| In addition, local and international NGOs continued their own initiatives to combat trafficking, including conducting seminars and public awareness events. | Кроме того, местные и международные НПО продолжали осуществлять свои собственные инициативы по борьбе с торговлей людьми, включая проведение семинаров и мероприятий по повышению осведомленности общественности. |
| One of priority directions of comprehensive servicing of clients of the Bank is conducting of settlings in foreign currencies, speed and quality of which are secured by using of modern systems of electron communications. | Одним из приоритетных направлений комплексного обслуживания клиентов Банка выступает проведение расчетов в иностранных валютах, скорость и качество которых обеспечивается использованием современных систем электронных коммуникаций. |
| All relevant agencies participate in conducting such research and studies, the results of which are used to develop crime-fighting methods; - Delivering special training programmes to Royal Oman Police officers on combating the illicit trade in weapons. | Все соответствующие учреждения участвуют в проведении таких научных исследований, результаты которых используются для разработки методов борьбы с преступностью; - проведение специальных учебных программ для сотрудников Королевской полиции Омана по борьбе с незаконной торговлей оружием. |
| With the additional capabilities proposed, the MONUC strategy will also focus on conducting operations from designated zones in the Kivus to compel FDLR to accept disarmament, demobilization, reintegration and resettlement or repatriation. | После получения предполагаемых дополнительных возможностей стратегия МООНДРК будет также направлена на проведение операций из установленных районов провинции Киву, для того чтобы принудить ДСОР принять программу разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации и расселения. |
| The process will involve collecting existing data; conducting surveys to fill identified data gaps; interviewing local partners; and coordinating with partners carrying out related work. | Процесс подготовки будет включать сбор имеющихся данных; проведение обследований для получения недостающей информации; проведение интервью с местными партнерами; а также координацию деятельности с партнерами, выполняющими смежную работу. |
| As part of that programme, the Division is currently conducting five pilot reviews of audit work in Geneva and Nairobi. | В рамках этой программы Отдел проводит в настоящее время пять экспериментальных проверок ревизионной работы в Женеве и Найроби. |
| In addition, UNDP is currently conducting a management training course for senior mine action officials, and further courses are planned. | Вдобавок, в настоящее время ПРООН проводит курсы управленческой подготовки для ответственных сотрудников по противоминной деятельности, и планируются последующие курсы. |
| Moreover, since 1998 National Institute for Statistics (ISTAT) has been conducting the Multi-purpose survey on households "Household and social subjects", which every five years collects data on informal help given to individuals. | Кроме того, с 1998 года Национальный институт статистики (ИСТАТ) проводит многоцелевое обследование домохозяйств на тему "Домохозяйства и социальные субъекты", в рамках которого каждые пять лет осуществляется сбор данных о неформальной помощи, оказываемой лицам. |
| The Special Representative of the Secretary-General and Head of Mission, Mr. Anthony Banbury, had arrived at Mission headquarters in Accra on 29 September 2014 and was conducting consultations with national authorities and other partners in Guinea, Liberia and Sierra Leone, the most affected countries. | Специальный представитель Генерального секретаря и глава Миссии Г-н Энтони Бэнбери прибыл в штаб-квартиру Миссии в Аккре 29 сентября 2014 года и проводит консультации с национальными властями и другими партнерами в Гвинее, Либерии и Сьерра-Леоне - самыми пострадавшими странами. |
| With UNDP assistance, DENR has been conducting environmental assessments that will help them draft an effective environmental restoration plan. | При содействии ПРООН министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов проводит экологические оценки, которые помогут ему разработать эффективный план природовосстановительных мероприятий. |
| The Protection and Policy Development Team is responsible for conducting the election programme, investigating complaints of human rights violations, preparing thematic reports, and working with other units on issues relating to the administration of justice and impunity. | Группа по защите и разработке политики отвечает за осуществление программы выборов, расследование жалоб в связи с нарушениями прав человека, подготовку тематических докладов и работу с другими группами по проблемам, касающимся отправления правосудия и безнаказанности. |
| Moreover, according to the information received, the procedure still fails to guarantee due process of law as interpreters are not adequately provided and the Refugee Recognition Committee handles appeal procedures without conducting hearings involving the applicants. | Кроме того, согласно полученной информации, соответствующие процедуры не гарантируют должное осуществление закона, поскольку устные переводчики не предоставляются надлежащим образом и Комитет по признанию статуса беженцев рассматривает апелляции без заслушивания мнений заявителей. |
