| The Ministry is responsible for conducting the primary medical examination of those applying to marry and issuing the declaration of fitness. | Министерство отвечает за проведение первичного медицинского обследования всех готовящихся к вступлению в брак и выдачу соответствующих медицинских свидетельств. |
| Project activities included preparing a funding proposal and conducting training in Kyrgyzstan and Tajikistan. | В число проектных мероприятий входят подготовка предложения о финансировании и проведение учебных курсов в Кыргызстане и Таджикистане. |
| Other assistance included: measures to harmonize information, such as a case management system; financial and technical cooperation; and conducting surveys and developing thematic reports on the issue. | Под другой помощью подразумевались, в частности, такие меры по обобщению информации, как система по управлению делами; финансовое и техническое сотрудничество и проведение обследований и подготовка тематических докладов по этой проблематике. |
| The scope of possible training needs included obstacles in the identification of crimes; collection of evidence; victim assistance, protection and cooperation; conducting efficient joint operations; international cooperation; and government structures to combat these forms of crime. | В качестве возможных тем учебной подготовки были названы: изучение факторов, затрудняющих выявление преступлений; сбор доказательств; оказание помощи и защиты потерпевшим и сотрудничество с ними; эффективное проведение совместных расследований; международное сотрудничество; специализированные государственные структуры по борьбе с данным видом преступлений. |
| conducting and disseminating an assessment of the current status of research, development and deployment of promising technologies, such as carbon capture and storage and zero emissions technologies (C, GE.CEP); | с) проведение и распространение результатов оценки текущего состояния исследований, разработок и освоения перспективных технологий, таких, как улавливание и хранение углерода и технологии с нулевым уровнем выбросов (К; ГЭ.ЧПЭ); |
| The Research Centre for Equality Matters was conducting nationwide research on violence against women. | Исследовательский центр по вопросам равенства проводит общенациональное исследование, посвященное проблеме насилия в отношении женщин. |
| The Electoral Assistance Division is currently conducting a feasibility study for the conduct of future elections in the Democratic Republic of the Congo. | В настоящее время Отдел по оказанию помощи в проведении выборов проводит технико-экономическое обследование по проведению будущих выборов в Демократической Республике Конго. |
| As a general rule, the Secretariat is increasingly conducting more informal discussions with troop contributors as to their ability and willingness to provide equipment and/or self-sustainment. | В целом Секретариат, как правило, все чаще проводит более активные неофициальные обсуждения со странами, предоставляющими войска, относительно их способности и готовности предоставлять имущество и/или подразделения, способные действовать автономно. |
| ESCWA is conducting a study entitled "Assessment and promotion of research and development in the ESCWA member countries", which was discussed in an expert group meeting held in September 1997. | ЭСКЗА проводит исследование по теме "Оценка и содействие развитию НИОКР в государствах - членах ЭСКЗА", которое было обсуждено на совещании группы экспертов в сентябре 1997 года. |
| It is also conducting the review, printing and distribution of manuals and technical standards so the health services professionals of SUS can master the subject and they can be made adequate to the local realities. | Кроме того, Минздрав проводит аналитическую оценку, издание и распространение пособий и технических норм в помощь специалистам-медикам ЕСЗ для углубления своих знаний по этому предмету и применения их с учетом местной специфики. |
| Moreover, it has also refused permission for the conducting of missions within the framework of the mandate of the Special Rapporteur. | Более того, оно отказывается также дать разрешение на осуществление миссий в рамках мандата Специального докладчика. |
| The Programme is responsible for the implementation of policy decisions of the legislative bodies of the United Nations and for conducting analytical work in support of policy implementation and policy development. | Программа отвечает за выполнение программных решений директивных органов Организации Объединенных Наций и осуществление аналитической деятельности в целях обеспечения реализации и разработки политики. |
| The existence in some cases of separate procedures for the licensing of operators conducting space activities and for the authorization of specific projects and programmes was noted. | Было отмечено, что в некоторых случаях существуют отдельные процедуры для лицензирования операторов, осуществляющих космическую деятельность, и для выдачи разрешений на осуществление конкретных проектов и программ. |
