That is, conducting human rights work in the places where people live. | Это означает проведение работы в области прав человека там, где живут люди. |
The Chairs of the treaty bodies are responsible for conducting proceedings in a timely manner, including ensuring respect for any time limits that have been set. | Председатели договорных органов несут ответственность за своевременное проведение заседания, включая соблюдение любых регламентов, которые могут быть установлены. |
The two National Officers, under the supervision of the international staff of the Section, would be responsible for conducting research, providing assessments and recommending courses of action. | Два национальных сотрудника-специалиста под началом международных сотрудников данной секции будут отвечать за проведение исследовательской работы и подготовку оценок и рекомендаций по дальнейшим действиям. |
(c) Facets of an operational response, such as: an incident response checklist; conducting an on-scene threat assessment; hazard and risk assessment; personnel safety; containment; evidence recovery; forensic microbiology and investigation; as well as site release; and | с) аспекты оперативного реагирования, такие, как контрольный перечень на предмет реагирования на инциденты; проведение оценки угрозы на месте; оценка опасности и риска; безопасность персонала; локализация; собирание свидетельств; судебно-медицинская микробиология и расследование; а также высвобождение площадки; и |
Conducting seminars in one language would allow for a saving of approximately $26,000 per biennium. | Проведение семинаров на одном языке позволит добиться экономии в размере порядка 26000 долл. США за двухгодичный период. |
The Special Rapporteur is still conducting formal and informal consultations with pharmaceutical companies, non-governmental organizations and academics. | Специальный докладчик все еще проводит официальные и неофициальные консультации с фармацевтическими компаниями, неправительственными организациями и научными кругами. |
We especially deplore the fact that France is conducting them in the South Pacific with its fragile marine ecology essential to the lives of island peoples. | Мы особенно сожалеем об этом факте сейчас, когда Франция проводит такие испытания в южной части Тихого океана, в этой хрупкой в экологическом отношении морской зоне, которая играет жизненно важную роль для народов, населяющих острова. |
In cooperation with the Statistics Division of the Department of Economic and Social Affairs, the secretariat of the Permanent Forum is conducting a survey with the purpose of developing a website to disseminate data on nationality/ethnic group, language and religion with a focus on indigenous peoples. | Секретариат Постоянного форума по вопросам коренных народов в сотрудничестве со Статистическим отделом Департамента по экономическим и социальным вопросам проводит в настоящее время обследование в целях создания веб-сайта для распространения данных о народностях/этнических группах, языках и религии при уделении особого внимания коренным народам. |
It is also conducting the review, printing and distribution of manuals and technical standards so the health services professionals of SUS can master the subject and they can be made adequate to the local realities. | Кроме того, Минздрав проводит аналитическую оценку, издание и распространение пособий и технических норм в помощь специалистам-медикам ЕСЗ для углубления своих знаний по этому предмету и применения их с учетом местной специфики. |
The Office of Internal Oversight Services was in the process of conducting a comprehensive management audit to review the practices of the Department of Peacekeeping Operations and to identify risks and exposure to duplication, fraud and abuse of authority in various areas, including procurement. | Управление служб внутреннего надзора проводит всеобъемлющую управленческую проверку для проверки практики Департамента операций по поддержанию мира и для определения рисков и возможностей для дублирования, мошенничества и злоупотребления полномочиями в Департаменте операций по поддержанию мира в различных областях, включая закупки. |
It also invited the nuclear Powers to stop conducting nuclear research for military purposes and to establish and implement specific programmes s to do away with all nuclear weapons by a specific date. | Она также призывает ядерные державы прекратить осуществление ядерных исследований в военных целях и приступить к реализации четких, предусматривающих определенные сроки программ ликвидации всех видов ядерного оружия. |
The regular functions of the criminal investigation police, which include receiving complaints, collecting information, conducting inquiries, taking preventive measures, questioning witnesses, consulting experts, and performing other evidence-gathering activities; | Обычные функции уголовной полиции, которые включают в себя такие аспекты, как получение жалоб, сбор информации, проведение расследований, принятие превентивных мер, опрос свидетелей, проведения консультаций с экспертами и осуществление других мероприятий по сбору доказательств; |
