That is, conducting human rights work in the places where people live. | Это означает проведение работы в области прав человека там, где живут люди. |
Despite mandatory training for Timorese judicial staff, the special panels have extended the working hours for trial hearings, and have commenced conducting trials in a second courtroom. | Несмотря на проведение обязательных учебных занятий для тиморских судебных работников, специальные коллегии увеличили свой рабочий день для проведения судебных процессов и начали проводить судебные заседания во втором зале суда. |
In this connection, we recommend that any contractors whose staff are required to be in the United Nations premises on a regular basis be responsible for conducting individual background checks at their cost. | В этой связи мы рекомендуем, чтобы любой подрядчик, персонал которого должен на регулярной основе находиться в зданиях Организации Объединенных Наций, отвечал за проведение за свой счет индивидуальных проверок биографий. |
The incumbent of the post would also be responsible for conducting emergency fire-related exercises and leading fire-fighting teams during airfield fire-fighting operations, which would result in safer mission flight operations. | Сотрудник на этой должности также будет отвечать за проведение учений по чрезвычайным ситуациям, связанным с возгоранием, и руководство бригадами пожарных в ходе операций по тушению пожаров на аэродромах, что обеспечит более высокий уровень безопасности воздушных операций Миссии. |
The Coffee Board's traditional duties include the promotion, sale and consumption of coffee in India and abroad; conducting coffee research; financial assistance to establish small coffee growers; safeguarding working conditions for labourers, and managing the surplus pool of unsold coffee. | В обязанности Кофейного совета входит содействие реализации и потребления кофе в Индии и за рубежом, проведение кофейных исследований, финансовая помощь в создании мелких производителей кофе, обеспечение условий труда для рабочих, а также управление пулом излишков непроданного кофе. - официальный сайт Кофейный совет Индии |
He also indicated that UNHCR was conducting a review of the regional refugee coordination function in relation to the inter-agency response to internal displacement. | Он также указал на то, что УВКБ проводит обзор региональной координации работы с беженцами в связи с межучрежденческими мерами реагирования на внутреннее перемещение. |
OIOS/IAD is conducting an audit in 2013 focussing on interfaces between systems. | ОВР УСВН проводит в 2013 году ревизию, в рамках которой основное внимание уделяется согласованности систем; |
The Committee was also informed that the Secretariat, along with the funds and programmes, was in the process of conducting an overall review of the Medical Insurance Plan with a view to updating coverage levels and harmonizing the provisions among the United Nations entities. | Комитет был также проинформирован о том, что в настоящее время Секретариат вместе с фондами и программами проводит общее обследование плана медицинского страхования в целях пересмотра уровней страхового покрытия и унификации положений в разных структурах Организации Объединенных Наций. |
Although the cancellation of invalid obligations is indicative that the Administration is conducting periodic reviews of the outstanding obligations, the almost doubling of cancelled amounts showed that funds were committed to activities that were not ultimately implemented. | Хотя списание утративших силу обязательств свидетельствует о том, что Администрация проводит периодические проверки в отношении непогашенных обязательств, увеличение объема списанных сумм почти в два раза показало, что средства выделялись на деятельность, которая в конечном счете не была осуществлена. |
Upon enquiry as to the expected involvement of the user community referred to in paragraph 52 above, the Advisory Committee was informed that the project team was conducting an analysis of the total cost of ownership of the Umoja project. | Консультативному комитету в связи с его вопросом о предполагаемом вовлечении сообщества пользователей, о чем говорится пункте 52 выше, сообщили, что группа по проекту проводит анализ совокупных расходов на проект «Умоджа». |
For this reason, the governments and relevant international intergovernmental organizations responsible for authorizing, approving or conducting space NPS missions should ensure that the rationale for each space NPS application considers alternatives and is appropriately justified. | Поэтому правительствам и соответствующим международным межправительственным организациям, отвечающим за разрешение, утверждение или осуществление полетов с использованием космических ЯИЭ, следует обеспечивать, чтобы в обосновании применения каждого космического ЯИЭ рассматривались альтернативы и чтобы это обоснование было должным образом аргументировано. |
With respect to the ICSC programme of work for 2011-2012, he noted that conducting a total compensation comparison under the Noblemaire principle would require considerable time and human resources. | Переходя к вопросу о программе работы КМГС на 2011 - 2012 годы, оратор отмечает, что осуществление сопоставления совокупного вознаграждения на основе принципа Ноблемера потребует значительных временных и людских ресурсов. |
