро предусматривает предоставление косвенного ампаро как средства защиты от подобных действий со стороны органов власти.
138.228 Amend its press law to define the exceptions to article 24 of its Constitution in specific terms and that do not infringe upon freedom of expression (Canada); 138.228 внести поправки в свой Закон о печати, чтобы конкретными положениями определить исключения из статьи 24 Конституции, которые не нарушают свободу выражения мнений (Канада);
166.229 Protect the freedom of assembly, enshrined in the Constitution, by modifying the protest law to allow public assemblies through a simple notification process (Germany); 166.229 защитить закрепленное в Конституции право на свободу собраний путем внесения поправок в Закон о протестах, которые разрешали бы проводить публичные собрания после простого предоставления соответствующего уведомления (Германия);
166.230 Amend the protest law on the Right to Public Meeting, Processions and Peaceful Demonstrations in accordance with article 73 of the Constitution guaranteeing freedom of assembly (Netherlands); 166.230 внести изменения в Закон о протестах, касающийся права на публичные митинги, процессии и мирные демонстрации, в соответствии со статьей 73 Конституции, гарантирующей свободу собраний (Нидерланды);
166.244 Expeditiously enact a new NGO law in line with the new Constitution which will grant legal personality to NGOs upon notification (Republic of Korea); 166.244 как можно скорее принять новый закон о НПО в соответствии с новой Конституцией, предусматривающий получение НПО статуса юридического лица после предоставления соответствующего уведомления (Республика Корея);
Article 6 of the recent Constitution newly provides that anyone born to an Egyptian father or an Egyptian mother has the right to nationality, which calls for amendment of the Nationality Act accordingly. Статья 6 последней Конституции вновь предусматривает, что любой ребенок, родившийся от отца-египтянина или матери-египтянки имеет право на гражданство, и, соответственно, это положение требует внесения поправки в Закон о гражданстве.
The law would otherwise be at odds with the Constitution and thus liable to a ruling of unconstitutionality by the Supreme Constitutional Court that would be binding on all authorities in the State. Иначе принятый закон вступит в противоречие с Конституцией и, таким образом, будет подлежать принятию решения о его неконституционности Верховным конституционным судом, которое будет обязательным для всех органов власти в государстве.
The Constitution, the Law on Minority Rights and Freedoms and the international instruments to which Montenegro was a party formed the regulatory framework for the protection of national minority and ethnic groups. Конституция, Закон о правах и свободах национальных меньшинств и международные документы, участником которых является Черногория, представляют собой правовую основу защиты прав и свобод национальных меньшинств и этнических групп.
In its needs assessment report for the presidential election of February 2013, OSCE/ODIHR indicated that the legal framework governing the presidential election comprised the Constitution, the law on presidential elections and a number of other legal acts. В своем докладе по оценке потребностей к президентским выборам, намеченным на февраль 2013 года, БДИПЧ/ОБСЕ указало, что правовые рамки, регулирующие президентские выборы, охватывают Конституцию, Закон о президентских выборах и ряд других законодательных актов.
Bahrain's Constitution, National Action Charter and Education Law all agree that the citizenship curriculum is the optimal area for entrenching a culture of citizenship and human rights. Конституция Бахрейна, Национальная хартия действий и Закон об образовании согласуются в том, что учебная программа по воспитанию гражданственности обеспечивает оптимальные условия для воспитания культуры гражданственности и уважения прав человека.
The law allows everyone access to justice and courts, to advocacy services to protect their rights and interests, even free access when the person cannot afford to pay those services (article 21, Constitution in force). Закон обеспечивает каждому доступ к правосудию и судам, к услугам адвокатов для защиты своих прав и интересов и даже бесплатный доступ, когда человек не может позволить себе оплатить эти услуги (статья 21 действующей Конституции).
The U.S. Constitution and laws provide protection against violence or bodily harm through statutes such as the Violent Crime Control and Law Enforcement Act of 1994, the Civil Rights Acts, and federal "hate crimes" laws. Конституция и законодательство США предусматривают защиту личности от насилия и телесных повреждений; этому посвящены такие законодательные акты, как Закон 1994 года о правоприменительных мерах по борьбе с насильственными преступлениями, законы о гражданских правах и федеральные законы о преступлениях на почве ненависти.
equal access for men and women to elected office (Act of 13 November 2007 amending the Constitution). равный доступ мужчин и женщин к выборным мандатам и должностям (Закон от 13 ноября 2007 года о внесении изменений в Конституцию).
9.4.2 However, both the Constitution and the Citizenship Act contain provisions that are discriminatory in one key respect, that of treating women differently from men with regards the passing of their citizenship to their children and husbands. 9.4.2 Однако и Конституция, и закон о гражданстве содержат положения, дискриминационные в одном ключевом аспекте - они по-разному квалифицируют мужчин и женщин в том, что касается передачи ими гражданства своим детям и мужьям.
A citizen who claims that a given law is contrary to the first article of the Constitution may request the court to review the constitutionality of the law. Любой гражданин, считающий, что тот или иной закон противоречит статье 1 Конституции, может обратиться в суд с требованием проверить соответствие этого закона Конституции.
The National Elections Act determines the number of members and composition of the National Assembly (art. 84 (1) and (2) of the Constitution). Закон о национальных выборах определяет количество депутатов и партийный состав Национальной ассамблеи (статья 84 (1) и (2) Конституции).
He would welcome the delegation's comments on the compatibility of the Federal Act on Areas of Traditional Resource Use with that provision of the Constitution, given that the Federal Act had reportedly resulted in restrictions on indigenous communities' traditional fishing rights. Он также хотел бы получить от делегации разъяснения по поводу соответствия Федерального закона о территориях традиционного природопользования этому положению Конституции с учетом того, что Федеральный закон, согласно сообщениям, привел к ограничению прав традиционного рыболовства общин коренных народов.
In regulating legal migration and employment of foreigners, the Law on Employment and Work of Foreigners relies on ILO standards and ILO Constitution in particular. Регулируя легальную миграцию и трудоустройство иностранцев, Закон о найме и использовании труда иностранных граждан опирается на стандарты МОТ и, в частности, на ее Устав.