A. Conducting evaluation in UNDP: A critical review | А. Осуществление оценки в ПРООН: критический анализ |
(c) Develop training and education programmes for men and women in industry and Government aimed at specific real-life problems, for example, planning and implementing hazardous waste minimization programmes, conducting hazardous materials audits and establishing appropriate regulatory programmes; | с) разработать для мужчин и женщин, занятых в промышленности и в государственных органах, учебные и просветительные программы, ориентирующиеся на конкретные проблемы реальной жизни, например: планирование и осуществление программ по максимальному сокращению опасных отходов, проведение ревизий опасных материалов и организация соответствующих нормативных программ; |
These criteria include conducting activities in several countries, the pooling of resources, and the joint preparation and application of a coordinated strategy. | Среди них, в частности, можно назвать следующие: осуществление деятельности в нескольких странах, объединение ресурсов, совместная разработка и реализация согласованной стратегии. |
Regional offices are conducting even fewer such evaluations. | Региональные отделения проводят еще меньше оценок. |
Why should the issue of testing missiles be raised as a problem only with regard to the Democratic People's Republic of Korea, when the United States and other countries with missile-development capabilities have also been conducting missile tests on a regular basis? | Почему же вопрос об испытаниях ракет был затронут в качестве проблемы лишь в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, когда Соединенные Штаты и другие страны с ракетным потенциалом также проводят испытательные пуски на регулярной основе? |
This information was only offered in explanation after VJ forces were observed conducting activities claimed to be live-fire exercises in the vicinity of occupied villages. | Эта информация была представлена лишь в качестве разъяснения после того, как было обнаружено, что ВСЮ проводят операции, названные боевыми стрельбами, в окрестностях занятых деревень. |
UNFICYP has prepared statements of work for the provision of catering and janitorial services in the United Nations Protected Area and is now conducting market surveys for these services. | ВСООНК подготовили ведомости работ по организации питания и уборке территории в Районе, охраняемом Организацией Объединенных Наций, и в настоящее время проводят изучение рынка с целью заключения контракта на выполнение этих работ. |
The ITU Radiocommunication Sector study groups are conducting studies in the field of space radiocommunications concerning technical aspects of mobile-satellite, fixed-satellite, Earth-exploration satellite, meteorological satellite, space research, space operation and broadcasting-satellite services and low-orbit satellite systems. | Исследовательские группы Сектора радиосвязи МСЭ проводят исследования в области космической радиосвязи, касающиеся технических аспектов функционирования служб подвижной и стационарной спутниковой связи, исследования Земли с помощью спутников, спутниковой метеорологии, космических исследований, космических операций, спутникового вещания и систем низкоорбитальных спутников. |
Shouldn't the UN be conducting the investigation instead of the Russians? | Разве не ООН должна проводить расследование вместо России? |
UNICEF has assisted the Ministry of Health in conducting measles vaccination and vitamin A supplementation campaigns for the general children's population, including internally displaced children living in camps in Dili. | ЮНИСЕФ помогает министерству здравоохранения проводить в интересах всех детей, в том числе детей в лагерях для внутренне перемещенных лиц в Дили, кампании по вакцинации от кори и раздаче добавок, содержащих витамин А. |
A number of helmets, with or without visors, out of 20 samples of different sizes, sufficient to enable all the tests specified in paragraph 7.1. to be conducted and one helmet additionally to be retained by the technical service responsible for conducting the approval test. | 3.1.1.4 несколько шлемов со смотровыми козырьками или без них, выбранных из 20 шлемов различных размеров в количестве, достаточном для проведения всех испытаний, указанных в пункте 7.1, причем один дополнительный шлем должен быть сохранен технической службой, уполномоченной проводить испытания для официального утверждения, |
Conducting awareness campaigns, through advertising and promotional material, regarding routinely equal sharing of roles and responsibilities by the men and women in the family. | Проводить с использованием рекламы и информационных материалов кампании, рассказывающие о повседневной практике справедливого распределения ролей и домашних обязанностей между мужчинами и женщинами - членами семьи. |
The Committee further recommends that Aboriginal or any other children in vulnerable situations not be actively targeted for recruitment and that the State party reconsider conducting these programmes at high school premises. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику не проводить активную пропаганду военной службы среди детей, относящихся к коренным народам, или иных других детей, находящихся в уязвимом положении, и пересмотреть практику проведения таких программ в старших классах средних школ. |