| The UNOPS Procurement Manual sets forth the procurement regulatory framework for the whole organization and serves as a guide to conducting UNOPS procurement activities according to UNOPS procurement policies and procedures, regardless of the location and nature of the procurement. | В Руководстве по закупкам ЮНОПС излагаются нормативные основы закупочной деятельности для всей организации, и оно обеспечивает осуществление закупочной деятельности ЮНОПС в соответствии с его политикой и процедурами в этой области независимо от места и характера закупки. |
| Conducting foreign-trade transactions with specific goods (work and services) under conditions which may cause detriment or the threat of detriment to the interests of the Republic of Belarus; | осуществление внешнеэкономической операции со специфическими товарами (работами, услугами) на условиях, при которых может быть причинен вред или существует угроза причинения вреда интересам Республики Беларусь; |
| In particular, MONUC could help in conducting random searches once the vehicles or goods have crossed the border. | Что касается выборочного контроля, который мог бы осуществляться после момента пересечения границы, то МООНДРК могла бы внести свой вклад в осуществление и этих проверок. |
| As the Committee on the Rights of the Child emphasized during its day of general discussion in 2007, internal transparency requires that information on revenues and expenditures be available to all governmental bodies conducting impact assessments on how major spending decisions are likely to affect children's rights. | Как отметил Комитет по правам ребенка в ходе дня общей дискуссии в 2007 году, внутренняя прозрачность требует доступности информации о доходах и расходах всем государственным органам, которые проводят оценку возможных последствий важных решений о расходовании средств для прав детей. |
| Based on this assessment, the Federal agency, in collaboration with the institution or researcher conducting the research, must develop an appropriate risk mitigation plan or take other actions if it cannot mitigate such risks adequately. | На основе этой оценки федеральное ведомство в сотрудничестве с учреждением или научной группой, которые проводят исследование, должно разрабатывать надлежащий план смягчения риска или принимать иные меры, если такой риск не может быть адекватно смягчен. |
| hR = height above ground of centre of gravity of semi-trailer specified by the manufacturer and agreed by the technical services conducting the approval test | hR - высота центра тяжести полуприцепа над уровнем грунта, указанная изготовителем и принятая техническими службами, которые проводят испытания на официальное утверждение. |
| Although the United States Navy was no longer conducting military manoeuvres on the island, explosions occurred with the same frequency as before owing to bomb removal work that involved the detonation of unexploded devices. | Хотя военно-морские силы Соединенных Штатов уже более не проводят учений на острове, взрывы происходят с той же частотностью, что и ранее, из-за проведения работ по удалению снарядов, которые предусматривают подрыв неразорвавшихся боеприпасов. |
| The SCJN, the office of the general coordinator of the gender equity programme of the PJF, and CONAPRED are conducting a series of "cine-debates" to publicize and raise awareness about the issue of human trafficking. | Верховный суд, Главный координационный совет Программы обеспечения гендерного равноправия ФСС и КОНАПРЕД проводят серию телепередач в целях повышения уровня информированности и осведомленности относительно торговли людьми. |
| The Type Approval Authority may require a further test report from the Technical Service responsible for conducting the tests in order to assist in its assessment. | Для целей такой оценки орган, предоставивший официальное утверждение типа, может потребовать нового протокола испытания от технической службы, уполномоченной проводить испытания. |
| The hearings demonstrated to the national and international community that the ECCC is capable of conducting complex criminal trials to international standards and the work of the Extraordinary Chambers is likely to be regarded as a good model for the Cambodian judiciary. | Слушания продемонстрировали национальной общественности и международному сообществу, что ЧПСК способны проводить сложные уголовные процессы в соответствии с международными стандартами и работа Чрезвычайных палат может рассматриваться как хороший пример для камбоджийской судебной системы. |
| Many members also held the view that, in addition to conducting its current TMA-based courses and outreach training activities, SIAP should organize more short-term courses and increase the number of activities under its outreach programme. | Кроме того, по мнению многих членов, СИАТО следует не только организовывать свои текущие Токийские курсы и осуществлять учебные мероприятия в рамках деятельности по оказанию помощи, но и проводить больше краткосрочных курсов и увеличивать число мероприятий в рамках своей программы по оказанию помощи. |
