| Main responsibilities: supervision of research staff and their work; conducting research on terrorism and torture. | Основные обязанности: руководство исследователями и их работой; проведение исследования по проблематике терроризма и пыток. |
| In conducting this second nuclear test, the Democratic People's Republic of Korea has clearly demonstrated a complete disregard for its commitments under the 19 September 2005 Joint Statement and other subsequent Agreements reached at the Six-Party Talks. | Проведение Корейской Народно-Демократической Республикой этого второго испытания ядерного оружия наглядно продемонстрировало полное игнорирование этой страной обязательств, вытекающих из положений Совместного заявления от 19 сентября 2005 года и других последующих соглашений, достигнутых в ходе шестисторонних переговоров. |
| The functions involve working in close collaboration with the fire safety units at other locations and conducting fire safety training for all staff. | Ее функции включают работу в тесном взаимодействии с группами противопожарной безопасности в других местах расположения и проведение учебной подготовки по вопросам противопожарной безопасности для всего персонала. |
| The Centres are responsible for, among other things, the maintenance of a national mine database, the establishment and maintenance of safety, training and quality assurance standards, organizing mine awareness activities and conducting field surveys. | Центры отвечают, среди прочего, за функционирование национальной базы данных о минах, разработку и соблюдение стандартов в отношении безопасности, обучения и контроля качества, организацию деятельности по информированию о минной опасности и проведение полевых обследований. |
| Holding courses aimed at training and professional guidance of the advisors on women status, holding annual meetings for graduates of these courses, conducting professional tours among the advisors and holding regular conferences and seminars for residing advisors. | Проведение курсов подготовки и навыков профессионального руководства для советников по вопросам положения женщин, проведение ежегодных встреч выпускников этих курсов, бесед на профессиональные темы с советниками и проведение на регулярной основе конференций и семинаров с участием действующих советников. |
| UNHCR is conducting awareness-raising and capacity-building activities with a view to encouraging Syria to accede to the 1951 Convention and the 1967 Protocol. | УВКБ проводит мероприятия, направленные на повышение осведомленности и создание потенциала, с тем чтобы предложить Сирии присоединиться к Конвенции 1951 года и Протоколу 1967 года. |
| The Secretariat explained that the CECI Bureau was in the process of conducting consultations on the overall CECI Programme of Work for 2009-2010 to be adopted at the third annual session of CECI in December 2008. | Секретариат разъяснил, что Бюро КЭСИ проводит консультации по всей программе работы КЭСИ на 2009-2010 годы, которая должна быть принята на третьей ежегодной сессии КЭСИ в декабре 2008 года. |
| The Ministry of Education had established a unit on girls' education and was conducting a programme as part of the United Nations Girls' Education Initiative, and the Forum for African Women Educationalists planned to develop a national strategy for girls' education in the near future. | Министерство образования создало подразделение по вопросам образования девочек и проводит в жизнь программу в рамках Инициативы Организации Объединенных Наций по вопросам образования девочек, а Форум африканских женщин-педагогов планирует в ближайшем будущем разработать национальную стратегию образования девочек. |
| Global Management Challenge (GMC), an international competition in the form of the computer simulation which is much similar to Global Management Game, integrated strategic management course from MIM's curriculum kicked off its 4th season by conducting the starting conference at MIM. | 10 марта 2010 года в 19:00 бизнес-школа МИМ-Киев проводит ориентационную сессию, во время которой вы сможете узнать, какие возможности дает бизнес-образование для развития вашей карьеры. |
| In order to combat the practice of early marriages, the Zambia Law Development Commission (ZLDC) is currently conducting a study on customary marriages with the aim of providing more protection for the majority of women who are married under customary law. | Для борьбы с практикой ранних браков Комиссия Замбии по законотворчеству в настоящее время проводит исследование по традиционным бракам в целях предоставления более эффективной защиты основной массе женщин, вступающих в брак в соответствии с обычным правом. |
| These sub-offices are responsible for conducting searches and other measures during the preliminary investigation of drug-related offences, and the effect of their work has been felt throughout the entire country. | Эти отделения секретариата отвечают за осуществление обысков и проведение других следственных мер при рассмотрении правонарушений, связанных с наркотическими средствами, и результаты этой деятельности уже ощущаются на всей территории страны. |
