| The most important instrument with regard to women's rights is the revised 2003 Constitution, which is the supreme law of the land. | Самым важным документов в области обеспечения прав женщин является пересмотренная Конституция 2003 года как высший закон страны. | 
| The Jordanian Constitution and Nationality Act do not discriminate against women as a matter of principle. | Конституция Иордании и ее закон о гражданстве не содержат положений, принципиально дискриминационных в отношении женщин. | 
| No law of any kind can be enacted or customary practice allowed to continue in the country which is against the spirit of the Constitution. | В стране невозможно принять закон любого рода или разрешить сохранение обычаев, которые противоречили бы духу Конституции. | 
| The Citizenship Act 1994 endorses the egalitarian provisions regulating citizenship in the Constitution. | Закон о гражданстве 1994 года подтверждает эгалитарные нормы, регулирующие вопросы гражданства в Конституции. | 
| In short, the Children's Rights (Safeguards) Act has become something of a Children's Constitution for Uzbekistan. | Одним словом, Закон "О гарантиях прав ребенка" стал своеобразной детской Конституцией всех детей Узбекистана. | 
| The Constitution and the 2007 Act contained various provisions to ensure the transparency of the judiciary and the independence of judges. | Конституция и Закон 2007 года содержат различные положения, направленные на обеспечение транспарентности судебной системы и независимости судей. | 
| This legislation gives practical effect to section 118(3) of the Constitution. | Этот закон обеспечивает практическое применение раздела 118 3) Конституции. | 
| There are no plans to amend the Constitution and Citizenship Act in this regard. | На настоящий момент нет планов внести поправки в Конституцию и Закон о гражданстве. | 
| Under article 44 of the Yemeni Constitution, The law shall regulate Yemeni nationality. | Согласно статье 44 Конституции Йемена, закон регулирует йеменское гражданство. | 
| The law establishing the Council is currently being considered for amendment in order to bring it into conformity with the new Constitution. | В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в Закон о создании Совета в целях приведения его в соответствие с новой Конституцией. | 
| The above-mentioned Act is now being reviewed in order to align its provisions with those contained in the new Constitution. | Вышеупомянутый закон в настоящее время пересматривается для приведения его положений в соответствие с положениями новой Конституции. | 
| A law on ethnic minorities would be developed in the context of the implementation of the 2013 Constitution. | В рамках действия Конституции 2013 года будет разработан закон об этнических меньшинствах. | 
| The inviolability of judges is guaranteed by law (art. 101 of the Constitution). | Закон гарантирует неприкосновенность судей (статья 101 Конституции). | 
| AI noted that in January 2013, the Chadian Parliament passed a law that amended the Constitution. | МА отметила, что в январе 2013 года парламент Чада принял Закон о внесении поправок в Конституцию. | 
| The authors stress that on 1 January 2012, Hungary's new Fundamental Law came into force, replacing the previous Constitution. | Авторы подчеркивают, что 1 января 2012 года вступил в силу новый Основной закон Венгрии, заменивший предыдущую Конституцию. | 
| The Constitution defines the respective areas of responsibility and provides that supplementary legislation shall govern the organization and operation of the agencies involved. | Этот закон определяет соответствующие области компетенции, а также то, какие дополнительные законы регулируют организацию и функционирование связанных с этим органов. | 
| While the Maldives Constitution prohibits forced labour and slavery, the Government has yet to pass an anti-trafficking law. | Конституция Мальдивских Островов запрещает принудительный труд и рабство, однако правительству еще предстоит принять закон о борьбе с торговлей людьми. | 
| A transitional clause in the Federal Constitution provides that the new constitutional provisions are to be transposed into law within five years. | Переходное положение федеральной Конституции предусматривает, что законодатель должен внести в закон новые конституционные положения в течение пяти лет. | 
| The Constitution and the Employment Act prohibit child and forced labour. | Конституция и Закон о труде запрещают детский и принудительный труд. | 
| The 1992 Constitution Act is likewise being revised. | Кроме того, пересматривается Конституционный закон 1992 года. | 
| The Constitution Act gives absolute priority to children, considering them society's most vulnerable group. | Конституционный закон уделяет первоочередное приоритетное значение детям, полагая, что они составляют наиболее уязвимую группу населения. | 
| It may be added that, according to the Constitution, no law can be opposed to the realization of the right to housing. | Следует подчеркнуть, что в силу той же конституционной нормы никакой закон не может препятствовать осуществлению права на жилище. | 
| These legal instruments include the Constitution, the L-1 Decrees, the Mining Decree and the Forest Management Act. | Эти правовые документы включают Конституцию, Декреты L-1, Декрет о горной промышленности и Закон об управлении лесным хозяйством. | 
| Local Self-Governance Act 1999 - The Act constitutes an important legal instrument towards enforcing equality provisions of the Constitution. | Закон о местном самоуправлении 1999 года - Это - важный правовой инструмент, подкрепляющий положения Конституции о равенстве. | 
| The existing law pertaining to nationality has not infringed the Constitution and therefore there has been no need for any changes. | Существующий Закон о гражданстве не противоречит Конституции, и поэтому нет какой-либо необходимости во внесении в него каких-то изменений. |