If different than above, Party responsible for conducting the public participation process and for receiving comments from the public | Сторона, ответственная за осуществление процесса участия общественности и за получение замечаний от общественности, если отличается от указанной выше |
While most ESCWA member countries realize the importance of conducting training programmes aimed at enhancing and upgrading the skills of the concerned personnel, few have initiated such programmes owing to existing financial constraints. | Хотя большинство стран - членов ЭСКЗА осознают важное значение программ профессиональной подготовки, нацеленных на укрепление и расширение навыков соответствующего персонала, из-за существующих финансовых трудностей лишь в немногих из них началось осуществление подобных программ. |
Another initiative that started in 2011 is the organization of an Apimondia international symposium under the name of ApiEcoFlora, due to take place in October 2012 in San Marino, where FAO is responsible for conducting part of the scientific programme on pollination. | Еще одна инициатива, начатая в 2011 году, касается организации международного симпозиума Апимондиа под названием "АпиЭкоФлора", который должен состояться в октябре 2012 года в Сан-Марино, где ФАО отвечает за осуществление части научной программы, посвященной опылению. |
In addition, some corporations are, on their own initiative, conducting HIV/AIDS education programmes for their employees, with support from non-governmental organizations. | Кроме того, некоторые корпорации, по своей инициативе, проводят просветительные программы по ВИЧ/СПИДу для сотрудников, при поддержке неправительственных организаций. |
We are also pleased to note that the district constitutional commissions are conducting hearings on systems of government, basic rights and other issues related to the constitution. | Нам также приятно отметить, что районные конституционные комиссии проводят слушания о системах правления, основных правах и других связанных с конституцией вопросах. |
In August 2012, Canada informed the Committee secretariat that the authorities were conducting a criminal investigation into the case and therefore could not release more information at that time. | В августе 2012 года Канада информировала секретариат Комитета о том, что власти проводят уголовное расследование этого дела и поэтому в настоящее время не могут предоставить более подробную информацию. |
Most NAL divisions are conducting research on key technologies for winged systems of space transport, which NAL considers essential to the pursuit of autonomous space activities by Japan in the coming century. | Большинство подразделений НЛР проводят исследования по ключевым технологиям, связанным с крылатыми КТС, которые НЛР считает совершенно необходимыми для продолжения самостоятельной космической деятельности Японии в следующем веке. |
It considered the resource implications of this task and the timeline for completing it, taking into consideration the needs of non-Annex I Parties that are conducting TNAs or plan to do so as part of the second national communications. | Она проанализировала ресурсные последствия этой задачи и требуемое время для ее выполнения с учетом потребностей Сторон, не включенных в приложение I, которые проводят ОТП или планируют проведение ОТП в рамках подготовки вторых национальных сообщений. |
Participants recommended conducting an even greater number of practical sessions in subsequent workshops, which will look at a variety of country case studies. | Участники рекомендовали проводить в ходе последующих рабочих совещаний, которые будут посвящены тематическим исследованиям по странам, больше практических занятий. |
In July 2007, OAI was entrusted with conducting all formal investigations of harassment/sexual harassment and abuse of authority cases, previously handled by the Office of Human Resources. | В июле 2007 года УРР было поручено проводить все официальные расследования случаев преследования/сексуальных домогательств и злоупотреблений служебными полномочиями, которые раньше рассматривались Управлением людских ресурсов. |
MUJAO allegedly began conducting recruitment drives in November 2011 among the children and youth of villages in the south of Gao, including in Wabaria, Kossey, Tchirissoro, Kadji, Fafa, Gouriefoumba and Gabero. | ДЕДЗА якобы начало проводить вербовочные мероприятия в ноябре 2011 года среди детей и молодежи в деревнях на юге Гао, в том числе в Вабарии, Коссее, Чириссоро, Каджи, Фафе, Гурифумбе и Габеро. |
The Government will continue conducting positive investigations and implementing measures appropriate for each case regarding the cases that are suspected of infringing human rights, and making efforts to raise awareness of respect for human rights among those concerned. | Правительство будет и впредь проводить позитивные расследования и осуществлять надлежащие меры в отношении каждого случая, когда существуют подозрения в нарушении прав человека, и будет прилагать все усилия для повышения осведомленности в отношении соблюдения прав человека среди всех заинтересованных лиц. |