| (a) Conducting and promoting studies and research on the subject; | а) проводить расследования и осуществлять исследования и разработки, касающиеся данной сферы деятельности; |
| For organizational or pedagogical reasons, however, schools beyond the primary education level have the option of conducting separate sports education classes for girls and boys. | Однако по организационным или методическим причинам в средних школах имеется возможность проводить спортивные занятия раздельно для мальчиков и девочек. |
| UNODC is currently conducting pilot projects on restorative justice for juveniles in conflict with the law, in order to improve access to justice and raise awareness about restorative justice practices. | В настоящее время ЮНОДК осуществляет экспериментальные проекты по реституционному правосудию в отношении несовершеннолетних, находящихся в конфликте с законом, в целях улучшения доступа к правосудию и повышения осведомленности о практике реституционного правосудия. |
| The Office has produced a tutorial, a glossary and is conducting training to enhance programme performance monitoring and reporting (see paras. 56 and 57: for further information about the mandate, activities and reports of OIOS, please visit:). | Управление подготовило учебное пособие и глоссарий и в настоящее время осуществляет учебную программу в целях усиления надзора за исполнением программ и улучшения отчетности (см. пункты 56 и 57: информация о мандате, деятельности и докладах УСВН вывешена на веб-сайте:). |
| Thus, even where serious international crimes have been committed, a case would not be admissible to the Court if the State concerned was itself conducting genuine domestic proceedings. | Таким образом, даже если совершены серьезные международные преступления, дело не будет принято Судом, если само соответствующее государство осуществляет подлинное внутреннее судебное разбирательство. |
| The Administration stated that the Global Service Centre was conducting a pilot project with three missions (UNIFIL, MONUSCO and UNOCI) and had created a database for global mission support teams. | Администрация заявила, что Глобальный центр обслуживания осуществляет экспериментальный проект с участием трех миссий (ВСООНЛ, МООНСДРК и ОООНКИ) и создал базу данных для групп глобальной поддержки миссий. |
| The Council of Heads of State (CHS) is conducting its activity in the form of regular meetings of the Heads of Parties, in the framework of which there shall be: | Совет глав государств (СГГ) осуществляет свою деятельность в форме регулярных встреч глав Сторон, в рамках которых: |
| Extreme time constraints had prevented the Advisory Committee from conducting a detailed examination of the estimates. | Крайняя нехватка времени не позволила Консультативному комитету провести подробный анализ представленных расчетов. |
| AI recommended conducting prompt and full investigations into all extrajudicial executions committed by security services. | МА рекомендовала незамедлительно провести всестороннее расследование всех внесудебных казней, совершенных сотрудниками служб безопасности. |
| In this connection, it is worth conducting some workload analysis for the documentation issued in order to establish some standards or norms against which efficiency could be monitored. | В этой связи полезно провести количественную оценку подготавливаемой документации для установления определенных норм и стандартов, с помощью которых можно было бы осуществлять контроль за обеспечением эффективности. |
| The Council agreed to meet informally within a short time, possibly during the session of the United Nations Statistical Commission scheduled to be held in February 2011, after conducting electronic exchanges. | Совет согласился провести официальное совещание в ближайшее время, возможно в ходе сессии Статистической комиссии Организации Объединенных Наций, намеченной на февраль 2011 года, после обмена информацией с помощью электронных средств. |
| His relatives did everything in their power to find out what had happened to him, but the State party took no follow-up action, notwithstanding that it has an obligation to provide an effective remedy by, for example, conducting a thorough and effective investigation. | Его родственники пытались сделать все возможное, что было в их силах, чтобы узнать о его судьбе, но государство-участник никак не отреагировало на их усилия, хотя и было обязано обеспечить эффективное средство правовой защиты, в частности провести тщательное и оперативное расследование. |
| At such negotiations, the Conference should have the primary role as the sole multilateral forum for conducting negotiations on the questions of arms limitations and disarmament. | В таких переговорах Конференции по разоружению принадлежит первостепенная роль как единственному многостороннему форуму для ведения переговоров по вопросам ограничения вооружений и разоружения. |
| An increasing amount of resources was being spent on means of conducting war, and less was being invested in life and development. | Все больше возрастает объем ресурсов, расходуемых на средства ведения войны, и все меньше инвестируется на жизнь и развитие. |