| The three proposed positions of Conduct and Discipline Officers would ensure the systematic implementation of measures to prevent, identify and respond to misconduct by Mission personnel by conducting regular and systematic assessment visits. | Три сотрудника по вопросам поведения и дисциплины на предлагаемых должностях будут обеспечивать систематическое осуществление мер в целях предупреждения, выявления и реагирования на неправомерное поведение сотрудников Миссии путем организации регулярных и систематических поездок для оценки. |
| HR Committee welcomed the fact that Iceland was conducting a review of its fisheries management system and looked forward to the implementation of the Committee's views. | КПЧ приветствовал тот факт, что Исландия проводит обзор ее системы управления рыболовством и проявляет готовность к принятию мер в осуществление соображений Комитета. |
| Licensing includes not only facilities in which the work is being conducted, but also the work itself and the principal investigators that are responsible for conducting the projects. | Лицензирование включает не только объекты, на которых проводятся работы, но и сами работы и главных исследователей, которые отвечают за осуществление проектов. |
| Her engagement involved numerous initiatives, including advocacy and reporting to the Security Council, the General Assembly and the Human Rights Council, conducting field visits, developing guidance and strengthening partnerships within and beyond the United Nations system. | Ее работа включала осуществление многочисленных инициатив, в том числе правозащитную деятельность и представление докладов Совету Безопасности, Генеральной Ассамблее и Совету по правам человека, поездки на места, разработку рекомендаций и укрепление партнерских связей в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
| The Government and UNOCI are conducting separate investigations. | Правительство и ОООНКИ проводят отдельные расследования. |
| They're conducting some heats in the village hall to find contestants. | Они проводят отборочные туры в сельском клубе - в поисках участников. |
| The European Commission and the US Geological Survey are conducting field work in Ghana to help produce accurate diamond production assessments. | Европейская комиссия и Геологическая служба Соединенных Штатов проводят в Гане полевые работы, призванные способствовать подготовке точных оценок в отношении добычи алмазов. |
| At the request of the Group, UNITAR and the International Organization for Migration are at present conducting a survey of the training activities performed in the 2010-2011 biennium by all members of the Global Migration Group for government officials around the world. | По просьбе группы в настоящее время ЮНИТАР и Международная организация по миграции проводят обследование учебных мероприятий, реализованных в течение двухгодичного периода 2010 - 2011 годов членами группы по вопросам глобальной миграции с участием государственных служащих в разных частях мира. |
| GON has been conducting mobile health camps in the remote areas. | В отдаленных районах действуют мобильные палаточные медпункты, которые проводят бесплатные медицинские осмотры и раздачу лекарств. |
| There is no independent authority responsible for conducting inquiries into offences committed by members of the forces of law and order. | В отношении судебного расследования сообщений о правонарушениях, совершенных сотрудниками органов правопорядка, следует отметить, что нет никакой независимой структуры, уполномоченной проводить такие расследования. |
| 7.1. Brakes and components submitted to the Technical Service conducting the tests shall be tested for conformity with the requirements of paragraph 6 of this annex. | 7.1 Тормоза и детали, предоставляемые в распоряжение технической службы, уполномоченной проводить испытания, должны подвергаться испытаниям на предмет проверки соответствия предписаниям пункта 6 настоящего приложения. |
| Isha Foundation began conducting yoga programs in the United States in 1997 and, in 1998, yoga classes for life-term prisoners in Tamil Nadu prisons were initiated. | В 1997 году Фонд Иша начал проводить программы йоги в Соединенных Штатах, а в 1998 году были начаты занятия йогой для пожизненно заключенных в тюрьмах Тамилнада. |
| The Government will continue conducting positive investigations and implementing measures appropriate for each case regarding the cases that are suspected of infringing human rights, and making efforts to raise awareness of respect for human rights among those concerned. | Правительство будет и впредь проводить позитивные расследования и осуществлять надлежащие меры в отношении каждого случая, когда существуют подозрения в нарушении прав человека, и будет прилагать все усилия для повышения осведомленности в отношении соблюдения прав человека среди всех заинтересованных лиц. |
| Dr. Lightman will be conducting the interviews? | Доктор Лайтман будет проводить опрос? |
| To this end, a gender and minorities officer is conducting an informal needs assessment through intensive field visits. | С этой целью сотрудник по гендерным вопросам и вопросам меньшинств осуществляет неформальную оценку потребностей посредством активных поездок на места. |