| At the same time, we reiterate that in no circumstances should the immediate implementation of this mechanism be considered without first conducting a careful assessment of its technical, legal, financial and administrative implications. | В то же время мы вновь подчеркиваем, что незамедлительное осуществление этого механизма ни при каких обстоятельствах не должно происходить без предварительного проведения тщательной оценки его технических, правовых, финансовых и административных последствий. |
| For the purposes of this Law, legal or natural persons or their associations whose financial activity includes conducting, counseling and certifying financial transactions, shall also be considered financial institutions . | Для целей этого закона юридические или физические лица или их ассоциации, финансовая деятельность которых включает осуществление финансовых операций, оказание консультативных услуг в отношении таких операций и их удостоверение, также считаются финансовыми учреждениями. |
| The only people I have there are conducting the evacuation, outside the building. | Мои люди проводят эвакуацию, но они снаружи. |
| They've locked down his workstation and computer and are conducting a damage assessment. | Они заблокировали его рабочее место и компьютер и проводят оценку ущерба. |
| A number of other LDCs have also indicated that they are in the process of conducting consultations on revising their NAPAs, noting several advantages, such as increased levels of awareness among various stakeholders at the national level. | Ряд других НРС также отметили, что они проводят консультации по вопросу о внесении изменений в их НПДА, отметив несколько преимуществ, таких как повышение уровня осведомленности среди различных участников на национальном уровне. |
| According to the reports, members of the steering committee and other NCB organs have been trained and sensitized and they in turn sensitize and inform their departments and organizations on their roles in conducting and participating in the NAP process. | Как сообщается в докладах, члены руководящего комитета и других структур НКО проходят специальную подготовку и в свою очередь проводят разъяснительную работу в своих ведомствах и организациях, информируют их о своих функциях, связанных с организацией процесса осуществления НПД и участием в нем. |
| All three Trial Chambers are engaged in simultaneous trials on a twin- or multi-track system, with two of the Trial Chambers each conducting two trials and the third holding three trials. | Все три судебные камеры одновременно проводят судебные разбирательства на основе объединения дел - двух или большего числа дел - в единое производство, при этом каждая из двух судебных камер осуществляет разбирательство двух дел и третья Судебная камера - трех дел. |
| In the year 2010, many countries around the world will indeed be conducting their population census. | Так, в 2010 году перепись населения будут проводить многие страны мира. |
| The Cell will aim at conducting information collection and collation as well as short-term and medium to long-term analyses. | Ячейка будет осуществлять сбор и сопоставление информации, а также проводить краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные анализы. |
| Finding the thought of having to make a career out of conducting experiments on animals appalling, she decided to discontinue her pursuit of a career in scientific research. | Мысль о том, что во время работы ей придётся проводить эксперименты на животных, подтолкнула её к решению оставить карьеру учёного. |
| In doing so, OHCHR aims at conducting a comprehensive assessment of the global state of implementation of the international obligation to prohibit incitement to national, racial or religious hatred, while fully respecting freedom of expression, and to subsequently assist in devising actions at all levels. | При этом УВКПЧ стремится проводить комплексную оценку глобального положения дел в области выполнения международно-правового обязательства по запрещению подстрекательства к раздуванию национальной, расовой или религиозной вражды при полном уважении свободы выражения мнений и в дальнейшем содействовать разработке мер на всех уровнях. |
| Given the delay in the preparation of the trial balances and their submission to the field audit teams across the missions, we had to perform additional checks while conducting the audit of the financial statements at Headquarters. | Из-за задержек с подготовкой предварительного баланса и его представлением на рассмотрение действующим на местах группам ревизоров по всем миссиям мы были вынуждены проводить дополнительные проверки в ходе ревизии финансовых ведомостей в Центральных учреждениях. |
| WFP is conducting helicopter missions to locate and provide immediate assistance to displaced persons inside Kosovo. | МПП осуществляет миссии на вертолетах для установления местонахождения перемещенных лиц на территории Косово и для оказания им немедленной помощи. |
| UNDP is conducting a rural energy development programme in six pilot districts of Timor-Leste. | ПРООН осуществляет в шести сельских районах Тимора-Лешти на экспериментальной основе программу развития энергетики. |