| For instance, several surveys revealed that up to one third of responding firms in six Asia-Pacific economies believed that the rules of origin in RTAs signed by their respective Governments had increased the costs of production and conducting trade. | Например, ряд исследований показал, что до одной трети приславших ответы фирм-респондентов в шести странах Азиатско-Тихоокеанского региона считают, что правила происхождения в РТС, подписанные их соответствующими правительствами, привели к увеличению издержек производства и ведения торговли. |
| In addition to assisting in the disarmament exercise and conducting robust ground and aerial patrols, UNAMSIL military personnel provided security escorts to the Sierra Leone Army re-supply convoys to Kabala in Koinadugu District and Bumbuna, in Tonkolili District. | Помимо оказания содействия в процессе разоружения и ведения активного наземного и воздушного патрулирования, военнослужащие МООНСЛ обеспечивали охранение колонн транспорта снабжения армии Сьерра-Леоне в направлении Кабалы в округе Коинадугу и Бумбуны в округе Тонколили. |
| The new solution imposes a common way of conducting business, requiring less clerical workload and more analytical, valued-added tasks. | Такая новая система устанавливает общий порядок ведения дел, связанный с уменьшением объема канцелярской работы и увеличением доли задач, носящих более аналитический и результативный характер. |
| The Afghan National Army continues to make steady progress, increasing in capacity and capability while simultaneously conducting security and stabilization operations. | Успешно продолжается процесс становления афганской национальной армии, которая наращивает свой потенциал и возможности, одновременно проводя операции по обеспечению безопасности и стабилизации. |
| In the field, AMADE coordinates its action through its 16 national affiliates, initiating and conducting humanitarian, educational and social programmes. | АМАДЕ ведет свою деятельность на местах через 16 национальных филиалов, таким образом инициируя и проводя гуманитарные, образовательные и социальные программы. |
| ITSD ensures full availability by conducting routine inspections of all 24 computers twice a day, and performing all necessary repairs and maintenance. | ОИТО обеспечивает их полную работоспособность, дважды в день проводя регулярные проверки всех 24 компьютеров и производя необходимый ремонт и обслуживание. |
| We believe that the United Nations, while conducting peace-keeping operations in the world, should also take concrete initiatives to organize drug-combating campaigns aimed at fighting drugs. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций, проводя по всему миру операции по поддержанию мира, также должна предпринимать конкретные инициативы по организации кампаний по борьбе с наркотиками. |
| The aim was to generate findings that could be encapsulated in training materials for experts who were working on such issues or who might wish to work for aid agencies conducting relief work. | Цель заключается в получении результатов, которые могли бы быть включены в учебные материалы для тех экспертов, которые занимаются этой проблематикой или кто может выразить желание работать на учреждения помощи, проводя чрезвычайную работу. |
| The national authority conducting the interviews is in a particularly good position to assess the credibility of the complainant's statements. | Национальный орган власти, проводящий собеседования, располагает прекрасными возможностями для оценки достоверности утверждений просителя. |
| The official conducting the interview should also refrain from doing anything intended to obtain a statement that cannot be said to have been freely made. | Следователь, проводящий допрос, должен также воздерживаться от любых действий, имеющих целью получить показания, которые не могут быть расценены как данные по доброй воле. |
| Decides that the designated operational entity conducting the verification shall use a reasonable level of assurance in considering whether or not the information is material; | постановляет, что проводящий проверку назначенный оперативный орган должен использовать разумный уровень гарантий при рассмотрении вопроса о существенности соответствующей информации; |
| It notes that the national authority conducting the asylum interview is in a very good position to assess the information submitted by an asylum-seeker and to evaluate the credibility of his or her claims. | Оно отмечает, что национальный орган, проводящий собеседование с просителями убежища, имеет все возможности оценить информацию, представленную просителем убежища, и достоверность его или ее утверждений. |
| Country offices had developed financial monitoring templates, but the content and depth of testing was inconsistent, and the UNHCR programme staff conducting the checks did not always have the appropriate financial skills to identify and make queries on financial issues; | Страновыми отделениями разработаны типовые модели финансового контроля, однако формат и тщательность проверки не отличаются единообразием, а проводящий проверки персонал УВКБ по программам не всегда достаточно сведущ в финансовых вопросах для того, чтобы должным образом выявлять их и направлять по ним запросы; |