In the case of Serbia, the Anti-Corruption Agency had been entrusted with conducting oversight of political funding and monitoring electoral campaigns. | В Сербии надзор за политическим финансированием и мониторингом избирательных кампаний осуществляет Управление по борьбе с коррупцией. |
Mrs. COBO said that the United Nations was currently conducting 16 peace-keeping operations involving approximately 60,000 people. | Г-жа КОБО (Венесуэла) говорит, что в настоящее время Организация Объединенных Наций осуществляет 16 операций по поддержанию мира, в которых задействовано около 60000 человек. |
In its submission of 11 July 2001, Saudi Arabia indicated that it was currently conducting studies and research on straddling and highly migratory fish stocks in maritime areas subject to the jurisdiction of States members of the Gulf Cooperation Council. | Саудовская Аравия в своем представлении от 11 июля 2001 года указала, что осуществляет в настоящее время исследования и изыскания в отношении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб в морских акваториях, подпадающих под юрисдикцию членов Совета сотрудничества стран Залива. |
In coordination with other national and provincial bodies, the Council is conducting preventive and alternative programmes for three groups: juveniles, the elderly and the disabled, to cut down the proportion of programmes involving institutionalization and therefore separation from the family and social environment. | В координации с другими национальными и провинциальными органами Совет осуществляет превентивные и альтернативные программы в интересах трех групп населения: подростков, престарелых и инвалидов с целью уменьшения числа программ, требующих институционализации и, следовательно, отделения подростка от его семьи и социальной среды. |
INIA is at present conducting events and projects with a gender-based approach at which it encourages women in all areas - whether rural, suburban or urban - to become active. | В настоящее время Национальный институт сельскохозяйственных исследований (ИНИА) проводит мероприятия и осуществляет проекты, включающие гендерные аспекты, в рамках которых поощряются разнообразные виды деятельности женщин из сельских и маргинальных городских районов, а также городов. |
As noted above, rather than general discussions on the necessity of "verification" in an FMCT, conducting more detailed examinations of each concrete category is important. | Как отмечалось выше, вместо общей дискуссии о необходимости "проверки" в рамках ДЗПРМ, важно провести более детальные изучения по каждой конкретной категории. |
In conducting this process, participating nations had the possibility to check and review the data with regard to confidentiality and protection of national interests via their National Military Representative (NMR). | В ходе этого процесса участвующие государства имели возможность провести проверку и обзор данных на предмет конфиденциальности и защиты национальных интересов через своего национального военного представителя (НВП). |
In suggesting the holding of such a debate, Ukraine proceeds from the assumption of the importance of conducting regular reviews of the practical implementation of the decisions taken by the Council. | Предлагая провести такие прения, Украина исходит из необходимости проведения регулярных обзоров практического осуществления решений, принимаемых Советом. |
On 11 October, the Working Group had entrusted Mr. Thomas Fitschen with the task of conducting informal consultations on the legal aspects of the reports and had requested him to report on the outcome of his consultations at the final meeting of the Working Group. | На заседании 11 октября Рабочая группа поручила г-ну Томасу Фитшену провести неофициальные консультации по правовым аспектам докладов и просила его доложить о результатах своих консультаций на заключительном заседании Рабочей группы. |
Provision of additional resources through extra-budgetary contributions could permit conducting the analysis, which could utilize the very useful private sector chemical industry and public sector governmental networks already existing within the secretariat | Поступление дополнительных ресурсов через систему внебюджетных взносов может позволить провести такой анализ, в ходе которого могли бы использоваться весьма полезные связи с частным сектором в химической промышленности и с ее государственным сектором, которые уже налажены в рамках секретариата. |
Visit Notes is intended for conducting the list of clients of the modern company. | Visit Notes предназначена для ведения списка посетителей современной компании. |
A universal manual of procedures for conducting dialogue should be worked out to serve as a common reference tool or guidepost to avoid awkward communication. | Следует разработать универсальный учебник процедур ведения диалога в качестве общей точки отсчета или критерия, чтобы избегать неловкости в связи с коммуникациями. |
