| Under subprogramme 11, Science and technology, efforts will be directed at conducting studies to assess the implication of technological developments for the region with emphasis on measures and mechanisms for strengthening scientific and technological capabilities of the member countries. | В рамках подпрограммы 11 "Наука и техника" усилия будут направлены на проведение исследований в целях оценки последствий развития технологии для региона с упором на меры и механизмы укрепления научно-технического потенциала стран-членов. |
| The Centre provided assistance to the Executive Secretariat of ECOWAS, which serviced the ECOWAS Contact Group in charge of conducting negotiations between the rebels and the Government of Côte d'Ivoire, under the auspices of the President of Togo, General Gnassingbe Eyadema. | Центр оказал помощь Исполнительному секретариату ЭКОВАС, который обеспечил обслуживание Контактной группы ЭКОВАС, ответственной за проведение переговоров между повстанцами и правительством Кот-д'Ивуара, под эгидой президента Того генерала Гнассингбе Эйадемы. |
| A major constraint for conducting outcome evaluations was the unavailability of baseline and end-line data on programme indicators and UNFPA is taking targeted measures to ensure that this data is available for all the new country programmes. | Основным фактором, сдерживающим проведение оценок результатов, было отсутствие базовых и конечных данных о программных показателях, и ЮНФПА принимает специальные меры для обеспечения таких данных для всех новых страновых программ. |
| The United Nations Department of Safety and Security provides constant management, support and assistance to United Nations country teams on the implementation of the security risk management process, including the conducting of reliable security risk assessment. | Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам охраны и безопасности обеспечивает постоянное руководство деятельностью страновых групп Организации Объединенных Наций, связанной с регулированием рисков в области безопасности, включая проведение надежной оценки рисков в области безопасности, а также оказание помощи и поддержки. |
| 2004 - VI Annual International Tattoo-Convention, usually conducting in Russia, started in Riga, Latvia. | 2004 год Проведение VIII Международной BIKE-WEEK-2004. Первое традиционное BIKE-SHOW, проводимое Мотоклубом НОЧНЫЕ ВОЛКИ на территории г.Москвы, одновременно в двух местах деревня Терехово (ул.Нижние Мневники) и БАЙК-ЦЕНТР. |
| In other words, will those conducting legal review possess an effective veto, or will final decision-making power be retained by the executive? | Другими словами, будут ли те, кто проводит юридический разбор, обладать эффективным правом вето, или же правомочие на окончательное решение будет сохраняться за исполнительной властью? |
| However, OPE is keen to further explore ways in which Parliament can assist in its work and has been conducting training activities with women MPs to prepare them for the discussion on the forthcoming law on domestic violence. | Тем не менее УПМР твердо намерено и впредь изыскивать пути получения поддержки со стороны парламента и уже проводит учебные мероприятия для подготовки женщин-парламентариев к предстоящим прениям в связи с законом о насилии в семье. |
| It functioned to uphold and intensify political commitment to the Court, in New York, coordinating political support, conducting information exchanges and working to raise awareness of the Rome Statute and its relevance to the work of the United Nations. | Эта группа выступает в защиту и расширение политической поддержки Суда в Нью-Йорке, координирует вопросы мобилизации общественного мнения, проводит обмен информацией и ведет пропаганду Римского статута и деятельности Организации Объединенных Наций в этой области. |
| The Internal Audit Division is responsible for conducting comprehensive internal audits in accordance with the relevant provisions of the Financial Regulations and Rules of the United Nations and with the International Standards for the Professional Practice of Internal Auditing. | Отдел внутренней ревизии проводит всесторонние внутренние ревизии согласно соответствующим положениям Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и требованиям Международных стандартов профессионального проведения внутренней ревизии. |
| Currently, the Deputy Prime Minister of the Republic of Macedonia in charge of the implementation of the Ohrid Framework Agreement is conducting a monitoring process in municipalities in order to establish the level of implementation of the Ohrid Framework Agreement at the local level. | В настоящий момент заместитель премьер-министра Республики Македония, отвечающий за осуществление Охридского рамочного соглашения, проводит мониторинг муниципалитетов с целью определения степени осуществления соглашения на местном уровне. |
| These instructors were assisted by the Office in conducting their training programmes for soldiers and officers. | Отделение оказывало помощь этим инструкторам в осуществление учебных программ для солдат и офицеров. |