| Under the collective security heading, UNIDIR is conducting a major project on disarmament and conflict resolution (DCR). | Под рубрикой коллективной безопасности ЮНИДИР осуществляет крупный проект по разоружению и урегулированию конфликтов (РУК). |
| In this area, ECOWAS, which is actively conducting various activities in West Africa for the prevention of conflict, has a significant role to play in the region. | В этой области ЭКОВАС, которое активно осуществляет различные виды деятельности в Западной Африке в области предотвращения конфликтов, играет важную роль в этом регионе. |
| He proposed expanding the commentary to discuss the status of a person that was operating a partnership or conducting business in a name other than the personal identifier of the grantor. | Оратор предлагает расширить комментарий, с тем чтобы обсудить статус лица, которое действует на основе партнерства или осуществляет коммерческую деятельность не от имени личного идентификатора лица, предоставляющего право, а от имени другого лица. |
| EAP.AP-Bangkok, together with the EC Joint Research Centre, is conducting a research project to test the usefulness of VEGETATION data for forest cover monitoring in Indochina. | В сотрудничестве с Объединенным исследовательским центром ЕК центр ПЭО.АТР - Бангкок осуществляет исследовательский проект с целью проверки цен-ности данных класса "РАСТИТЕЛЬНОСТЬ" для мониторинга лесного покрова в Индокитае. |
| In concluding its eighteenth session, ISAR proposed conducting further work in the area of corporate governance. | Завершая свою восемнадцатую сессию, МСУО предложила провести дальнейшую работу по вопросам корпоративного управления. |
| One speaker referred to the links between organized crime and piracy of digital media and recommended conducting an in-depth study and analysis of this issue. | Один из выступавших упомянул о связи между организованной преступностью и пиратским использованием цифровых мультимедийных средств и рекомендовал провести углубленное исследование и анализ этой проблемы. |
| In the area of governance, the report recommends conducting a comprehensive review of the governance process at the regional level with a view to improving the functioning of regional committees and subcommittees and harmonizing their rules of procedure. | В области управления в докладе рекомендуется провести всеобъемлющий обзор управленческого процесса на региональном уровне с целью совершенствования функционирования региональных комитетов и подкомитетов и унификации их правил процедуры. |
| To assist the Government in conducting, without delay and in close coordination with other international partners, a sector-wide review of the security institutions and in developing a comprehensive national security strategy and plans for their reform, taking also into account the national DDR programme, | помочь правительству провести, безотлагательно и в тесной координации с другими международными партнерами, всеобъемлющий обзор состояния органов безопасности и разработать всеохватную национальную стратегию безопасности и планы реформирования органов безопасности с учетом национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, |
| The Working Group is also charged with designing and conducting simulations to determine the cost implications of the various proposals. | Рабочей группе поручено также построить имитационные модели и провести имитационные эксперименты в целях определения финансовых последствий реализации различных предложений. |
| Switzerland emphasizes that international humanitarian law sets limits to the methods and means of conducting hostilities and that the use of arms that cause excessive injury is prohibited. | Швейцария подчеркивает, что международное гуманитарное право устанавливает границы в отношении методов и средств ведения боевых действий и что запрещается применять вооружения, наносящие чрезмерные повреждения. |
| We have heard evidence of the ingenuity and creativity of efforts to overcome the impact of Chernobyl, including measures designed to protect the population from radiation exposure and to devise safe means of conducting agricultural activities in contaminated regions. | Мы заслушали свидетельства об изобретательности и творческом подходе в ходе усилий по преодолению последствий Чернобыля, включая меры, призванные защитить население от воздействия радиации и изобрести способы ведения сельского хозяйства в зараженных районах. |
| The Procurement Division will continue to provide support to DFS and field operations by undertaking and conducting procurement activities within the framework of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and to develop policies and procedures for procurement at Headquarters and in field operations. | Отдел закупок будет продолжать оказывать поддержку ДПП и миротворческим миссиям путем осуществления закупочных операций в рамках финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и разрабатывать политику и процедуры ведения закупочной деятельности в Центральных учреждениях и миссиях по поддержанию мира. |