My Special Representative is continuing consultations with all parties in order to ensure a common understanding of each benchmark and to secure agreement on a "red-lines" approach in conducting the certification process. | Мой Специальный представитель продолжает проводить консультации со всеми сторонами, с тем чтобы добиться единого понимания по каждому показателю и достичь согласия о применении принципа «подведения черты» после подтверждения результатов. |
Also in East Africa, UNODC is conducting a series of crime prevention and criminal justice activities in the framework of projects to counter piracy. | Кроме того, в Восточной Африке ЮНОДК осуществляет ряд мероприятий в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в рамках проектов по борьбе с пиратством. |
UNODC is currently conducting pilot projects on restorative justice for juveniles in conflict with the law, in order to improve access to justice and raise awareness about restorative justice practices. | В настоящее время ЮНОДК осуществляет экспериментальные проекты по реституционному правосудию в отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, в целях улучшения доступа к правосудию и повышения осведомленности о практике реституционного правосудия. |
The Administration stated that the Global Service Centre was conducting a pilot project with three missions (UNIFIL, MONUSCO and UNOCI) and had created a database for global mission support teams. | Администрация заявила, что Глобальный центр обслуживания осуществляет экспериментальный проект с участием трех миссий (ВСООНЛ, МООНСДРК и ОООНКИ) и создал базу данных для групп глобальной поддержки миссий. |
The Commonwealth of Independent States (CIS) was conducting operations of that nature, the legal basis for which was the Agreement on Military Observer Groups and Collective Peace-keeping Forces in the CIS, concluded by the CIS heads of State in Kiev on 20 March 1992. | Операции подобного рода осуществляет Содружество Независимых Государств (СНГ), и правовой основой этих операций является Соглашение о группах военных наблюдателей и коллективных силах по поддержанию мира в СНГ, подписанное главами государств Содружества в Киеве 20 марта 1992 года. |
A workshop has also been held for authorities from the Mapuche, Kolla, Toba and Diaguita peoples to analyse the processes that each one is conducting for the recognition of their rights as peoples, especially the right to territory and to natural resources. | Кроме того, был проведен семинар, предназначенный для руководителей народов мапучи, колла, тоба и диагита, с тем чтобы осуществить анализ процессов, которые каждый из этих народов осуществляет, с целью определения своих прав как народов, в особенно права на территорию и природные ресурсы. |
I congratulate the candidates on conducting their campaigns in a peaceful manner. | Я поздравляю кандидатов с тем, что им удалось провести свои кампании в мирной обстановке. |
His delegation believed that the United States Government was capable of conducting an analysis of the war situation prevailing in the Democratic Republic that would be more objective than its current one. | Его делегация считает, что правительство Соединенных Штатов Америки способно провести анализ существующего в Демократической Республике военного положения, который будет более объективным, чем нынешний анализ. |
RENEW has an objective of conducting a study on gender based violence and to base long term strategic direction and programmes on evidence obtained through such an undertaking. | НПО РЕНЬЮ поставила перед собой задачу провести исследование, посвященное насилию по признаку пола, и на основе полученной информации разработать долгосрочные стратегии и программы. |
In conducting the consultations, I benefited also from the statements made by delegations during the general debate and from the individual meetings I had the pleasure of having with a large number of delegations. | При руководстве консультациями я также извлек много пользы из заявлений делегаций, сделанных в ходе общих прений, а также из отдельных встреч, которые я имел удовольствие провести с большим числом делегаций. |
Whatever for? I'm conducting a series of experiments. | Х отел бы провести ряд опытов. |
The Office of the Prosecutor uses experienced lawyers for conducting trials, writing briefs, directing investigations and generally managing cases. | Канцелярия Обвинителя использует опытных юристов для ведения судебных процессов, написания резюме, руководства расследованиями и общего ведения дел. |
The business model should represent a frequently encountered way of conducting business internationally. | Коммерческая модель должна описывать широко распространенную практику ведения деловых операций в международном масштабе. |