| The first was that the functions of the Attorney-General included responsibility for conducting legal proceedings and, at the same time, appointing and dismissing judges. | Во-первых, в функции генерального прокурора входит ведение судопроизводства и одновременно назначение и увольнение судей. |
| Conducting business through the formation of corporate groups is a feature of the increasingly globalized world economy. | Ведение хозяйственной деятельности посредством создания корпоративных групп стало характерным признаком современной мировой экономики в процессе ее нарастающей глобализации. |
| (a) Conducting a natural resources inventory at a national scale; | а) ведение реестра природных ресурсов на национальном уровне; |
| Embracing the social dimension implies making observations, keeping track and conducting evaluations on progress at all levels, including the workplace. | Учет социального измерения предполагает осуществление наблюдения, ведение учета и оценку прогресса на всех уровнях, в том числе в сфере занятости. |
| The option of either conducting the defence of one's rights in court in person or entrusting one's representation to an authorized person is available to persons of the age of majority and to juridical persons; | возможность лично осуществлять защиту своих прав в суде и поручать ведение дела уполномоченному лицу предоставляется гражданам, достигшим совершеннолетия, а также юридическим лицам; |
| We were conducting some geological experiments on the surface. | Мы проводили геологические эксперименты на поверхности астероида. |
| It was part of a test we were conducting. | Это было частью испытаний, которые мы проводили. |
| Validating the change management process, conducting a review of accounting policies, coordinating with BoA and approving training plans (UNRWA); | проводили проверку процесса управления преобразованиями, проводили обзор учетной политики, координировали действия с КР и одобряли планы профессиональной подготовки (БАПОР); |
| This close air support inflicted heavy casualties on the forces of the ELF and EPLF who were conducting their first major joint operation. | Атаки самолётов стали причиной большого количества жертв среди повстанцев из НФОЭ и ФОЭ, которые проводили свою первую крупную совместную операцию. |
| Over the reporting period, there were several incidents of non-compliance involving KPC members carrying unauthorized weapons, conducting illegal police activities or engaging in threatening behaviour. | За отчетный период произошло несколько инцидентов, связанных с несоблюдением достигнутых договоренностей, когда члены КЗК, имея при себе оружие, на которое у них не было разрешения, проводили незаконные полицейские операции или совершали угрожающие действия. |
| UNMIL has qualified Regional Air Safety Office - West Africa officers conducting training, monitoring and oversight functions Strategy risk | Квалифицированные сотрудники Регионального отделения авиационной безопасности для Западной Африки осуществляют в МООНЛ подготовку сотрудников и обеспечивают мониторинг и контроль |
| The Special Envoy has reported to me that UNHCR, the United Nations Children's Fund, the World Food Programme and the World Health Organization are conducting humanitarian operations in the country. | Специальный посланник сообщил мне, что УВКБ и Детский фонд Организации Объединенных Наций, Мировая продовольственная программа и Всемирная организация здравоохранения осуществляют гуманитарные операции в этой стране. |
| To assist in implementing the restructuring efforts, IPTF has been conducting a certification process, the aim of which is to establish a democratic and well-educated police force, which, ultimately, will consist of some 11,500 officers (down from 22,000). | Содействуя проведению реформы, СМПС осуществляют процесс сертификации, преследующий цель формирования на демократической основе укомплектованных квалифицированными кадрами сил полиции, в которых в конечном итоге будет насчитываться около 11500 сотрудников (предусматривается их сокращение с уровня 22000 человек). |
| Agencies conducting initial inquiries and pre-trial investigations undertake activities prescribed by the law to examine complaints and any claims of torture. Guilty parties are prosecuted under article 235 of the Criminal Code and sentenced to an appropriate penalty. | Органы дознания и следствия осуществляют установленную законом деятельность по рассмотрению жалоб и любых сообщений о совершении пыток, виновные лица привлекаются к уголовной ответственности по статье 235 Уголовного кодекса, им назначается адекватное наказание. |
| The internal affairs and State security agencies are responsible for ensuring security in terms of personal protection and protection of the residence and property of the protected person, under a resolution of the body conducting the criminal proceedings. | Обеспечение безопасности в виде личной охраны, охраны жилища и имущества защищаемого лица осуществляют органы внутренних дел и государственной безопасности по постановлению органа, ведущего уголовный процесс. |