| The latest campaign by some Western media which accuses only the Serbs without any proof does not contribute to this goal, whose aim is a propaganda war which is hardly a necessary element for conducting peace talks in Dayton. | Последняя из кампаний, развернутых некоторыми западными средствами массовой информации, которые совершенно бездоказательно обвиняют только сербов, не способствует этой цели, а направлена на пропагандистскую войну, что вряд ли является необходимым элементом ведения мирных переговоров в Дейтоне. |
| Most dishearteningly, the Conference on Disarmament, the only multilateral negotiating forum in this area, has failed for the last few years even to agree on a programme of work, let alone make any progress in conducting fruitful negotiations. | Наиболее серьезное разочарование вызывает то обстоятельство, что Конференция по разоружению, являясь единственным многосторонним форумом для ведения переговоров в этой области, на протяжении последних нескольких лет не в состоянии достичь согласия в отношении программы работы, не говоря уже об обеспечении какого-либо прогресса в проведении плодотворных переговоров. |
| Securing his prize, Dixon spent the next day conducting extensive repairs before sending Santa Dorotea to Earl St Vincent off Cadiz. | Захватив свой приз, Диксон провел следующий день проводя работы по ремонту Санта Доротеи перед её отправкой графу Сент-Винсенту в Кадис. |
| Finally, UNCTAD should facilitate the effective participation of developing countries, especially LDCs, in multilateral trade negotiations by conducting analyses and providing technical assistance to enhance negotiating capacity. | Наконец, ЮНКТАД следует способствовать эффективному участию развивающихся стран, особенно НРС, в многосторонних торговых переговорах, проводя анализы и оказывая техническую помощь для повышения способности этих стран вести переговоры. |
| As part of conducting the census, the majority of the countries collected information on housing or living conditions of the population (Table 2). | Большинство стран, проводя перепись населения, собрали информацию о жилищном фонде или о жилищных условиях населения (таблица 2). |
| In addition, the Centre provides teaching material and information to those in positions of leadership and conducts awareness-raising activities by conducting research and developing learning programs for promoting education in the home and supporting child rearing. | Кроме того, Центр обеспечивает учебными материалами и информацией лиц, занимающих руководящие должности, и осуществляет деятельность по повышению осведомленности, проводя исследования и разрабатывая учебные программы, способствующие распространению домашнего воспитания и оказывающие помощь в воспитании детей. |
| UNSMIH's military element also assists in the professionalization of the HNP by conducting joint civilian police/HNP/military patrols in the more difficult areas of the capital. | Военный компонент МООНПГ также оказывает помощь в переводе ГНП на профессиональную основу, проводя в более сложных районах столицы совместное патрулирование с участием СИВПОЛ, ГНП и военнослужащих. |
| The national authority conducting the interviews is in a particularly good position to assess the credibility of the complainant's statements. | Национальный орган власти, проводящий собеседования, располагает прекрасными возможностями для оценки достоверности утверждений просителя. |
| The Committee of eminent persons conducting the consultation would report its findings to the Government by 31 August 2009. | Проводящий эти консультации комитет, в состав которого входит ряд выдающихся личностей, должен доложить правительству свои выводы к 31 августа 2009 года. |
| The official conducting the interview should also refrain from doing anything intended to obtain a statement that cannot be said to have been freely made. | Следователь, проводящий допрос, должен также воздерживаться от любых действий, имеющих целью получить показания, которые не могут быть расценены как данные по доброй воле. |
| The country also hosted the International Centre for Tropical Agriculture (CIAT), which was conducting research on the use of cassava to combat hunger and produce biofuels. | В Колумбии также нахо-дится Международный центр тропического зем-леделия (СИАТ), проводящий исследования в области использования кассавы в целях борьбы с голодом и для производства биотоплива. |
| The guy conducting the interrogation? | А парень, проводящий допрос? |
| Those restrictions, when combined with other parts of the law that criminalized violations of trade and imposed foreign exchange controls, allowed the Government to prosecute people for conducting almost any private economic activity. | Эти ограничения вместе с другими положениями закона, устанавливающими уголовную ответственность за нарушение правил торговли и предусматривающими валютный контроль, позволяют правительству преследовать людей за ведение практически любой частной экономической деятельности. |