The Conference on Disarmament was conducting consultations on the expansion of its membership with a view to improving its efficiency as the sole multilateral body for disarmament negotiations. | На Конференции по разоружению ведутся консультации относительно расширения членского состава в интересах повышения ее эффективности как единственного многостороннего органа для ведения переговоров по разоружению. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights noted that its membership enjoyed a balanced representation of all regions and drew on the practice of regional human rights protection systems and their jurisprudence when conducting dialogues with State parties. | Комитет по экономическим, социальным и культурным правам отметил, что его членский состав являет собой пример сбалансированного представительства всех регионов и что опорой для ведения диалога с государствами-участниками служит практика региональных правозащитных систем, в том числе их судебная практика. |
It submits that on 24 March 2000 he was again questioned as a suspect in the presence of an interpreter, when he stated that he testified of his own free will and that he had no objections to the way the prosecutor was conducting the proceedings. | Государство-участник заявляет, что 24 марта 2000 года в присутствии переводчика он вновь был допрошен уже в качестве подозреваемого и заявил, что он дает показания по своей собственной воле и не имеет возражений против порядка ведения разбирательства прокурором. |
ITSD ensures full availability by conducting routine inspections of all 24 computers twice a day, and performing all necessary repairs and maintenance. | ОИТО обеспечивает их полную работоспособность, дважды в день проводя регулярные проверки всех 24 компьютеров и производя необходимый ремонт и обслуживание. |
United Nations staff would monitor the electoral campaign by attending public meetings and demonstrations, liaising with the local police authorities, investigating allegations of human rights abuses and conducting other relevant activities. | Сотрудники Организации Объединенных Наций будут наблюдать за избирательной кампанией, участвуя в публичных митингах и демонстрациях, поддерживая связь с местными полицейскими властями, расследуя сообщения о нарушениях прав человека и проводя другую соответствующую деятельность. |
In line with its human rights mandate, UNAMA has sought to position itself as an impartial and credible advocate on behalf of civilians by conducting objective verifications of those incidents and sharing the information with key actors. | В соответствии со своим мандатом в области прав человека МООНСА стремится утвердить себя в качестве беспристрастного и надежного защитника, действующего от имени гражданского населения, проводя объективные проверки этих инцидентов и предоставляя информацию ключевым сторонам. |
That responsibility belongs first and foremost to Governments, which need to shoulder it effectively by conducting background educational work and in publicizing information regarding international instruments, particularly international humanitarian law. | Эта ответственность возлагается в первую очередь на правительства, которым следует действовать в этой связи эффективно, проводя в массах воспитательную работу и делая достоянием общественности информацию о международных документах, особенно связанных с международным гуманитарным правом. |
Hospitals and doctors who violate the Act by conducting an illegal induced abortion operation shall have both their practice and licenses suspended. | Если больницы и врачи нарушают закон, проводя незаконные операции по искусственному прерыванию беременности, им будет временно запрещено заниматься медицинской практикой, а их лицензии будут временно отозваны. |
The officer conducting the interview is specifically trained for the purpose. | Сотрудник, проводящий такой опрос, имеет специальную подготовку. |
The official conducting the interview should also refrain from doing anything intended to obtain a statement that cannot be said to have been freely made. | Следователь, проводящий допрос, должен также воздерживаться от любых действий, имеющих целью получить показания, которые не могут быть расценены как данные по доброй воле. |
Decides that the designated operational entity conducting the verification shall use a reasonable level of assurance in considering whether or not the information is material; | постановляет, что проводящий проверку назначенный оперативный орган должен использовать разумный уровень гарантий при рассмотрении вопроса о существенности соответствующей информации; |
Article 29 of the Code of Civil Procedure not only regulates the right of a suspect not to answer questions but also lays down rules to be observed by the official conducting the examination. | В статье 29 Уголовно-процессуального кодекса не только регулируется право подозреваемого не отвечать на вопросы, но также содержатся правила, которым должен следовать сотрудник, проводящий допрос. |
For example, the Institute of Chartered Accountants of South Africa has an ethics committee in charge of conducting an ongoing review of the code of professional conduct to ensure its relevance to current practice and of considering matters relating to professional conduct or ethics referred to it. | Так, например, в Южно-Африканском институте присяжных бухгалтеров имеется комитет по этике, проводящий регулярный обзор кодекса профессионального поведения в целях обеспечения его соответствия текущей практике и рассматривающий передаваемые ему вопросы, связанные с профессиональным поведением или этикой; |