Trade unions pursue their role by conducting collective negotiations and establishing relations of social partnership between stakeholders at all levels through the conclusion of overall, geographical and sectoral contracts and collective agreements at enterprises, as is usual in countries with market economies. | Профсоюзы осуществляют свою деятельность путем ведения коллективных переговоров, установления социальных партнерских отношений между субъектами на всех уровнях через заключения Генеральных, территориальных, отраслевых соглашений и коллективных договоров на предприятиях, как это принято в странах с рыночной экономикой. |
These features make it a uniquely useful forum - for sharing information, conducting negotiations, elaborating norms and voicing expectations, coordinating the behaviour of States and other actors, and pursuing common plans of action. (A/54/2000, para. 8) | Это делает ее исключительно полезным форумом для обмена информацией, ведения переговоров, выработки норм и выражения надежд, координации поведения государств и других субъектов и осуществления общих планов действий». (А/54/2000, пункт 8) |
The latest campaign by some Western media which accuses only the Serbs without any proof does not contribute to this goal, whose aim is a propaganda war which is hardly a necessary element for conducting peace talks in Dayton. | Последняя из кампаний, развернутых некоторыми западными средствами массовой информации, которые совершенно бездоказательно обвиняют только сербов, не способствует этой цели, а направлена на пропагандистскую войну, что вряд ли является необходимым элементом ведения мирных переговоров в Дейтоне. |
The Commission is playing its role of educating the public by conducting meetings, workshops and symposiums to sensitize the masses on human rights. | Комиссия играет свою роль в деле просвещения общественности, проводя соответствующие встречи, рабочие совещания и симпозиумы с целью повышения осведомленности населения о правах человека. |
Domitian toured the European provinces extensively, and spent at least three years of his reign in Germania and Illyricum, conducting military campaigns on the frontiers of the Empire. | Домициан совершал длительную поездку по европейским провинциям и по крайней мере три года своего правления находился в Германии и Иллирике, проводя военные кампании на границах империи. |
We believe that the United Nations, while conducting peace-keeping operations in the world, should also take concrete initiatives to organize drug-combating campaigns aimed at fighting drugs. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций, проводя по всему миру операции по поддержанию мира, также должна предпринимать конкретные инициативы по организации кампаний по борьбе с наркотиками. |
The Government, for the sake of Korean residents in Japan, makes efforts to instruct and enlighten employers by conducting public relations activities to provide a proper understanding and recognition of equal employment opportunities and by giving individual guidance to companies engaged in improper businesses. | В интересах корейских резидентов в Японии правительство инструктирует и просвещает работодателей, проводя мероприятия по связям с общественностью для обеспечения должного понимания и признания равных возможностей в области занятости и давая индивидуальные указания компаниям, известным своей предосудительной деятельностью. |
By gathering population-specific evidence and conducting enhanced surveillance studies, Canada has developed a solid body of knowledge about the populations most affected. | Собирая данные о конкретных группах населения и проводя более совершенные эпидемиологические надзоры, Канада наработала солидную базу знаний о наиболее затронутых группах населения. |
The Committee of eminent persons conducting the consultation would report its findings to the Government by 31 August 2009. | Проводящий эти консультации комитет, в состав которого входит ряд выдающихся личностей, должен доложить правительству свои выводы к 31 августа 2009 года. |
4.5 According to the State party, the national authority conducting the asylum interview is in the best position to assess the complainant's credibility. | 4.5 Согласно государству-участнику, национальный орган, проводящий собеседование на предмет предоставления убежища, может лучше других оценить достоверность утверждений того или иного заявителя. |
The country also hosted the International Centre for Tropical Agriculture (CIAT), which was conducting research on the use of cassava to combat hunger and produce biofuels. | В Колумбии также нахо-дится Международный центр тропического зем-леделия (СИАТ), проводящий исследования в области использования кассавы в целях борьбы с голодом и для производства биотоплива. |
Country offices had developed financial monitoring templates, but the content and depth of testing was inconsistent, and the UNHCR programme staff conducting the checks did not always have the appropriate financial skills to identify and make queries on financial issues; | Страновыми отделениями разработаны типовые модели финансового контроля, однако формат и тщательность проверки не отличаются единообразием, а проводящий проверки персонал УВКБ по программам не всегда достаточно сведущ в финансовых вопросах для того, чтобы должным образом выявлять их и направлять по ним запросы; |