| Investigators will be responsible for conducting training on professional ethics, tips to managers against potential fraud and wastage of resources. | На следователей будет возложено осуществление профессиональной подготовки по вопросам профессиональной этики, предоставление руководителям консультаций по вопросам борьбы с возможным мошенничеством и бесхозяйственностью. |
| It was providing specialized training in human rights for the police force and was conducting a reform of the public safety regulations, with the active participation of civil society. | Она обеспечивает осуществление специализированной подготовки в области прав человека для сотрудников полиции и проводит реформу публичных норм безопасности при активном участии гражданского общества. |
| The Mexican Government had based its activities in that area on a new employment culture which placed the person at the centre of economic activity by conducting permanent training and employment programmes, combating discrimination and promoting personal rights and obligations. | Правительство Мексики осуществляет свои мероприятия в этой области на основе внедрения новой культуры в сфере обеспечения занятости, которая в развитии экономики страны отводит центральное место человеку и предусматривает проведение программ непрерывного обучения и трудоустройства, осуществление мер по борьбе с дискриминацией и пропаганду прав и обязанностей граждан. |
| It also invited the nuclear Powers to stop conducting nuclear research for military purposes and to establish and implement specific programmes s to do away with all nuclear weapons by a specific date. | Она также призывает ядерные державы прекратить осуществление ядерных исследований в военных целях и приступить к реализации четких, предусматривающих определенные сроки программ ликвидации всех видов ядерного оружия. |
| Non-governmental women's organizations are conducting campaigns to raise women's awareness of their rights, including with respect to inheritance. | Женские неправительственные организации проводят кампании по повышению уровня информированности женщин о своих правах, в том числе в области наследования. |
| He understands that the HRC subcommittees are currently engaged in the study of existing international human rights standards and conducting research in their respective areas in particular the compatibility of national laws and practices. | Насколько он понимает, подкомитеты КПЧ в настоящее время занимаются изучением действующих международных стандартов в области прав человека и проводят исследования в соответствующих областях, в частности в том, что касается совместимости национальных норм и практики с этими стандартами. |
| In conducting the investigation, the assigned investigators will review and analyse documents and other material, interview witnesses and undertake such further research as may be necessary. | При проведении расследования назначенные следователи изучают и анализируют документы и другие материалы, опрашивают свидетелей и проводят любые дополнительные расследования, которые могут потребоваться. |
| The conclusions of the public environmental appraisal, which have the force of recommendations, may be sent to the bodies responsible for conducting State environmental appraisals, local executive and regulatory bodies and other interested parties. | Заключение общественной экологической экспертизы может направляться в органы, которые проводят государственную экологическую экспертизу, местные исполнительные и распорядительные органы, а также иным заинтересованным лицам и носит рекомендательный характер. |
| The Central Government, NHRC and the NGOs are conducting studies and research to document the magnitude and dimensions of the problems and to identify actions points, with the help of UNICEF and other UN agencies. | Центральное правительство, Национальная комиссия по правам человека и НПО при содействии ЮНИСЕФ и других учреждений Организации Объединенных Наций в настоящее время анализируют ситуацию и проводят исследования, с тем чтобы документально зафиксировать масштабы проблемы и распространенность этого явления, а также определить направления действий. |
| Planning and conducting wind tunnel tests for validation of analytical and numerical results is also among the capabilities of the Group. | Группа может также планировать и проводить испытания в аэродинамической трубе для подтверждения аналитических и числовых результатов. |
| The Centre intends to continue conducting additional regional seminars and workshops to implement the two projects. | Центр намерен и впредь проводить дополнительные региональные семинары и учебные практикумы по вопросам осуществления этих двух проектов. |
| We accept and support the proposals that many countries have made here at the General Assembly during discussions of peace-keeping issues with regard to the need and opportunities for conducting training of military and civilian personnel on both a multilateral and a bilateral basis. | Мы поддерживаем и принимаем предложения многих стран, высказанные здесь в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций при обсуждении вопросов по поддержанию мира о необходимости и возможности как на многосторонней, так и на двусторонней основе проводить обучение и подготовку военного и гражданского персонала. |
