Planning and conducting of 15 sessions of Global Positioning System, Geographic Information System and map-related induction training for United Nations military observers and staff officers |
Планирование и проведение 15 занятий по Глобальной системе определения координат, геоинформационной системе и вводного картографического курса для наблюдателей и штабных офицеров Организации Объединенных Наций |
It was recommended that the entity responsible for conducting the assessment should be enabled to draw on sufficient and independent legal expertise, including from outside the system, and that it should be given an adequate amount of time. |
Было рекомендовано, чтобы структура, отвечающая за проведение оценки, была способна привлечь надлежащую независимую помощь специалистов в области права, в том числе из источников за пределами системы, и чтобы на эти цели ей были отведены достаточные сроки. |
The possibility of conducting negotiations of this kind outside the framework of the Conference on Disarmament should be contemplated only if we are sufficiently confident that reasonably satisfactory results could be achieved. |
Проведение же таких переговоров за рамками Конференции по разоружению следовало бы предусматривать только в том случае, если мы будем достаточно уверены в том, что тем самым могли бы быть достигнуты достаточно удовлетворительные результаты. |
However, widening the scope of the possible issues to be taken up by the Conference on Disarmament would greatly improve its chances of conducting meaningful work and could improve the Conference's track record. |
Вместе с тем расширение круга возможных проблем, которые были бы избраны Конференцией по разоружению, значительно повысило бы ее шансы на проведение содержательной работы и могло бы улучшить послужной список Конференции. |
Strong national ownership had been demonstrated by Academy partners that replicated the programme in their countries and invested a significant amount of their own resources in localizing the Academy modules and conducting national or subregional workshops. |
Об активной национальной сопричастности свидетельствует деятельность партнеров Академии, которые переняли эту программу в своих странах и инвестировали немалый объем своих ресурсов в перевод модулей Академии на местные языки и проведение национальных или субрегиональных практикумов. |
The NCSP provided useful input to the work of the CGE on the development of the training materials on BURs and in conducting the global training workshop on the preparation of BURs. |
ППНС внесла полезный вклад в деятельность КГЭ по разработке учебных материалов по ДДОИ и проведение глобального учебного рабочего совещания по подготовке ДДОИ. |
It could be an alternative to the courts, and had many powers, including investigation to make it possible to present all relevant information for the court, as well as conducting hearings. |
Он может стать альтернативой суду и обладает множеством полномочий, включая право на возбуждение расследований, для представления всей необходимой информации суду, а также право на проведение слушаний. |
However, in a vast majority of cases, the appropriate way to pursue discrimination claims is the court of law, because only a court ensures conducting evidential procedures and can find out whether or not discrimination has actually taken place, and can adjudge an adequate compensation. |
Тем не менее в подавляющем большинстве случаев надлежащий порядок действий по предъявлению жалоб на дискриминацию предполагает обращение в суд, поскольку лишь суд обеспечивает проведение процедур доказывания, способен установить, действительно ли имела место дискриминация, и может вынести решение о предоставлении соответствующей компенсации. |
Teaching and conducting research focused on value systems, ethnic relations, women's public participation, socialization, system of education, family, gender inequality in the public sphere (politics, labour market) and welfare system. |
Преподавание и проведение исследований по следующим темам: системы ценностей, этнические отношения, участие женщин в жизни общества, социализация, система образования, семья, гендерное неравенство в общественной сфере (политика, рынок труда), система социальной защиты. |
The scope of possible training needs included obstacles in the identification of crimes; collection of evidence; victim assistance, protection and cooperation; conducting efficient joint operations; international cooperation; and government structures to combat these forms of crime. |
В качестве возможных тем учебной подготовки были названы: изучение факторов, затрудняющих выявление преступлений; сбор доказательств; оказание помощи и защиты потерпевшим и сотрудничество с ними; эффективное проведение совместных расследований; международное сотрудничество; специализированные государственные структуры по борьбе с данным видом преступлений. |
Key exercise activities included testing point of entry related procedures, setting up a base of operations and establishing operational readiness, as well as conducting crucial elements of the post- inspection procedures. |
Его основные мероприятия включали проверку процедур, связанных с деятельностью в пункте въезда, создание базы операций и обеспечение оперативной готовности, а также проведение мероприятий по основным элементам постинспекционных процедур. |
Efforts such as research into the nature and extent of the problem and the conducting of mass media campaigns or other public information campaigns and the alleviation of harsh social or economic conditions may be difficult to implement in some States but will not require legislation. |
Такие мероприятия, как исследование характера и масштабов проблемы и проведение кампаний в средствах массовой информации или других информационных кампаний, а также улучшение тяжелых социально-экономических условий, в некоторых государствах могут быть сопряжены с немалыми трудностями, но не требуют принятия законодательных мер. |
Activities such as building inventories, conducting environmental monitoring and learning about human and environmental exposures or social and economic impacts would only be eligible for funding as part of a project which demonstrated a direct environmental impact. |