Highest intergovernmental body conducting the review | Высший межправительственный орган, проводящий обзор |
Launching or conducting aggressive warfare is punished with deprivation of liberty for 15 - 20 years. | Начало или ведение агрессивной войны, наказывается лишением свободы от пятнадцати до двадцати лет. |
Under the Uruguayan judicial system, the person responsible for conducting an investigation was the judge hearing the case and prosecutors were not involved. | Согласно судебной системе Уругвая лицом, отвечающим за ведение судебного расследования, является слушающий дело судья, а работники прокуратуры не участвуют в нем. |
a. Enhance the usefulness and maintenance of the Register of Objects Launched into Outer Space, in which information furnished by States and international intergovernmental organizations conducting space activities that have declared their acceptance of the rights and obligations under the Registration Convention is recorded; | а. повысить полезность и улучшить ведение Реестра объектов, запускаемых в космическое пространство, в который заносится информация, представляемая государствами и международными межправительственными организациями, осуществляющими космическую деятельность, которые заявили о принятии прав и обязанностей согласно Конвенции о регистрации; |
This program is constructed on five pillars, namely, knowing the customer also known as customer due diligence, recognition of suspicious transactions, reporting suspicious transactions, keeping records and conducting AML/CFT training on an ongoing basis. | В основу этой программы положены пять принципов: знание своих клиентов или проявление должной осмотрительности в работе с клиентами, умение распознавать подозрительные операции, сообщение о подозрительных операциях, ведение отчетности и организация на постоянной основе подготовки по вопросам борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
The examining magistrate in Paris conducting the judicial inquiry in the case, Mrs. Chantal Perdrix, nevertheless, is said to have ordered his conditional release on 3 April 1993. | Тем не менее парижский следователь г-жа Шанталь Пердри, которой было поручено ведение следствия по этому делу, распорядилась условно выпустить его на свободу З апреля 1993 года. |
Furthermore, it would also bring about a situation in which some Member States would be perpetually conducting electoral campaigns. | Кроме того, он привел бы к такой ситуации, когда некоторые государства-члены постоянно проводили бы избирательные кампании. |
We were conducting just such an experiment here on... October the 6th, at precisely 1100 hours Pacific Daylight Time. | Мы проводили подобный эксперимент 6 октября, а именно в 11-00 часов по тихоокеанскому летнему времени. |
Nearly 1,100 officers of the Mission's International Police Task Force (IPTF) monitored more than 3,000 local police in the Federation and approximately 1,150 in the Republika Srpska, conducting 561 joint and independent patrols. | Почти 1100 сотрудников Специальных международных полицейских сил Миссии (СМПС) осуществляли наблюдение за деятельностью более 3000 местных полицейских в Федерации и примерно 1150 таких полицейских в Республике Сербской и 561 раз проводили совместное или независимое патрулирование. |
Women's federations at different levels have conducted various kinds of legal literacy and publicity activities, such as legal counselling, setting up an on-site office and conducting lectures, workshops and case studies. | Федерации женщин разных уровней проводили различные мероприятия по повышению уровня правовой грамотности и распространению правовой информации, такие, как консультирование по юридическим вопросам, создание сетевого пункта помощи, организация проведения лекций, практикумов и индивидуальных обследований. |
They were illegally conducting research into white hole technology, and it literally blew up in their faces. | Они проводили запрещённые исследования технологии белой дыры, и буквально взлетели на воздух. |
The above-mentioned military investigating agencies are responsible for conducting pre-trial investigations of crimes allegedly committed by military personnel. | Предварительное следствие по делам о преступлениях, совершенных военнослужащими, осуществляют военные следственные органы Следственного комитета. |
It was thus a matter of concern that some administering Powers were conducting military activities and establishing military installations that ran counter to the interests of the people. | В связи с этим вызывает озабоченность тот факт, что некоторые управляющие державы осуществляют военную деятельность и размещают военные объекты в территориях, что идет вразрез с интересами народа этих территорий. |
