His delegation therefore concurred with the approach of conducting a study of oil and gas separately and independently from that on groundwater. |
Поэтому делегация Индонезии согласна с подходом, предусматривающим проведение отдельного изучения нефти и газа, независимо от изучения грунтовых вод. |
Currently, Executive Offices are responsible for conducting exit surveys and forwarding the results to the Office of Human Resources Management. |
В настоящее время административные канцелярии несут ответственность за проведение таких обследований и предоставление информации о полученных результатах Управлению людских ресурсов. |
Shortly thereafter, Admiral Jonathan Howe, the Special Representative of the Secretary-General in Somalia, asked me to assume principal responsibility for conducting that inquiry. |
З. Вскоре после этого Специальный представитель Генерального секретаря в Сомали адмирал Джонатан Хоу обратился ко мне с просьбой взять основную ответственность за проведение этого расследования. |
Integration and foreign trade activities will concentrate on improving Central American countries' positions in the subregional integration process and in conducting trade negotiations with their main trading partners. |
Деятельность в области интеграции и внешней торговли будет направлена на укрепление позиций центральноамериканских стран в субрегиональном интеграционном процессе и проведение торговых переговоров с их основными торговыми партнерами. |
In conjunction with the Government of Yemen, IMO has been able to secure additional bilateral and regional resources for equipment and the conducting of further training courses. |
Совместно с правительством Йемена ИМО смогла обеспечить в рамках двусторонней и региональной помощи дополнительные средства на оборудование и проведение дальнейших учебных курсов. |
The Committee noted that the procedure laid down in the Optional Protocol was not designed for conducting public debate over matters of public policy. |
Комитет отметил, что целью процедуры, предусмотренной в Факультативном протоколе, не является проведение общенародного обсуждения по вопросам государственной политики. |
The Chairman should also refer to the Committee's contribution in conducting field missions and inform the other bodies of the results of such missions. |
Кроме того, Председателю следует указать на вклад Комитета в проведение миссий на местах и информировать другие органы о результатах таких миссий. |
This group would also be responsible for conducting negotiations regarding projects financed through loans, grants and assistantships to guarantee that agreements on those projects are not contradictory. |
На такую группу можно было бы также возложить ответственность за проведение переговоров по поводу проектов, финансируемых за счет займов, пожертвований и вспомоществований, с тем чтобы гарантировать отсутствие противоречивых элементов в соглашениях по таким проектам. |
Article 3 of the Code of Criminal Procedure states that responsibility for investigation, detention and conducting preliminary hearings in criminal matters rests with the public security organs. |
Статьей З уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ответственность за расследования, заключение под стражу и проведение предварительного слушания по уголовным делам несут органы государственной безопасности. |
Other measures include the development of an environmental information system, conducting research and surveys, promoting energy efficiency and renewable energy technologies, institutional strengthening and capacity-building measures. |
К числу других мер относятся развитие системы информации об окружающей среде, проведение исследований и наблюдений, содействие повышению энергоэффективности и внедрению технологий, использующих возобновляемые источники энергии, меры по укреплению и наращиванию потенциала государственных институтов. |
It commends the Government of Greece for conducting a pilot survey on time use that aims at quantifying the unpaid household work of women. |
Он выражает правительству Греции высокую оценку за проведение экспериментального обследования по выяснению затрат времени, которое призвано количественно определить объем неоплачиваемого домашнего труда женщин. |
The assistance is mainly of a methodological nature, involving training statisticians, providing programmes, materials and handbooks, conducting training courses, etc. |
Помощь носит главным образом методологический характер и предусматривает профессиональную подготовку статистиков, предоставление программ, материалов и учебников, проведение учебных курсов и т.д. |
As the focal point for the preparation of the Conference, UNCTAD had primary responsibility for conducting a complete review of the status of implementation of the current Programme of Action. |
В качестве координационного центра по подготовке упомянутой Конференции ЮНКТАД несет главную ответственность за проведение полного обзора хода осуществления нынешней Программы действий. |
HRD organizations in these countries generally do not devote resources to conducting the research needed to develop local training materials, particularly case studies. |
Организации РЛР в этих странах, как правило, не направляют средства на проведение исследований, необходимых для разработки местных учебных материалов, особенно тематических исследований. |
Although there is both a need and interest in conducting additional surveys of this kind, funding is not currently available. |
Несмотря на то, что дополнительные обследования такого рода представляют несомненный интерес и в них по-прежнему ощущается необходимость, средств на их проведение в настоящее время не имеется. |
The major ongoing projects include conducting research and seminars, exchanging of literature and information, implementing various study-abroad programmes and human resource support, and developing education-related statistical data. |
Основные осуществляемые в настоящее время программы предусматривают проведение научных исследований и семинаров, обмен литературой и информацией, осуществление различных программ обучения за границей и помощь людскими ресурсами, а также сбор статистических данных, связанных с образованием. |
These skills would include managing funds, conducting competitive bidding, assessing economic and natural resources and monitoring the results of implementation; |
Такая специализация включает распоряжение финансовыми средствами, проведение конкурентных торгов, оценку экономических и природных ресурсов и контроль за результатами осуществления мероприятий; |
According to the Human Rights Ombudsman, the Police do not have clear instructions or rules which would determine the police procedure of conducting interrogations. |
По утверждению Уполномоченного по правам человека, у полиции не имеется четких инструкций или правил, которые определяли бы порядок проведение полицией допросов. |
Because of the current political situation, conducting an evaluation of the benefits of merging the two locations at this stage would not be beneficial. |
Однако в нынешней политической обстановке проведение оценки выгод от сведения обоих отделений в одно место на данном этапе не было бы целесообразным. |
The electoral centre would be the smallest administrative unit in charge of conducting the polling, counting the votes and transmitting the results up the hierarchical structure. |
Избирательный центр является низовой административной единицей, отвечающей за проведение голосования и подсчет голосов и передачу результатов вышестоящему органу. |
This outcome is clear proof that all delegations were highly productive in conducting bilateral and multilateral consultations throughout the entire session of the Committee. |
Этот результат является четким подтверждением того, что все делегации сумели очень хорошо организовать проведение двусторонних и многосторонних консультаций на протяжении всей сессии Комитета. |
Cultural Survival - HCS Advocates stated that conducting environmental impact studies and obtaining prior informed consent by affected indigenous communities regarding national development projects on their land is a Government's responsibility. |
Организация "Культурное выживание - СГК" заявила, что проведение оценок воздействия на окружающую среду и получение предварительного осознанного согласия со стороны затрагиваемых коренных общин относительно национальных проектов разработок на их землях относятся к сфере ответственности правительства. |
There was a common perception that the prospects for conducting elections by next February were bleak if basic security arrangements could not be established. |
Согласно общему мнению, если не удастся создать элементарные условия в плане безопасности, надежды на проведение выборов до февраля следующего года останутся слабыми. |
In this context, executive authority is the ability to exercise law enforcement functions, including arrest, search and seizure and conducting interviews in accordance with the authority vested by the Government. |
В этом контексте исполнительным полномочием является способность осуществлять правоохранительные функции, включая арест, обыск и изъятие и проведение допросов в соответствии с полномочиями, предоставленными правительством. |
The methodology used by the two evaluation teams involved consulting all UNCCD focal points through a short questionnaire and conducting interviews with selected country and institutional stakeholders. |
Методология, использовавшаяся обеими группами по оценке, предусматривала выяснение мнений всех координационных центров КБОООН с помощью короткого вопросника и проведение собеседований с отдельными заинтересованными страновыми и институциональными структурами. |