Примеры в контексте "Constitution - Закон"

Примеры: Constitution - Закон
Giving feedback on several important draft legal documents, such as the revised Constitution, adopted in 2013, and the Law on Marriage and Family, adopted in 2014. обеспечение обратной связи в ходе работы над проектами важных нормативно-правовых документов, таких как новая редакция Конституции 2013 года и Закон 2014 года о браке и семье;
Legislative measures including the Constitution and the Amerindian Act of 2006 as well as other legislation ensure the protection of the rights of the Amerindian peoples to self-determination in respect to their lands, language, culture and heritage. Законодательные меры, включая Конституцию и Закон об американских индейцах 2006 года, а также другие законодательные акты обеспечивают защиту прав американских индейцев на самоопределение в вопросах, касающихся их земель, языка, культуры и наследия.
The Law on the Relationships between the State and the Monastery provides the guarantees of citizens' right to freedom of conscience and religion, as declared by the Constitution of Mongolia, and further regulates the relations between the state and the monastery. Закон об отношениях государства и монастырей обеспечивает гарантии права граждан на свободу совести и вероисповедания в соответствии с Конституцией Монголии и регулирует отношения между государством и монастырями.
The Constitution of Rwanda in its part relating to the formation of political parties and the Law on political parties does not allow political parties based on any form of division which may give rise to discrimination. Конституция Руанды в части, касающейся порядка создания политических партий, и Закон о политических партиях запрещают политическим партиям основывать свою платформу на любой форме разделения, которая может привести к дискриминации.
In the Philippines, the Indigenous Peoples' Rights Act of 1997 was passed in accordance with the Philippines Constitution of 1987, facilitating the formal recognition of indigenous peoples' rights to cultural identity, integrity and self-government and their right to their ancestral domains and lands. В соответствии с Конституцией Филиппин 1987 года на Филиппинах в 1997 году был принят Закон о правах коренных народов, призванный способствовать официальному признанию прав коренных народов на культурную идентичность, целостность и самоуправление, а также прав на их исконные владения и земли.
Transitional article 4 stipulates that an act implementing article 29 of the Constitution in regard to suspension of the exercise of rights and guarantees has to be promulgated within a maximum period of one year; Переходная статья 4 устанавливает, что специальный закон по конституционной статье 29, касающейся приостановления прав и гарантий, должен быть издан максимум в течение одного года.
Act of 18 April 2011 on amendments and additions to various articles of the Constitution (arts. 78, 80, 93, 96 and 98); Закон "О внесении изменений и дополнений в отдельные статьи Конституции Республики Узбекистан (статьи 78, 80, 93, 96, 98)" от 18 апреля 2011 г.;
The Special Rapporteur on the right to food noted the inclusion of the right to food in the Constitution and recommended that Mexico adopt a framework law for the full realization of the right to food. Специальный докладчик по вопросу о праве на питание отметил включение в Конституцию права на питание и рекомендовал Мексике принять рамочный закон для обеспечения осуществления права на питание в полной мере.
Article 49, paragraph 4, of the Constitution makes reference to a quota for women of not less than one-quarter of the members of the Council of Representatives that must be included in the Council of Representatives election law. В пункте 4 статьи 49 Конституции указывается квота для женщин, составляющая не менее одной четвертой членов Совета представителей, положение о которой должно быть включено в закон о выборах в Совет представителей.
It considered this new Act directly limited its freedom of religion, freedom of worship, freedom of beliefs, and freedom of expression, which were provided by the Tuvalu Constitution and the Universal Declaration of Human Rights. БЦТ полагает, что этот новый закон прямо ограничивает ее право на свободу религии, свободное отправление своего культа, свободу убеждений и свободное выражение мнений, которые предусмотрены Конституцией Тувалу и Всеобщей декларацией прав человека.
Constitution, article 11: "(...) The law guarantees the right to work and the State shall ensure that every citizen may exercise that right. (...)" Статья 11 Конституции гласит: "(...) Закон гарантирует право на труд и обеспечивает каждому гражданину осуществление этого права. (...)".
Constitution, article 11: "(...) The law guarantees the freedom of trade unions and recognizes the right to strike. (...)" Статья 11 Конституции далее предусматривает: "(...) Закон гарантирует профсоюзные свободы и организует право на забастовку. (...)".
The Constitution of the Republic, the Criminal Code, the Civil Code, the General Labour Act, the Staff Regulations of the Civil Service and the Jurisdictional Statute on Minors. Конституция Республики, Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Основной закон о труде, Свод положений о работниках сферы государственного управления, Свод положений об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних.