| In all 13 districts of the country, the Commission is conducting a programme of truth-seeking, conducting community reconciliation procedures and holding community discussions. | Во всех 13 округах страны Комиссия осуществляет программу установления истины, процесс общинного примирения и проводит обсуждения на общинном уровне. |
| The Ministry of Health and the Environment has been conducting intensive programmes to focus public attention on the issue and to develop and implement strategies which will address the long term implications of the increasing incidence of the disease in the country. | Министерство здравоохранения и окружающей среды осуществляет активные программы, с тем чтобы привлечь внимание общественности к этому вопросу и разработать и претворить в жизнь стратегии, которые позволят преодолеть долгосрочные последствия растущего распространения этого заболевания в стране. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is conducting a baseline survey to improve joint needs assessments following natural disasters while enhancing preparedness and strengthening humanitarian coordination and response mechanisms. | Управление по координации гуманитарной деятельности осуществляет базовое обследование районов в целях конкретизации совместных оценок потребностей, вызванных стихийными бедствиями, а также проводит мероприятия по повышению готовности к стихийным бедствиям и укреплению механизмов реагирования и координации гуманитарной помощи. |
| IPTF has now been tasked with conducting an independent investigation to determine who was responsible for the escalation of violence and attacks on Mostar citizens. | Специальным международным полицейским силам было поручено провести независимое расследование, чтобы установить, кто виновен в эскалации насилия и в нападениях на жителей Мостара. |
| In that regard, it considered the usefulness of a study of commercial fraud from a public law perspective and appealed to the Commission for Crime Prevention and Criminal Justice for assistance in conducting such a study. | В этой связи Комиссия сочла целесообразным провести исследование по вопросу о коммерческом мошенничестве с точки зрения публичного права и обратилась к Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию с просьбой оказать содействие в проведении такого исследования. |
| This project has the goal of conducting a participatory analysis of the Batwa community's needs in the target provinces and raising community awareness in order to contribute to the preparation of socio-economic development activities planned for the period 2009-2010. | Походя отметим, что цель этого проекта - при участии самих тва выяснить нужды их сообщества в охватываемых проектом провинциях и провести среди них разъяснительную работу, чтобы лучше подготовиться к мероприятиям в области социально-экономического развития, предусмотренным на 2009-2010 годы. |
| The Committee recommends that the General Assembly request the Secretary-General to conduct an in-depth analysis by the end of the biennium 2008-2009 of the relative advantages or disadvantages, including costs, of conducting the review in-house as compared to outsourcing arrangements. | Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря провести к концу двухгодичного периода 2008 - 2009 годов углубленный анализ относительных преимуществ и недостатков проведения соответствующего анализа собственными силами по сравнению с передачей этих функций на внешний подряд, в том числе соответствующих расходов. |
| It has also agreed to perform an analysis to identify the risks of not conducting criminal background checks. | Оно согласилось также провести анализ для выяснения рисков, возникающих в тех случаях, когда не проводятся проверки кандидатов на предмет наличия у них судимости. |
| A: Only in the exceptional cases, as we have a negative experience of conducting business negotiations with the Ukrainian representatives. | О: Только в исключительных случаях так как мы имеем негативный опыт ведения деловых переговоров с украинскими представителями. |
| The Office of the Prosecutor uses experienced lawyers for conducting trials, writing briefs, directing investigations and generally managing cases. | Канцелярия Обвинителя использует опытных юристов для ведения судебных процессов, написания резюме, руководства расследованиями и общего ведения дел. |
| This will notably be for the purpose of conducting pre-trial procedures, as dictated by the relevant rules of procedure and evidence, and for dealing with interlocutory appeals. | Они потребуются в первую очередь для ведения предварительного производства, как предусмотрено в соответствующих правилах процедуры и доказывания, и для рассмотрения промежуточных апелляций. |
| An increasing amount of resources was being spent on means of conducting war, and less was being invested in life and development. | Все больше возрастает объем ресурсов, расходуемых на средства ведения войны, и все меньше инвестируется на жизнь и развитие. |