| After the Malian armed forces began conducting patrols on its own in Kidal on 13 July, tensions flared with the community and the armed groups. On 18 July, MNLA and Malian Government supporters clashed in Kidal town. | После того как 13 июля малийские вооруженные силы начали проводить патрулирование в Кидале самостоятельно, резко возросла напряженность в отношениях с общиной и вооруженными группами. 18 июля в городе Кидаль произошло столкновение между сторонниками НДОА и малийского правительства. |
| Dr. Lightman will be conducting the interviews? | Доктор Лайтман будет проводить опрос? |
| Estonia has already been conducting a number of assistance projects for various countries on a bilateral or multilateral basis. | Эстония уже осуществляет ряд проектов по оказанию помощи различным странам на двусторонней или многосторонней основе. |
| The Ministry of Health is conducting the "Health without Tobacco" programme, targeted at all beneficiaries of the National Health Fund and of the country's health services. | Министерство здравоохранения осуществляет Программу "Здоровье без табака", ориентированную на всех бенефициаров Национального фонда здравоохранения и медицинских служб страны. |
| He reported that Australia was also conducting a major research project through the Monash University Accident Research Centre (MUARC) including consideration of the effectiveness of airbags. | Он сообщил, что Австралия осуществляет также крупный научно-исследовательский проект на базе Центра исследований дорожно-транспортных происшествий университета Монаш (ЦИДТПУМ), предусматривающий, в частности, рассмотрение вопроса об эффективности подушек безопасности. |
| The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is conducting a baseline survey to improve joint needs assessments following natural disasters while enhancing preparedness and strengthening humanitarian coordination and response mechanisms. | Управление по координации гуманитарной деятельности осуществляет базовое обследование районов в целях конкретизации совместных оценок потребностей, вызванных стихийными бедствиями, а также проводит мероприятия по повышению готовности к стихийным бедствиям и укреплению механизмов реагирования и координации гуманитарной помощи. |
| The Military and Civil Defence Unit of the Office is conducting training to improve relationships and coordination between humanitarian actors and the military and civil defence resources that are employed in emergency response. | Группа Управления по военным вопросам и вопросам гражданской обороны осуществляет подготовку кадров в целях укрепления связи и координации между сотрудниками гуманитарных организаций и воинскими подразделениями и подразделениями гражданской обороны, которые задействуются при возникновении чрезвычайных ситуаций. |
| Discussions are ongoing as to the feasibility of conducting the census before the end of the year. | В настоящее время рассматривается вопрос о том, насколько реально провести перепись до конца этого года. |
| AI recommended conducting prompt and full investigations into all extrajudicial executions committed by security services. | МА рекомендовала незамедлительно провести всестороннее расследование всех внесудебных казней, совершенных сотрудниками служб безопасности. |
| Therefore, conducting the vehicle crash test according to the said regulations is sufficient to ensure the safety of the REESS under inertial loads. | Поэтому для обеспечения безопасности ПЭАС под воздействием инерционных нагрузок достаточно провести испытание транспортного средства на столкновение в соответствии с указанными правилами. |
| In the event that additional resources become available, ESCWA envisions conducting a regional inquiry to identify obstacles to the implementation of the Madrid Plan of Action. | ЭСКЗА предполагает провести региональное обследование в целях выявления факторов, препятствующих осуществлению Мадридского плана действий, при условии, что удастся изыскать дополнительные ресурсы на эти цели. |
| "the task of conducting consultations with the two parties to examine the possibility of, and define acceptable modalities for, the presence of United Nations observers in the territories". | «провести консультации с обеими сторонами... для изучения возможностей и для определения условий приемлемого характера для присутствия наблюдателей Организации Объединенных Наций на территориях». |
| The List of visits is intended for conducting records about concrete visits the company by clients. | Список посещений предназначен для ведения записей о конкретных посещениях компании клиентами. |
| Terms of reference for conducting these assessments were adopted by the SBI at its thirty-first session. | Круг ведения для проведения этих оценок был одобрен ВОО на его тридцать первой сессии. |
| Since the financial and human resources necessary for conducting quarterly large-scale quality checks are not always available, a systematic control procedure will be devised allowing for the price data gathered by each collector to be checked every two or three months. | Так как необходимые финансовые и людские ресурсы для ведения ежеквартальных широкомасштабных проверок качества не всегда имеются в наличии, будет разработана процедура систематического контроля, обеспечивающая проверку собранных каждым регистратором данных о ценах каждые два или три месяца. |