| Additional subjects dealt with include: the discovery of explosives and rendering them inoperative; fighting the illegal traffic in arms and explosives; and conducting inquiries, observation and criminal research. | Другие изучаемые дисциплины включают обнаружение и обезвреживание взрывных устройств; борьбу с незаконной торговлей оружием и взрывчатыми веществами; и ведение следствия, наблюдения и расследования уголовных дел. |
| New projects and existing applications are managed with reference to a standard methodological framework, a method for conducting projects. | Реализация новых проектов и ведение существующих приложений опираются на стандартную методологию осуществления проектов. |
| FDA is also conducting the studies required to prepare bid documents for three forest management contracts to be awarded later in 2008. | Наряду с этим УЛХ проводит исследования, необходимые для подготовки конкурсных предложений по первым трем контрактам на ведение лесного хозяйства, которые будут предоставлены позднее в 2008 году. |
| The Procurement Section is headed by a Chief Procurement Officer (P-4) and is responsible for local and international procurement of goods and services for the Operation, development of procurement sources and maintaining a roster of vendors, conducting market surveys and monitoring contracts implementation. | Секцию закупок возглавляет главный сотрудник по закупкам (С4), а в круг ее обязанностей входят осуществление местных и международных закупок товаров и услуг для Операции, поиск поставщиков и ведение реестра поставщиков, изучение рынка и контроль за выполнением контрактов. |
| Furthermore, it would also bring about a situation in which some Member States would be perpetually conducting electoral campaigns. | Кроме того, он привел бы к такой ситуации, когда некоторые государства-члены постоянно проводили бы избирательные кампании. |
| It is hoped that both sides will refrain in future from conducting such major exercises as previously held, since such restraint would help to build further confidence. | Мы надеемся, что обе стороны воздержатся в будущем от организации крупных учений, которые они уже проводили ранее, поскольку такого рода меры сдерживания будут способствовать дальнейшему укреплению доверия. |
| Women's federations at different levels have conducted various kinds of legal literacy and publicity activities, such as legal counselling, setting up an on-site office and conducting lectures, workshops and case studies. | Федерации женщин разных уровней проводили различные мероприятия по повышению уровня правовой грамотности и распространению правовой информации, такие, как консультирование по юридическим вопросам, создание сетевого пункта помощи, организация проведения лекций, практикумов и индивидуальных обследований. |
| The opposing forces conducted low-level training at observation posts and near the buffer zone but refrained from conducting major exercises or manoeuvres. | Противостоящие силы проводили мелкомасштабную учебную подготовку на наблюдательных пунктах и вблизи буферной зоны, однако воздерживались от крупных учений или маневров. |
| The number of partnered and Afghan-led operations continued to increase, with the Afghan security forces becoming more capable of conducting security operations across the country. | Число совместных операций, при ведущей роли афганской стороны, продолжало увеличиваться, причем Афганские силы безопасности все более успешно проводили операции по обеспечению безопасности на всей территории страны. |
| Minorities are conducting more and more their own independent exchanges with foreign nations. | В настоящее время национальные меньшинства все более активно осуществляют свои собственные независимые обмены с другими государствами. |
| As to information technology, both the Institute for New Technologies in Maastricht, the Netherlands (UNU/INTECH) and the UNU Centre in Tokyo were conducting activities in that field. | В отношении тем, связанных с информационной технологией, оратор указывает, что Институт новых технологий (УООН/ИНТЕК) (Нидерланды), а также Центр УООН в Токио осуществляют мероприятия в этой области. |
| Some respondents reported that they are conducting research programmes specifically aimed at the development of gear modifications to improve selectivity of gear and to minimize cetacean mortality. | Некоторые респонденты сообщили, что осуществляют исследовательские программы, конкретно направленные на разработку модификаций к орудиям лова для совершенствования их избирательности и максимального сокращения гибели китообразных. |
| Officers assigned to UNMIK's Border Police division are currently conducting vehicle checks, as well as control of passports and other personal documents. | Полицейские, приданные пограничной полиции МООНВАК, в настоящее время осуществляют досмотр автотранспортных средств, а также проверку паспортов и других личных документов. |
| It was thus a matter of concern that some administering Powers were conducting military activities and establishing military installations that ran counter to the interests of the people. | В связи с этим вызывает озабоченность тот факт, что некоторые управляющие державы осуществляют военную деятельность и размещают военные объекты в территориях, что идет вразрез с интересами народа этих территорий. |