| Such measures should extend to indigenous and other racial minority women and include: establishing benchmarks, numerical goals and timetables; conducting training programmes on leadership and negotiation skills for current and future women leaders; and regular monitoring of progress made and results achieved. | Такие меры должны распространяться на женщин-представительниц коренных народов и других расовых меньшинств и включать определение ориентиров, количественных целевых показателей и сроков; организацию программ подготовки по развитию навыков руководства и ведения переговоров у нынешних и будущих женщин-лидеров, а также отслеживание на регулярной основе прогресса и достигнутых результатов. |
| Under this arrangement, regional investigators operate from the hubs in Vienna and Nairobi, conducting inquiries at peacekeeping missions. | В рамках данной программы региональные следователи базируются в двух центрах - в Вене и Найроби, - проводя расследования в миссиях по поддержанию мира. |
| From then on until mid-August the division remained in static positions, holding the left flank of the Allied bridgehead and conducting vigorous patrolling. | С того момента и до середины августа дивизия оставалась на статичных позициях, удерживая левый фланг плацдарма союзников и проводя тщательное патрулирование местности. |
| On the contrary, it is important that while conducting broad consultations Council members continue to assume the individual responsibility conferred on them by the Charter and through their election by the General Assembly. | Наоборот, важно, чтобы, проводя широкие консультации, члены Совета продолжали нести индивидуальную ответственность, возложенную на них Уставом и фактом избрания их Генеральной Ассамблеей. |
| Beyond that between 2002-05, he was largely out of work, and lived in a flat he shared with four other people, and survived by conducting occasional acting workshops. | С 2002-2005 годы не имел работы, жил в квартире, которую делил с четырьмя другими людьми, и зарабатывал на жизнь, проводя уроки актёрского мастерства. |
| We will create this design by taking advantage of the American Community Survey (ACS) testing approaches (e.g., the ACS methods panel); conducting many small, inexpensive tests to narrow options; and taking advantage of cross-program uses of systems being developed. | Мы разработаем этот проект, воспользовавшись опытными подходами в рамках обследования американских общин (ОАО) (например, набором методик ОАО); проводя многочисленные маломасштабные, недорогостоящие испытания для сужения круга вариантов; и используя на межпрограммном уровне системы, которые разрабатываются. |
| The Committee of eminent persons conducting the consultation would report its findings to the Government by 31 August 2009. | Проводящий эти консультации комитет, в состав которого входит ряд выдающихся личностей, должен доложить правительству свои выводы к 31 августа 2009 года. |
| Anyone else conducting a similarly thorough analysis of human resources at the United Nations would uncover the same problems and seek similar, or the same, solutions. | Любой другой человек, проводящий аналогичный тщательный анализ людских ресурсов в Организации Объединенных Наций, вскроет аналогичные проблемы и будет искать те же самые решения. |
| 4.5 According to the State party, the national authority conducting the asylum interview is in the best position to assess the complainant's credibility. | 4.5 Согласно государству-участнику, национальный орган, проводящий собеседование на предмет предоставления убежища, может лучше других оценить достоверность утверждений того или иного заявителя. |
| Highest intergovernmental body conducting the review | Высший межправительственный орган, проводящий обзор |
| It was found that Callisto responds to Jupiter's varying background magnetic field like a perfectly conducting sphere; that is, the field cannot penetrate inside Callisto, suggesting a layer of highly conductive fluid within it with a thickness of at least 10 km. | Было обнаружено, что Каллисто взаимодействует с магнитным полем Юпитера как хорошо проводящий шар: поле не может проникнуть в недра спутника, что указывает на наличие сплошного слоя из электропроводящей жидкости толщиной не менее 10 км. |
| Under the Uruguayan judicial system, the person responsible for conducting an investigation was the judge hearing the case and prosecutors were not involved. | Согласно судебной системе Уругвая лицом, отвечающим за ведение судебного расследования, является слушающий дело судья, а работники прокуратуры не участвуют в нем. |
| The transmission of these official documents and conducting follow-up with regard to the files so as to ensure that the Tribunal's decisions are implemented have sometimes proved to be particularly delicate and difficult tasks, requiring much time and attention on the part of Registry personnel. | Передача этих официальных документов и ведение этих дел с целью обеспечения исполнения постановлений Трибунала в некоторых случаях оказались весьма деликатной и сложной задачей, которая требовала много времени и большого внимания со стороны персонала Секретариата. |