Under the Uruguayan judicial system, the person responsible for conducting an investigation was the judge hearing the case and prosecutors were not involved. | Согласно судебной системе Уругвая лицом, отвечающим за ведение судебного расследования, является слушающий дело судья, а работники прокуратуры не участвуют в нем. |
I will seize the opportunity to thank your predecessor, Ambassador Errera of France, for his tireless efforts in conducting the work of the Conference in the best manner. | Пользуясь этой возможностью, я благодарю вашего предшественника, посла Франции Эрреру, за его неустанные усилия, направленные на ведение работы Конференции наиболее эффективным образом. |
(a) Conducting a natural resources inventory at a national scale; | а) ведение реестра природных ресурсов на национальном уровне; |
The Working Group would have expected a more detailed account in view of the allegations of the source transmitted to the Government Thanh Nghien had in fact been charged pursuant to article 88 of the Criminal Code for "conducting propaganda against the Socialist Republic of Viet Nam". | Рабочей группе хотелось бы иметь более подробное объяснение в отношении переданных правительству заявлений источника о том, что г-жа Фам Тхань Нгиень фактически обвиняется по статье 88 Уголовного кодекса за "ведение пропаганды против Социалистической Республики Вьетнам". |
The Procurement Section is headed by a Chief Procurement Officer (P-4) and is responsible for local and international procurement of goods and services for the Operation, development of procurement sources and maintaining a roster of vendors, conducting market surveys and monitoring contracts implementation. | Секцию закупок возглавляет главный сотрудник по закупкам (С4), а в круг ее обязанностей входят осуществление местных и международных закупок товаров и услуг для Операции, поиск поставщиков и ведение реестра поставщиков, изучение рынка и контроль за выполнением контрактов. |
OIOS also noted that some organizational units have been conducting IMIS training, sometimes with the assistance of the IMIS project team. | УСВН также отметило, что некоторые организационные подразделения уже проводили обучение пользованию ИМИС, иногда с помощью группы по проекту ИМИС. |
Between August 2007 and March 2008, UNOMIG registered 26 flights of unmanned aerial vehicles over the territory of Abkhazia, conducting reconnaissance in violation of the 1994 Moscow Agreement and Security Council resolutions. | В период с августа 2007 года по март 2008 года МООННГ зарегистрировала 26 пролетов беспилотных летательных аппаратов над территорией Абхазии, которые проводили рекогносцировку в нарушение Московского соглашения 1994 года и резолюций Совета Безопасности. |
They had travelled freely for a total of about six weeks, conducting interviews with Sahrawis who had remained in the Territory and to former Sahrawi refugees. | Эти миссии свободно перемещались по территории в течение в общей сложности шести недель и проводили беседы и с сахарцами, которые остались на территории Западной Сахары, и с бывшими сахарскими беженцами. |
The principle of distinction requires commanders to distinguish between legitimate military objectives and civilian objects when conducting military operations, particularly when selecting targets. | Принцип различения требует, чтобы при проведении военных операций, и особенно при выборе целей, командиры проводили различие между законными военными целями и гражданскими объектами. |
The Bangsa Moro Women's Organization reported that in 1999 a woman nearly had a spontaneous abortion after being frightened by soldiers conducting a warrantless search through every house in a village in Lake Sebu. | Ь) Женская организация Бангса Моро сообщила, что в 1999 году одна женщина была столь напугана солдатами, которые проводили несанкционированный обыск практически в каждом доме в деревне у Лейк Себу, что у нее чуть не случился непроизвольный выкидыш. |
Intergovernmental organizations and networks of farmers' organizations are conducting this type of activity; measurement of their impact needs further effort | Межправительственные организации и сети организаций фермеров осуществляют этот вид деятельности; для определения результатов их деятельности необходимо принять дальнейшие меры |
In December 2008, the Correctional Unit Escort Group became operational, monitoring, mentoring and advising counterparts on the transport of prisoners, as well as conducting such transport itself, including from north Mitrovicë/Mitrovica. | В декабре 2008 года при Пенитенциарной группе начала действовать Конвойная группа, сотрудники которой занимаются наблюдением, наставничеством и консультированием своих местных коллег по вопросам, касающимся перевозки заключенных, а также сами осуществляют такую перевозку, в том числе из Северной Митровицы. |