| UNHCR is conducting negotiations with the Government for a new site. | УВКБ ведет переговоры с правительством о выделении нового участка. |
| MoPHP, with its international counterparts, is conducting training in the care of traumatic injuries and other related issues on a regular basis. | МОЗН, со своими международными партнерами, на регулярной основе ведет подготовку по лечению травматозных поражений и по другим смежным проблемам. |
| Consequently, our country is conducting a merciless campaign against illegal migration organized by mafia networks. | Вследствие этого наша страна ведет беспощадную борьбу с незаконной миграцией, организуемой преступными сетями. |
| Mr. KLEIN, endorsing Lord Colville's comment regarding the treatment of detainees, said that safeguards should be written into the law to ensure that detainees always knew who was conducting the inquiry against them. | Г-н КЛЕЙН, присоединяясь к замечанию лорда Колвилла в отношении обращения с задержанными, говорит, что в законодательстве должны быть предусмотрены гарантии, обеспечивающие задержанным возможность всегда знать, кто ведет следствие по их делу. |
| Our people chose not the path leading to war and conflict, but rather opted for the highway of democracy, racial harmony and respect for human rights conducting us to peace, tranquillity and future prosperity. | Наш народ пошел не по пути войны и конфликта, а по просторной дороге демократии, расовой гармонии и уважения прав человека, которая ведет нас к миру, спокойствию и благополучию в будущем. |
| Suppose you were conducting some routine tests and you stumbled across something significant, something serious? | Предположим, ты проводил обычные тесты и случайно наткнулся на нечто важно, нечто серьезное? |
| We also note that the Permanent Representative of Japan has been conducting consultations within the Council on ways to improve its working methods and look forward to receiving continued updates on the work of the Council in that regard. | Мы также отмечаем, что Постоянный представитель Японии проводил консультации в рамках Совета о путях и средствах улучшения его методов работы, и с нетерпением ожидаем дальнейших новых сообщений о работе Совета в этом направлении. |
| I was conducting a search of the warehouse that serves as a collection point for goods and equipment that are going to resupply the ship. | Я проводил обыск на складе, где хранятся товары и оборудование, которыми будут пополнять запасы корабля. |
| He actually crosses so far into this realm of talking to evil and trying to convince evil that it doesn't need to prevail that he earns the nickname - not Sergio but Serbio while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations. | В попытках провести переговоры со злом и склонить его к добру, он заходит настолько далеко, что получает прозвище - не Сержио, а Сербио, в то время как он жил на Балканах и проводил такого рода переговоры. |
| He actually crosses so far into this realm of talking to evil and trying to convince evil that it doesn't need to prevail that he earns the nickname - not Sergio but Serbio while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations. | В попытках провести переговоры со злом и склонить его к добру, он заходит настолько далеко, что получает прозвище - не Сержио, а Сербио, в то время как он жил на Балканах и проводил такого рода переговоры. |
| The postgraduate studies are possible by the following specialties: all instrumental and vocal specializations, conducting, musicology, composition, accompanying and chamber ensemble. | Обучение в аспирантуре ведется по следующим специальностям: все инструментальные и вокальные специальности, дирижирование, музыковедение, композиция, аккомпанемент и камерный ансамбль. |
| He later went on to study conducting at the University of Michigan under Kenneth Kiesler. | Затем он изучал дирижирование в Мичиганском университете под руководством Кеннета Кислера. |
| Graduated from Moscow State Conservatory named after Tchaikovsky, as well as from Belarusian State Music Academy (with the specialization "opera-symphonic conducting art") in the group taught by the National artist of Russia, Professor Gennady Provatorov. | Окончил Московскую государственную консерваторию им. П. И. Чайковского, а также Белорусскую государственную академию музыки (по специальности оперно-симфоническое дирижирование) в классе народного артиста России, профессора Геннадия Проваторова. |
| 'It is very difficult to describe into words what is conducting, 'or what is conducting Wagner operas, but the tempo is very important.' | Очень тяжело описать словами, что такое дирижирование или что значит дирижировать оперу Вагнера, но темп очень важен. |
| The applicants by the specialty "Military orchestra conducting" must pass the medical examination at the military office. The referral can be received from the responsible secretary. | Абитуриенты по специальности "Дирижирование военным оркестром" в обязательном порядке проходят медицинское освидетельствование в военном комиссариате, предварительно получив специальное направление у ответственного секретаря. |