Такая деятельность, как составление кадастров, проведение экологического мониторинга и изучение воздействия на людей и окружающую среду или социально-экономического воздействия, может быть принята к финансированию только в рамках проекта, продемонстрировавшего прямое экологическое воздействие. |
This could include conducting joint meetings and/or workshops and the participation of individual LEG members in CGE workshops |
Это может включать в себя проведение совместных совещаний и/или рабочих совещаний, а также участие отдельных членов ГЭН в рабочих совещаниях ГЭС; |
Reinforcing the efficiency of export control in an enlarged Europe, and successfully conducting a Peer Review to disseminate good practices by taking special account of the challenges of the forthcoming enlargement. |
повышение эффективности экспортного контроля в рамках расширенной Европы и успешное проведение коллегиальной экспертизы с целью распространения передового опыта, особо принимая в расчет вызовы предстоящего расширения. |
It was conducting hearings on abandoned lands, however, the Commission faced some management problems and work to complete hearings was delayed. The Commission is yet to resume hearings. |
В этой связи был проведен ряд слушаний по вопросу о заброшенных землях, однако ввиду возникновения определенных управленческих и рабочих проблем Комиссия была вынуждена отложить проведение слушаний, которые пока еще не возобновила. |
The existence of a ten year NAPWA, priority programs by the MoWA, holding of anti-violence campaigns against women, conducting of global conferences of religious leaders to promote the culture human rights are all the efforts made by this ministry towards ensuring women's rights. |
Наличие 10-летнего НПДЖ, приоритетные программы, осуществляемые НДЖ, проведение кампаний по борьбе с насилием в отношении женщин, организация глобальных конференций религиозных лидеров в целях укрепления культуры прав человека - все это представляет собой усилия, предпринятые данным министерством в направлении обеспечения прав женщин. |
In order to protect women's rights especially property rights public gatherings are continuing to be held to raise awareness about the proper procedures that must be followed in conducting polygamous marriages, some of which procedures involve consultation with the senior wife. |
Для защиты прав женщин, особенно имущественных прав, продолжается проведение общественных собраний, с тем чтобы проинформировать население о надлежащих процедурах, которым необходимо следовать при заключении полигамных браков и часть которых предусматривает консультации со старшей женой. |
It stated that trade unions were denied the right to conduct strikes for years because of legal limitations to the right to declare a strike and complicated procedures for conducting the strike. |
Они заявили, что профсоюзы на протяжении многих лет лишены права на проведение забастовок из-за юридических ограничений на право объявить забастовку и сложности процедур, которые необходимо соблюсти для организации забастовки. |
In July 2008, working groups were constituted, the responsibilities of which will include mapping and re-engineering for more effective processes, conducting gap analysis of procedures and systems, formulating new procedures, testing new system developments, and preparing user instructions and documentation. |
В июле 2008 года были созданы рабочие группы, которым, в частности, будет поручена разработка и внедрение более эффективных производственных процессов, проведение анализа процедур для выявления пробелов, создание новых процедур, испытание новых системных разработок и подготовка пользовательских инструкций и документации. |
The most striking example has been the preparation and publication in 1997 of a national report entitled "Belarusian Women as Seen Through an Era" as part of the UNDP "Women in development" project and the conducting of three sociological studies on violence against women. |
Наиболее ярким примером явилась подготовка и издание в 1997 году Национального отчета «Женщины Беларуси в зеркале эпохи» в рамках проекта ПРООН «Женщины в процессе развития», а также проведение трех социологических исследований по проблеме насилия в отношении женщин. |
Mr. Gillibert said that the Bureau had recommended that Ms. Wedgwood and Ms. Chanet should attend a session of the Working Group responsible for conducting the universal periodic review and submit relevant recommendations to the Committee at its ninety-third session. |
Г-н Жильбер говорит, что Бюро рекомендовало г-же Веджвуд и г-же Шане присутствовать на сессии Рабочей группы, ответственной за проведение универсального периодического обзора, и представить соответствующие рекомендации Комитету на его девяносто третьей сессии. |
The key objective of the workshop was to discuss the legislation, standards and methods necessary for national authorities to ensure adequate safety at hazardous activities, including the legal basis for issuing licences and permits, as well as verification of safety documentation and conducting inspection. |
Главная цель семинара заключалась в обсуждении законодательства, норм и методов, необходимых для того, чтобы национальные органы обеспечивали надлежащую безопасность на предприятиях с опасным видом деятельности, в том числе правовую основу для выдачи лицензий и разрешений, а также контроль документации по безопасности и проведение инспекций. |
In order to strengthen the staffing establishment of the regional and field offices, it is proposed to establish 3 new Field Service posts (contingent-owned equipment Team Leaders) responsible for conducting contingent-owned equipment verification inspections. |
В целях укрепления штатного расписания региональных и полевых отделений предлагается учредить три новые должности сотрудников категории полевой службы (руководителей групп по вопросам имущества, принадлежащего контингентам), которые будут отвечать за проведение инспекций на предмет проверки этого имущества. |
The Office continued its efforts to promote the role of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, including organizing and conducting two training courses in cooperation with the International Committee of the Red Cross in October 2002 and in June 2003. |
Управление продолжало работу по повышению роли стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, включая организацию и проведение двух курсов подготовки в сотрудничестве с Международным комитетом Красного Креста в октябре 2002 года и в июне 2003 года. |