| The Secretariat tried various means to trace as many candidates as possible, including conducting Internet searches and contacting permanent missions for assistance in locating the candidates. | Секретариат пытался связаться с как можно большим числом кандидатов разными способами, в том числе путем ведения поиска через Интернет и обращения в соответствующие постоянные представительства за помощью в установлении местонахождения кандидатов. |
| Jurisprudence department was part of Economics and Law Institute and trained specialists under AA Nº0000038 license with the right of conducting educational activity in correspondence with the national standard of education of the Republic of Kazakhstan number 3.07.020-021 by profession 021640 Jurisprudence. | Кафедра первоначально именовалась «Кафедра правоведения», входила в состав института экономики и права и осуществляла подготовку специалистов по специальности 021640 «Юриспруденция» в соответствии с ГОСО РК 3.07.020-2001 на основании лицензии на право ведения образовательной деятельности серия АА Nº 0000038. |
| Neighboring competition agencies can also cooperate in information gathering - for example, by jointly conducting a dawn raid. | Органы по защите конкуренции из соседних стран могут сотрудничать и в сборе информации, например совместно проводя внезапные рейды. |
| In addition, the Centre provides teaching material and information to those in positions of leadership and conducts awareness-raising activities by conducting research and developing learning programs for promoting education in the home and supporting child rearing. | Кроме того, Центр обеспечивает учебными материалами и информацией лиц, занимающих руководящие должности, и осуществляет деятельность по повышению осведомленности, проводя исследования и разрабатывая учебные программы, способствующие распространению домашнего воспитания и оказывающие помощь в воспитании детей. |
| Domitian toured the European provinces extensively, and spent at least three years of his reign in Germania and Illyricum, conducting military campaigns on the frontiers of the Empire. | Домициан совершал длительную поездку по европейским провинциям и по крайней мере три года своего правления находился в Германии и Иллирике, проводя военные кампании на границах империи. |
| In response to this second wave of violence, KFOR troops maintained a heavy presence on the streets, conducting foot patrols, vehicle checkpoints and static guard at homes and businesses in minority neighbourhoods. | В ответ на эту вторую вспышку насилия военнослужащие СДК сохраняли активное присутствие на улицах, проводя патрулирование пешком, проводя осмотры автомашин и ведя постоянную охрану домов и предприятий в районах, населенных меньшинствами. |
| Since 2003 he has been living in Germany where he created an Institute for Overcoming the Inner Boundaries and for a New Consciousness, and works with his disciples, regularly conducting satsangs, retreats, ashrams, and seminars in Europe. | С 2003г. живет в Германии, где создает "Институт для преодоления внутренних границ и новое сознание" и работает с учениками, регулярно проводя сатсанг, ритрит, ашрам и семинары в Европе. |
| The official conducting the interview should also refrain from doing anything intended to obtain a statement that cannot be said to have been freely made. | Следователь, проводящий допрос, должен также воздерживаться от любых действий, имеющих целью получить показания, которые не могут быть расценены как данные по доброй воле. |
| It notes that the national authority conducting the asylum interview is in a very good position to assess the information submitted by an asylum-seeker and to evaluate the credibility of his or her claims. | Оно отмечает, что национальный орган, проводящий собеседование с просителями убежища, имеет все возможности оценить информацию, представленную просителем убежища, и достоверность его или ее утверждений. |
| Country offices had developed financial monitoring templates, but the content and depth of testing was inconsistent, and the UNHCR programme staff conducting the checks did not always have the appropriate financial skills to identify and make queries on financial issues; | Страновыми отделениями разработаны типовые модели финансового контроля, однако формат и тщательность проверки не отличаются единообразием, а проводящий проверки персонал УВКБ по программам не всегда достаточно сведущ в финансовых вопросах для того, чтобы должным образом выявлять их и направлять по ним запросы; |
| However, a journalist may be ordered by a court trying a criminal case or by a coroner conducting an inquest to disclose the source of information if it is shown to the satisfaction of the court or of the coroner that: | Вместе с тем суд, разбирающий уголовное дело, или коронер, проводящий расследование, могут потребовать от журналиста раскрыть источник информации, если, по мнению суда или коронера, представляется, что: |
| It was found that Callisto responds to Jupiter's varying background magnetic field like a perfectly conducting sphere; that is, the field cannot penetrate inside Callisto, suggesting a layer of highly conductive fluid within it with a thickness of at least 10 km. | Было обнаружено, что Каллисто взаимодействует с магнитным полем Юпитера как хорошо проводящий шар: поле не может проникнуть в недра спутника, что указывает на наличие сплошного слоя из электропроводящей жидкости толщиной не менее 10 км. |