| I will seize the opportunity to thank your predecessor, Ambassador Errera of France, for his tireless efforts in conducting the work of the Conference in the best manner. | Пользуясь этой возможностью, я благодарю вашего предшественника, посла Франции Эрреру, за его неустанные усилия, направленные на ведение работы Конференции наиболее эффективным образом. |
| The main task of the 2nd Mechanized Brigade is to participate in the tasks of defense and protection of vital interests of Slovak republic and its allies against military and non-military threats by conducting military and non-military operations. | Основными задачами 2-й механизированной бригады являются - «участие в разрешении задач касательных обороны и защиты жизненно важных интересов Словацкой Республики и её союзников, перед военными и невоенными угрозами, так же ведение боевых и не боевых действий. |
| Conducting business through the formation of corporate groups is a feature of the increasingly globalized world economy. | Ведение хозяйственной деятельности посредством создания корпоративных групп стало характерным признаком современной мировой экономики в процессе ее нарастающей глобализации. |
| walter, you were conducting illegal drug trials | Уолтер, вы проводили испытания незаконных препаратов |
| Figured I'd let everyone know that you were conducting an unauthorized experiment with members of the student body, secretly funded by the U.S. military. | Пусть все узнают, что вы проводили несанкционированный эксперимент над студентами, тайно финансируемый военными. |
| They had travelled freely for a total of about six weeks, conducting interviews with Sahrawis who had remained in the Territory and to former Sahrawi refugees. | Эти миссии свободно перемещались по территории в течение в общей сложности шести недель и проводили беседы и с сахарцами, которые остались на территории Западной Сахары, и с бывшими сахарскими беженцами. |
| The time since then has been marked by such incidents as the military forces of the Russian Federation conducting unauthorized troop movements on the ground, unauthorized naval movements through Latvia's ports and unauthorized air sorties in Latvian skies. | С тех пор мы были свидетелями ряда инцидентов, когда вооруженные силы Российской Федерации проводили несанкционированные маневры войск на суше, несанкционированные перемещения морских судов в латвийских портах и самолетов в латвийском воздушном пространстве. |
| Conducting a review of the project processes and gaps (FAO, UNRWA) and engaging in discussions with external auditors (UNFPA); | проводили обзор процессов и пробелов в проектах (ФАО, БАПОР) и участвовали в обсуждениях с внешними ревизорами (ЮНФПА); |
| Several States are currently conducting BIT policy reviews. | В настоящее время ряд государств осуществляют обзор политики в отношении ДИД. |
| The countries were conducting national pilot projects and self-assessments as a contribution to priority-setting. | Эти страны осуществляют национальные пилотные проекты и самооценки в качестве вклада в работу по установлению приоритетов. |
| The main reason why businesses are not conducting transactions electronically is a perception that electronic commerce is not suited to the nature of their business. | Основная причина, по которой предприятия не осуществляют электронных операций, заключается в распространенном представлении о том, что электронная торговля не подходит им в силу характера их хозяйственной деятельности. |
| Some are conducting activities that give rise to grave concerns about their compliance with their obligations not to research, develop, produce, stockpile or use chemical or biological weapons. | Другие осуществляют деятельность, которая порождает серьезную озабоченность по поводу соблюдения ими своих обязательств не осуществлять исследования, не разрабатывать, не производить, не накапливать и не применять химическое или биологическое оружие. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and the Centre for Human Rights are conducting technical cooperation programmes in the following member States of OAS: Argentina, Bolivia, El Salvador, Haiti, Mexico and Paraguay. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Центр по правам человека осуществляют программы технического сотрудничества в следующих государствах - членах ОАГ: Аргентине, Боливии, Гаити, Мексике, Парагвае и Сальвадоре. |
| The Centre for Human Rights is currently conducting discussions with the Governments of a number of additional countries in Africa which are involved or interested in receiving assistance in the establishment or strengthening of national institutions, including Morocco, Namibia and the United Republic of Tanzania. | Центр по правам человека в настоящее время ведет обсуждения с правительствами еще ряда стран в Африке, получающих помощь или заинтересованных в получении помощи на цели создания или укрепления национальных учреждений, включая Марокко, Намибию и Объединенную Республику Танзанию. |