Art. 50 of the Constitution and the Law on the promotion and protection of the persons with disabilities adopted in 2006, further amended in 2008, set out the legal framework for the rights of the persons with disabilities. Статья 50 Конституции и Закон о поощрении и защите инвалидов, принятый в 2006 году и дополнительно измененный в 2008 году, содержат правовую основу обеспечения прав инвалидов.
In addition to the Constitution, the principle of equality is embodied in such legislative acts as the Marriage and Family Code, the Labour Code, the Criminal Code, the Civil Code and the Employment Act, among others. Помимо Конституции принцип равноправия закреплен в таких законодательных актах, как Кодекс о браке и семье, Трудовой кодекс, Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Закон Республики Беларусь «О занятости» и других.
Moreover, in order to ensure the right to education, the Constitution gives the State responsibility for promoting education at all levels and establishes the conditions for universal access to the various levels of education and to scientific research and artistic output. В целях обеспечения реализации права на образование Основной закон возлагает на государство задачу развития системы образования на всех уровнях за счет создания условий для получения всеми образования на всех уровнях, участия в научных исследованиях и занятий художественным творчеством.
Though the Constitution was intended for the whole China, it was neither extensively nor effectively implemented as the KMT was already fully embroiled in a civil war with the Communist Party of China by the time of its promulgation. Хотя закон был предназначен для всего Китая, он так и не был эффективно реализован, так как на то время Гоминьдан уже полностью был втянут в гражданскую войну с Коммунистической партией Китая.
The right of equality before the courts is also guaranteed pursuant to article 166 of the Constitution, which stipulates that the right of legal recourse is guaranteed to all persons and that the law shall prescribe the procedures and circumstances necessary for the exercise of that right. Что касается равенства перед судами и трибуналами, то оно гарантируется в соответствии со статьей 166 Конституции, которая гласит, что всем людям гарантировано право обращения в суд и что закон оговаривает необходимые процедуры и ситуации, касающиеся осуществления данного права.
The Republic of Tajikistan law on public health care defines and regulates the relations of state authorities, officials, citizens, public organizations and enterprises, regardless of their form of ownership, in the area of public health protection in conformance with the Constitution. Закон Республики Таджикистан «Об охране здоровья населения» определяет и регулирует отношения органов государственной власти, должностных лиц, граждан, общественных организаций, предприятий, независимо от форм собственности в области охраны здоровья населения в соответствии с Конституцией Республики Таджикистан.
The Committee requests the State party to bring article 7 (6) of the 1992 Constitution and Section 10 (7) of the Citizenship Act, 2000 (Act 591) in line with article 9 of the Convention. Комитет просит государство-участник привести статью 7(6) Конституции 1992 года и раздел 10(7) Закона о гражданстве 2000 года (Закон 591) в соответствие со статьей 9 Конвенции.
The first Constitution of the independent Republic of Tajikistan was adopted in 1994, and that same year saw the adoption of the Religion and Religious Organizations Act, which established the broadest possible scope for freedom of religion. После принятия первой Конституции Республики Таджикистан независимого Таджикистана в 1994 году в этом же году был принят закон Республики Таджикистан "О религии и религиозных организациях", который и определил предельно широкие рамки свободы вероисповедания.
According to article 42 of the Constitution, the right of peaceful assembly and public protest was guaranteed to citizens; did the law on public assembly also extend to all persons living in Croatia? Согласно статье 42 Конституции, гражданам гарантируется право на мирные собрания и народные протесты; распространяется ли закон о народных собраниях также на все население, проживающее в Хорватии?
The amendment which has been made to the Interpretation Act concerning political offences does not include an amendment to the Maltese Constitution since the amendment to the Interpretation Act is considered sufficient for the purpose. Поправка, внесенная в Закон о толковании в отношении политических правонарушений, не включает поправку к Мальтийской конституции, поскольку поправка к Закону о толковании считается достаточной для этой цели.
On the question of torture, the Constitution of Peru stipulated that the provisions of domestic law must be interpreted in agreement with those of international human rights instruments and that, when domestic law was more restrictive, the international instrument would prevail. В отношении пыток Конституция Перу устанавливает, что нормы внутреннего права должны толковаться в соответствии с нормами международно-правовых актов о правах человека и что если внутренний закон устанавливает большие ограничения, чем такой международно-правовой акт, то применяется последний.
(b) Law in formal terms is written decision, which establishes in a formal sense the source of law, as stipulated by article 5 paragraph (1) and article 20 paragraph (1) of the 1945 Constitution. Ь) Закон в формальном смысле представляет собой письменное решение, которое формально устанавливает источник права, как это указано в пункте 1 статьи 5 и пункте 1 статьи 20 Конституции 1945 года.