| Launching or conducting aggressive warfare is punished with deprivation of liberty for 15 - 20 years. | Начало или ведение агрессивной войны, наказывается лишением свободы от пятнадцати до двадцати лет. |
| I will seize the opportunity to thank your predecessor, Ambassador Errera of France, for his tireless efforts in conducting the work of the Conference in the best manner. | Пользуясь этой возможностью, я благодарю вашего предшественника, посла Франции Эрреру, за его неустанные усилия, направленные на ведение работы Конференции наиболее эффективным образом. |
| 4.2 The State party attaches a document stating that the first lawyer who defended the author in domestic proceedings was found guilty at first instance of conducting a negligent defence, not having submitted an application for amparo. | 4.2 Государство-участник прилагает документ, в котором указано, что первый адвокат, защищавший автора на внутреннем процессе, был осужден судом первой инстанции за небрежное ведение защиты, а именно за неподачу ходатайства по процедуре ампаро. |
| Thirdly, we again thank the two co-Chairs of the informal consultations, Ambassador Lj of Denmark and Ambassador Mahiga of the United Republic of Tanzania, supported by their staffs and my staff, for conducting our negotiations with such commitment and such efficiency. | В-третьих, мы вновь благодарим двух сопредседателей неофициальных консультаций: посла Лёй и посла Махигу, действовавших при поддержке их сотрудников и моего персонала, за столь энергичное и столь эффективное ведение переговоров. |
| Conducting criminal and other cases involving intricate question of interpretation of the Local and International Laws before the Trial Court and Appellate Courts, including the High Court and the Supreme Court. | Ведение уголовных и других дел, связанных со сложным вопросом толкования местных и международных норм права, в судах первой инстанции и апелляционных судах, включая Высокий суд и Верховный суд. |
| Our best bet is to track down where they've been conducting these experiments. | Наш единственный шанс - найти, где они проводили эти эксперименты. |
| The Afghan National Security Forces, in partnership with ISAF, have been conducting major operations in the region to assert government control. | Афганские национальные силы безопасности в сотрудничестве с МССБ проводили в этом регионе крупные операции в целях укрепления контроля, осуществляемого правительством. |
| The Wraith were conducting experiments on your ancestors. | Рейфы проводили эксперименты на ваших предках. |
| The opposing forces conducted low-level training at observation posts and near the buffer zone but refrained from conducting major exercises or manoeuvres. | Противостоящие силы проводили мелкомасштабную учебную подготовку на наблюдательных пунктах и вблизи буферной зоны, однако воздерживались от крупных учений или маневров. |
| So, we've been conducting a lot of research. | Итак, мы проводили много исследований. |
| Many space-faring countries are also conducting technical assistance programmes, studies and seminars, either on a bilateral or a regional basis. | Многие космические державы осуществляют также программы технической помощи и проводят исследования и семинары, причем как на двусторонней, так и на региональной основе. |
| Some are conducting activities that give rise to grave concerns about their compliance with their obligations not to research, develop, produce, stockpile or use chemical or biological weapons. | Другие осуществляют деятельность, которая порождает серьезную озабоченность по поводу соблюдения ими своих обязательств не осуществлять исследования, не разрабатывать, не производить, не накапливать и не применять химическое или биологическое оружие. |
| To address this situation, UNICEF, UNFPA and WHO/Pan American Health Organization are jointly conducting a project entitled "Human Security for the Adolescent: Empowerment and Protection against Violence, Early Pregnancy, Maternal Mortality and HIV/AIDS", which is sponsored by the Human Security Fund. | Для улучшения сложившейся ситуации ЮНИСЕФ, ЮНФПА и ВОЗ/Панамериканская организация здравоохранения совместно осуществляют проект под названием "Безопасность человека применительно к подросткам: расширение прав и возможностей и защита против насилия, ранней беременности, материнской смертности и ВИЧ/СПИДа", спонсором которого выступает Фонд безопасности человека. |
| The State Security Committee, the Ministry of Internal Affairs, the Presidential Security Service, the Ministry of Defence and the State Committee on border Troops are the bodies directly responsible for conducting counter-terrorism efforts. | В качестве органов, которые непосредственно осуществляют борьбу с терроризмом, определены Комитет государственной безопасности, Министерство внутренних дел, Служба безопасности Президента, Министерство обороны и Государственный комитет пограничных войск. |
| He added that Australia and Canada were currently conducting a joint crash program testing matched pairs of vehicles in oblique and perpendicular tests. | Он отметил, что Австралия и Канада в настоящее время осуществляют совместную программу краш-тестов, предусматривающую апробирование пар транспортных средств с согласованными характеристиками в рамках испытаний на боковой удар о столб и на удар о круглый перпендикулярный столб. |