UNITAR has been working with 33 countries funded through the SAICM Quick Start Programme, including several countries in the EECCA subregion, which were conducting national pilot projects and self-assessments as a contribution to priority-setting. | ЮНИТАР работает с ЗЗ странами, финансируемыми по линии СПМРХВ "Быстрый старт", включая ряд стран субрегиона ВЕКЦА, которые осуществляют национальные экспериментальные проекты и самооценку в качестве вклада в деятельность по установлению приоритетов. |
Also, all the organizational units and competent agencies of the Ministry of the Interior are conducting permanent observations in the field, undertaking concrete activities on the protection of the lives, property and other human rights and basic freedoms of citizens. | Все организационные подразделения и компетентные отделы Министерства внутренних дел постоянно осуществляют наблюдение в этой области, проводя конкретные мероприятия по защите права на жизнь, собственность, а также других прав и основных свобод граждан. |
Furthermore, with the Mission cargo aircraft conducting their routine operations from the El Obeid logistics base, the base has become the centre of all air cargo movement in the Mission. | Кроме того, поскольку грузовые воздушные суда Миссии свои обычные перевозки осуществляют с базы материально-технического снабжения в Эль-Обейде, эта база становится узловым пунктом для всех воздушных грузовых перевозок в Миссии. |
Each of the three Trial Chambers of ICTR is now conducting two or more trials simultaneously. | Каждая из трех судебных камер МУТР в настоящее время одновременно ведет два или более судебных процесса. |
In order to combat all these practices, Ivoirian civil society is mobilizing and conducting activities to raise awareness about human rights and tolerance. | Для борьбы с подобной практикой ивуарийское гражданское общество мобилизуется и ведет работу по информированию о правах человека и пропаганде терпимости. |
The Higher Institute of Folk Arts is also conducting academic studies on folk heritage, particularly in Nubia and the desert and coastal regions; | Высший институт народного творчества также ведет научные исследования по фольклорному наследию, в частности, в Нубии, в пустынных и прибрежных районах; |
The Malawi Human Rights Commission have since their inception been conducting public awareness to the citizenry through public rallies, posters, brochures and magazines which are written in English, and local languages such as Chichewa and at times Tumbuka. | Комиссия по правам человека Малави с момента своего основания ведет кампанию по повышению осведомленности общества, устраивая публичные акции, распространяя плакаты, брошюры и журналы на английском языке и местных языках, таких, как чичева и тумбука. |
Conducting hostilities in an urban area, with Al-Shabaab taking up positions and firing from civilian areas, and retaliatory fire from Government forces supported by AMISOM inevitably increased the risks to the civilians. | Проведение боевых действий в городских районах, когда "Аш-Шабааб" занимает позиции в районах проживания мирных жителей и ведет огонь из этих районов, а правительственные силы при поддержке АМИСОМ ведут ответный огонь, неизбежно увеличивает опасность для жизни мирных жителей. |
I was conducting a parameter check, and there's something you better see. | Я проводил Чек(проверка) параметра, и там кое-что Вы лучше видит. |
Now, I know Andrew Epperly was conducting human trials. | Я знаю, что Эндрю Эпперли проводил испытания на людях. |
I've been conducting an experiment, and I'm sorry to report the results aren't good. | Я проводил эксперимент и вынужден доложить, что результаты неутешительны. |
The BBC Middle East editor conducting the interview, Jeremy Bowen, later described Assad's statement regarding barrel bombs as "patently not true". | Джереми Боуэн, редактор ВВС на Ближнем Востоке, который проводил интервью, позже описал заявления Асада о бочковых бомбах как «заведомо не соответствующие действительности». |
From 1992 to 2000 he was giving conducting masterclasses at summer courses in Aragón, Spain. | С 1992 по 2000 год проводил мастер классы по дирижированию в Арагоне (Испания). |
In 1923, at age 16, Waxman enrolled in the Dresden Music Academy and studied composition and conducting. | В 1923 году, будучи 16 летним парнем, Ваксман поступил в Дрезденскую музыкальную академию, где изучал композицию и дирижирование. |
It's like conducting an orchestra of parts that know exactly what they're doing. | Больше похоже на дирижирование оркестром, где каждый исполнитель чётко знает что делает. |
He later went on to study conducting at the University of Michigan under Kenneth Kiesler. | Затем он изучал дирижирование в Мичиганском университете под руководством Кеннета Кислера. |
He later attended the Madrid Royal Conservatory, where his teachers included Carmelo Bernaola (composition and orchestration) and Enrique García Asensio (conducting). | Начал учиться музыке в консерватории родного города, затем учился в Мадриде у Кармело Бернаолы (композиция и оркестровка) и Энрике Гарсиа Асенсио (дирижирование). |
'It is very difficult to describe into words what is conducting, 'or what is conducting Wagner operas, but the tempo is very important.' | Очень тяжело описать словами, что такое дирижирование или что значит дирижировать оперу Вагнера, но темп очень важен. |