If the host State were one of those that is already conducting prosecutions, such as Kenya and Seychelles, there would be an advantage of drawing on their growing expertise. | Если принимающее государство будет одним из тех государств, которые уже осуществляют уголовное преследование, такие, как Кения и Сейшельские Острова, то преимущество заключалось бы в возможности использования их углубляющегося специального опыта. |
It should be noted that, in accordance with the requirements of the Procurator General, procurators are conducting comprehensive inspections of special facilities of the internal affairs bodies and the State Department of Corrections. | Следует отметить, что в соответствии с требованиями Генерального прокурора прокуроры осуществляют комплексные проверки условий в специальных учреждениях органов внутренних дел и Государственного департамента по вопросам исполнения наказаний. |
With the restoration of peace and security in East Timor, the majority of INTERFET forces are now conducting activities more aligned with a policing function than the military tasks outlined in the mandate of INTERFET. | Благодаря восстановлению мира и безопасности в Восточном Тиморе большинство сил МСВТ в настоящее время осуществляют деятельность, более соответствующую выполнению полицейских функций, чем военных задач, установленных в мандате МСВТ. |
The Union would like to point out here that it has been conducting an extremely diversified dialogue for a long time now with a great many countries and regional groups. | Союз хотел бы подчеркнуть здесь, что на протяжении уже долгого времени он ведет весьма широкий диалог с огромным числом стран и региональных групп. |
The respite that is gained should, in our view, be used profitably by the Council to reflect on how it has been conducting its business, and how it might conduct it better in the future. | Завоеванная передышка, на наш взгляд, должна быть использована Советом с выгодой, для того чтобы подумать над тем, как он ведет свою работу и каким образом он мог бы делать это лучше в будущем. |
In the case of the judiciary, for example, where a judge was accused of corruption or of taking an excessively long time to process a case, the Judicial Council rather than the Ministry of Justice was responsible for conducting the inquiry. | Например, что касается судейского корпуса, то, если какой-либо судья обвиняется в коррупции или в чрезмерном затягивании рассмотрения дела, расследование ведет не Министерство юстиции, а Судебный совет. |
During this time, the Commission is preparing for its new audit responsibilities, and is conducting test audits with a small group of employers in the private and public sectors. | В течение этого периода Комиссия ведет работу по подготовке к осуществлению своих новых контрольных функций и проводит пробные проверки небольших групп работодателей в частном и государственном секторах. |
A judge's illness interrupts the trial he or she is conducting - there are no rules on replacement, nor are there replacements available, to allow the trial to go on. | В случае болезни судьи разбирательство, которое он/она ведет, прерывается, поскольку нет правила в отношении его/ее замены и нет подходящих кандидатур для замены, с тем чтобы продолжить судебный процесс. |
Whoever's conducting these tests could be dozens of light-years away. | Кто бы ни проводил эти испытания, он может быть в десятках световых лет. |
You can also see I've been conducting my own mathematical researches. | Как вы видите, я также проводил собственные математические исследования. |
Conducting a lineup down the hall from the laundry. | Проводил процедуру опознания дальше по коридору от прачечной. |
He was conducting an investigation for you? | Он для вас проводил расследование? |
From 1992 to 2000 he was giving conducting masterclasses at summer courses in Aragón, Spain. | С 1992 по 2000 год проводил мастер классы по дирижированию в Арагоне (Испания). |
The teaching is carried on the following specialities: piano, string, wind, percussion, folk instruments, choral conducting, musicology. | Преподавание ведётся по следующим специальностям: фортепиано, струнные, духовые, ударные, народные инструменты, хоровое дирижирование, музыковедение. |
In 1923, at age 16, Waxman enrolled in the Dresden Music Academy and studied composition and conducting. | В 1923 году, будучи 16 летним парнем, Ваксман поступил в Дрезденскую музыкальную академию, где изучал композицию и дирижирование. |
It's like conducting an orchestra of parts that know exactly what they're doing. | Больше похоже на дирижирование оркестром, где каждый исполнитель чётко знает что делает. |
He later went on to study conducting at the University of Michigan under Kenneth Kiesler. | Затем он изучал дирижирование в Мичиганском университете под руководством Кеннета Кислера. |
The applicants by the specialty "Military orchestra conducting" must pass the medical examination at the military office. The referral can be received from the responsible secretary. | Абитуриенты по специальности "Дирижирование военным оркестром" в обязательном порядке проходят медицинское освидетельствование в военном комиссариате, предварительно получив специальное направление у ответственного секретаря. |