| The Centre for Human Rights is conducting research on land management issues in order to acquire the information necessary to propose adequate reforms. | Центр по правам человека ведет исследовательскую работу по вопросам землепользования в целях получения информации, необходимой для того, чтобы можно было предложить соответствующие реформы. |
| In November 1998, the President of the Military Court in Belgrade advised the Tribunal that it was conducting an investigation into the three accused. | В ноябре 1998 года Председатель Военного трибунала в Белграде сообщил Трибуналу, что ведет расследование по поводу трех обвиняемых. |
| While IHRA is conducting research activities aiming at the harmonization of regulations and while ISO is working to formulate international technical standards, the ITS Informal Group may try to collaborate with these two organizations in striving to achieve its tasks. | В то время как МОНИС ведет исследования с целью согласования правил, а ИСО разрабатывает международные технические стандарты, Неофициальная группа по СТС, стремясь выполнить возложенные на нее задачи, могла бы попытаться наладить сотрудничество с этими двумя организациями. |
| In the case of the judiciary, for example, where a judge was accused of corruption or of taking an excessively long time to process a case, the Judicial Council rather than the Ministry of Justice was responsible for conducting the inquiry. | Например, что касается судейского корпуса, то, если какой-либо судья обвиняется в коррупции или в чрезмерном затягивании рассмотрения дела, расследование ведет не Министерство юстиции, а Судебный совет. |
| In addition, as of early December, the Indonesian formed police unit has been conducting daily patrols in the vicinity of UNAMID premises in El Fasher and in strategic areas of the town. | Кроме того, с начала декабря индонезийское сформированное полицейское подразделение ведет ежедневное патрулирование в районе, примыкающем к комплексу служебных зданий ЮНАМИД, и в стратегически важных районах города. |
| Now, I know Andrew Epperly was conducting human trials. | Я знаю, что Эндрю Эпперли проводил испытания на людях. |
| UNU has been conducting research on issues related to mountains, and many of the findings have been instrumental in challenging conventional wisdom on such issues as the cause of environmental degradation, flooding and the role of mountain people in conserving their own environment. | УООН проводил исследования по вопросам, касающимся горных районов, и многие из сделанных по их итогам выводов были использованы в целях изменения традиционных представлений по таким вопросам, как причины ухудшения состояния окружающей среды, наводнения и роль населения горных районов в сохранении окружающей их среды. |
| In the middle 1950s, he was directing, conducting, and arranging the orchestra for Eliot Glen and Irving Spice on their Dragon and Caprice labels. | В середине 1950-х он руководил, организовывал и проводил выступления оркестра Элиона Глета и Ирвина Спайса на их лейблах Dragon и Caprice. |
| I have been conducting surveys of US investors under the auspices of the Yale School of Management, asking what percentage change they expect for the Dow Jones Industrial Average. | Я при содействии Йельской школы менеджмента проводил опрос среди инвесторов США, в ходе которого я задавал им вопрос относительно ожидаемого ими процентного изменения индекса Доу Джонса для промышленных компаний. |
| He actually crosses so far into this realm of talking to evil and trying to convince evil that it doesn't need to prevail that he earns the nickname - not Sergio but Serbio while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations. | В попытках провести переговоры со злом и склонить его к добру, он заходит настолько далеко, что получает прозвище - не Сержио, а Сербио, в то время как он жил на Балканах и проводил такого рода переговоры. |
| The teaching is carried on the following specialities: piano, string, wind, percussion, folk instruments, choral conducting, musicology. | Преподавание ведётся по следующим специальностям: фортепиано, струнные, духовые, ударные, народные инструменты, хоровое дирижирование, музыковедение. |
| He studied composition and conducting with Jozef Vincourek. | Он изучал композицию и дирижирование у Юзефа Винкурека. |
| It's like conducting an orchestra of parts that know exactly what they're doing. | Больше похоже на дирижирование оркестром, где каждый исполнитель чётко знает что делает. |
| He later attended the Madrid Royal Conservatory, where his teachers included Carmelo Bernaola (composition and orchestration) and Enrique García Asensio (conducting). | Начал учиться музыке в консерватории родного города, затем учился в Мадриде у Кармело Бернаолы (композиция и оркестровка) и Энрике Гарсиа Асенсио (дирижирование). |
| 'It is very difficult to describe into words what is conducting, 'or what is conducting Wagner operas, but the tempo is very important.' | Очень тяжело описать словами, что такое дирижирование или что значит дирижировать оперу Вагнера, но темп очень важен. |