| As an enterprise system, Umoja imposes a harmonized way of conducting business with standardized business processes. | Будучи общеорганизационной по своему характеру, система «Умоджа» устанавливает унифицированный порядок ведения деловых операций путем стандартизации рабочих процессов. |
| However, owing to Latvia's lack of experience in conducting international affairs, the Convention had not become binding until 1992. | Однако из-за отсутствия у Латвии опыта ведения международных дел Конвенция стала обязательным документом лишь в 1992 году. |
| Generally speaking, an environment favourable to conducting international business will also foster the adoption of ICT by companies. | Благоприятный для ведения международного бизнеса климат, как правило, благоприятствует и внедрению ИКТ на уровне компаний. |
| Visit Notes is intended for conducting the list of clients of the modern company. | Visit Notes предназначена для ведения списка посетителей современной компании. |
| The List of clients is intended for conducting records about each client who visited the company or has shown interest to production of the company. | Список посетителей предназначен для ведения записей о каждом клиенте, который посещал компанию или проявил интерес к продукции компании. |
| The List of employees is intended for conducting records about employees of the company who bear the responsibility for work with clients. | Список сотрудников предназначен для ведения записей о сотрудниках компании, которые несут ответственность за работу с клиентами. |
| The List of visits is intended for conducting records about concrete visits the company by clients. | Список посещений предназначен для ведения записей о конкретных посещениях компании клиентами. |
| He was a strong believer in the importance of language and historical training for conducting serious research. | Он был убежден в важности языковой и исторической подготовки для ведения серьёзных исследований. |
| Making programs for carrying out the tournaments and conducting rating of players. | Составление программ для проведения турниров и ведения рейтинга игроков. |
| Every enterprise is an unique living organism, with the history, traditions, regulation and frequently formed withstand processes of conducting business. | Каждое предприятие представляет собой уникальный живой организм, со своей историей, традициями, уставом и зачастую сформированными устоявшимися процессами ведения дел. |
| For European Union transactions, the Isle of Man and Madeira have become very popular locations for conducting cross-border trading activities. | Что касается сделок в странах Европейского союза, весьма популярным местом ведения международной коммерческой деятельности стали остров Мэн и Мадейра. |
| The basic task of these centers is the organization of a system of gatherings and the provision of tools for professionally conducting business. | Основная задача центров - организация системы мероприятий и предоставление инструментов для профессионального ведения бизнеса. |
| The organization of training seminars, and preparation on acquiring effective sales techniques and for professionally conducting business. | Организация обучающих семинаров и тренингов по овладению методиками эффективных продаж продукции и профессионального ведения бизнеса. |
| Dynamism of progress is one of key concepts in conducting our business. | Динамичность развития является одним из ключевых понятий ведения нашего бизнеса. |
| A: Only in the exceptional cases, as we have a negative experience of conducting business negotiations with the Ukrainian representatives. | О: Только в исключительных случаях так как мы имеем негативный опыт ведения деловых переговоров с украинскими представителями. |
| Rather, it was a necessity for conducting diplomatic business. | Скорее это необходимо для ведения дипломатической деятельности. |
| Procedural guarantees may be broadly divided into methods of conducting a trial and approaches to the submission and examination of evidence. | Процедурные гарантии в целом можно разделить на методы ведения судебного разбирательства и подходы к представлению и рассмотрению доказательств. |
| We believe that the international community should elaborate the guiding principles of conducting international negotiations - the main instrument of bilateral and international diplomacy. | Мы считаем, что международное сообщество должно выработать руководящие принципы ведения международных переговоров, основного средства двусторонней и международной дипломатии. |
| The Special Representative strongly condemned kidnapping and hostage- taking as a means of conducting political struggles. | Специальный докладчик решительно осудил похищение людей и захват заложников как средство ведения политической борьбы. |
| Former experience in conducting a business is more common among male entrepreneurs. | Наличие предшествующего опыта ведения коммерческой деятельности более характерно для предпринимателей-мужчин. |
| It is equally important to apply the norm to all categories of conventional weapons, munitions and methods of conducting war. | Не менее важно применять эту норму ко всем категориям обычных вооружений, боеприпасам и методам ведения войны. |
| The Office of the Prosecutor uses experienced lawyers for conducting trials, writing briefs, directing investigations and generally managing cases. | Канцелярия Обвинителя использует опытных юристов для ведения судебных процессов, написания резюме, руководства расследованиями и общего ведения дел. |
| The business model should represent a frequently encountered way of conducting business internationally. | Коммерческая модель должна описывать широко распространенную практику ведения деловых операций в международном масштабе. |
| They should be able to demonstrate sound judgement and the interpersonal skills necessary for conducting restorative processes. | Они должны быть способны демонстрировать здравость суждений и навыки общения с людьми, необходимые для ведения реституционных процессов. |
| In addition, the international business community should assume its social and corporate responsibility in that regard and refrain from conducting business that fuelled war machines. | Кроме того, международные деловые круги должны взять на себя их общественную и корпоративную ответственность в этом отношении и воздерживаться от ведения деловых операций, приводящих к наращиванию военных потенциалов. |