| Italy is still conducting the necessary research and will provide the Panel with the information as soon as it is available. | Италия все еще ведет необходимое расследование и представит Группе информацию, как только она будет доступна. |
| The Tribunal is now conducting seven trials simultaneously and has taken other steps that demonstrate its dedication to efficiency. | В настоящее время Трибунал одновременно ведет слушания по семи процессам и принял другие меры, свидетельствующие о его приверженности эффективности своей деятельности. |
| Our people chose not the path leading to war and conflict, but rather opted for the highway of democracy, racial harmony and respect for human rights conducting us to peace, tranquillity and future prosperity. | Наш народ пошел не по пути войны и конфликта, а по просторной дороге демократии, расовой гармонии и уважения прав человека, которая ведет нас к миру, спокойствию и благополучию в будущем. |
| Also as part of the training and awareness programme on gender and equal employment opportunities programme, the United Nations Development Fund for Women, in cooperation with the Public Service Commission, is now conducting training programmes at the Center for Training and Development. | Кроме того, в качестве компонента программы профессиональной подготовки и повышения осведомленности о программе по гендерным проблемам и равным возможностям занятости Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин в сотрудничестве с Комиссией по делам государственной службы в настоящее время ведет учебные программы в Центре подготовки и развития. |
| It functioned to uphold and intensify political commitment to the Court, in New York, coordinating political support, conducting information exchanges and working to raise awareness of the Rome Statute and its relevance to the work of the United Nations. | Эта группа выступает в защиту и расширение политической поддержки Суда в Нью-Йорке, координирует вопросы мобилизации общественного мнения, проводит обмен информацией и ведет пропаганду Римского статута и деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
| At the time of compiling this report, SWD was conducting a new round of HES on CSSA Households. | На момент составления настоящего доклада ДСО проводил очередной этап ОРДХ в отношении домохозяйств, участвующих в Программе ВСП. |
| The authorities stated that the aircraft was conducting surveillance for armed movement elements when it encountered the convoy, which had allegedly not coordinated its movement with security officials. | Власти заявили, что этот летательный аппарат проводил воздушную разведку на предмет присутствия в районе вооруженных элементов, когда заметил автоколонну, которая якобы не согласовала заранее маршрут своего передвижения с органами безопасности. |
| On 21 December 2012, an UNMISS Mi-8 helicopter, operated by a Russian civilian contractor, was shot down by Sudan People's Liberation Army troops while conducting reconnaissance of potential landing sites near Likuangole, Jonglei State. | 21 декабря 2012 года военнослужащие Народно-освободительной армии Судана сбили управлявшийся российским гражданским подрядчиком вертолет Ми-8 МООНЮС, который проводил разведку потенциальных посадочных площадок вблизи Ликуанголе, штат Джонглей. |
| However, the visit had to be interrupted, owing to an incident involving the discovery by the Special Rapporteur of a functioning listening device placed under the table in the room where he was conducting interviews with political prisoners at Insein prison on 22 March. | З. Однако поездку пришлось прервать из-за инцидента, связанного с тем, что Специальный докладчик обнаружил работающее подслушивающее устройство, установленное под столом в комнате, в которой он проводил собеседования с политическими заключенными в тюрьме Инсейна 22 марта. |
| I was conducting an was helping me. | Я проводил расследование она мне помогала. |
| He studied composition and conducting with Jozef Vincourek. | Он изучал композицию и дирижирование у Юзефа Винкурека. |
| It's like conducting an orchestra of parts that know exactly what they're doing. | Больше похоже на дирижирование оркестром, где каждый исполнитель чётко знает что делает. |
| 'It is very difficult to describe into words what is conducting, 'or what is conducting Wagner operas, but the tempo is very important.' | Очень тяжело описать словами, что такое дирижирование или что значит дирижировать оперу Вагнера, но темп очень важен. |
| This year culminated by sitting competitions in arranging, composition (concert band and brass band), conducting, and church service (conducting and composing organ preludes and psalms). | Этот год завершался конкурсом по аранжировке, композиции (для концертного оркестра и духового оркестра), дирижированию и церковной музыке (дирижирование и сочинение органных прелюдий и псалмов). |
| The applicants by the specialty "Military orchestra conducting" must pass the medical examination at the military office. The referral can be received from the responsible secretary. | Абитуриенты по специальности "Дирижирование военным оркестром" в обязательном порядке проходят медицинское освидетельствование в военном комиссариате, предварительно получив специальное направление у ответственного секретаря. |