| The TPLF regime is perpetrating this act precisely at a time when ICRC has been conducting discussions with both Governments on a scheme for airlifting the deportees. | Режим НФОТ совершает этот акт как раз в то время, когда МККК ведет с обоими правительствами переговоры об организации переброски депортируемых лиц по воздуху. |
| Indonesia had recognized the tangible benefits of space activities for the advancement of its national goals and had established its own satellite system for telecommunications and television broadcasting and was conducting work on remote sensing. | Признавая ощутимые выгоды космической деятельности для достижения национальных целей, Индонезия создала собственную систему спутниковой связи для обеспечения связи и телевещания и ведет работы по дистанционному зондированию. |
| Our people chose not the path leading to war and conflict, but rather opted for the highway of democracy, racial harmony and respect for human rights conducting us to peace, tranquillity and future prosperity. | Наш народ пошел не по пути войны и конфликта, а по просторной дороге демократии, расовой гармонии и уважения прав человека, которая ведет нас к миру, спокойствию и благополучию в будущем. |
| Gabon is part of our global village, and as part of this village it is firmly committed, with the United Nations and other Member States, in the fight the world is conducting today against climate change. | Габон является частью этой глобальной деревни, и в этом качестве он вместе с Организацией Объединенных Наций и другими государствами-членами твердо привержен борьбе, которую весь мир ведет с последствиями изменения климата. |
| I've been conducting an experiment, and I'm sorry to report the results aren't good. | Я проводил эксперимент и вынужден доложить, что результаты неутешительны. |
| The visit was curtailed by the Special Rapporteur when he discovered a functioning listening device in the room where he was conducting interviews with political prisoners. | Специальный докладчик прервал поездку, когда обнаружил действующее подслушивающее устройство в комнате, в которой он проводил собеседования с политическими заключенными. |
| In Colombia, the Administrative Department of Security was found, in 2009, to have been conducting illegal surveillance of members of the media, human rights workers, Government officials and judges, and their families for seven years. | В 2009 году в Колумбии было обнаружено, что административный департамент Службы безопасности на протяжении семи лет проводил незаконное наблюдение за сотрудниками средств массовой информации, активистами правозащитных движений, должностными лицами правительства и судьями, а также членами их семей. |
| In the middle 1950s, he was directing, conducting, and arranging the orchestra for Eliot Glen and Irving Spice on their Dragon and Caprice labels. | В середине 1950-х он руководил, организовывал и проводил выступления оркестра Элиона Глета и Ирвина Спайса на их лейблах Dragon и Caprice. |
| The Committee met six times in informal consultations, on 20 January, 17 March, 2 and 23 June, 20 October and 8 December, in addition to conducting its work through written procedures. | Комитет проводил неофициальные консультации шесть раз: 20 января, 17 марта, 2 и 23 июня, 20 октября и 8 декабря и проделал значительный объем работы путем переписки. |
| In 1923, at age 16, Waxman enrolled in the Dresden Music Academy and studied composition and conducting. | В 1923 году, будучи 16 летним парнем, Ваксман поступил в Дрезденскую музыкальную академию, где изучал композицию и дирижирование. |
| He later went on to study conducting at the University of Michigan under Kenneth Kiesler. | Затем он изучал дирижирование в Мичиганском университете под руководством Кеннета Кислера. |
| Graduated from Moscow State Conservatory named after Tchaikovsky, as well as from Belarusian State Music Academy (with the specialization "opera-symphonic conducting art") in the group taught by the National artist of Russia, Professor Gennady Provatorov. | Окончил Московскую государственную консерваторию им. П. И. Чайковского, а также Белорусскую государственную академию музыки (по специальности оперно-симфоническое дирижирование) в классе народного артиста России, профессора Геннадия Проваторова. |
| This year culminated by sitting competitions in arranging, composition (concert band and brass band), conducting, and church service (conducting and composing organ preludes and psalms). | Этот год завершался конкурсом по аранжировке, композиции (для концертного оркестра и духового оркестра), дирижированию и церковной музыке (дирижирование и сочинение органных прелюдий и псалмов). |
| The applicants by the specialty "Military orchestra conducting" must pass the medical examination at the military office. The referral can be received from the responsible secretary. | Абитуриенты по специальности "Дирижирование военным оркестром" в обязательном порядке проходят медицинское освидетельствование в военном комиссариате, предварительно получив специальное направление у ответственного секретаря. |