| A second pillar of the Special Rapporteur's activities is the conducting of country visits. | Вторым направлением деятельности Специального докладчика является проведение страновых поездок. |
| (a) conducting research in the life sciences for the benefit of developing countries; | а) проведение исследований в области наук о жизни в интересах развивающихся стран; |
| According to the overview funding report, negotiating access for humanitarian organizations remains a long and difficult process, with the Government often placing unacceptable constraints on conducting programmes and monitoring and evaluating activities. | Как отмечается в докладе по обзору финансирования, процесс переговоров о доступе для гуманитарных организаций остается по-прежнему долгим и трудным, при том что правительство часто вводит неприемлемые ограничения на проведение программ и деятельность по мониторингу и оценке. |
| Conducting this kind of analysis helps to identify the lessons learned from the global crisis, which is important in order to deal effectively with its impact. | Проведение такого анализа позволяет извлечь уроки из мирового кризиса, имеющие важное значение для эффективного преодоления его последствий. |
| (a) Conducting analysis and assessments of needs in selected local governments, including a review of available infrastructure, barriers to women's access and existing indigenous women's groups and connectivity initiatives; | а) проведение анализа и оценки потребностей отдельных местных органов управления, в том числе анализ имеющейся инфраструктуры, препятствий, ограничивающих доступ женщин, деятельности существующих групп женщин коренных народов и инициатив по налаживанию взаимодействия; |
| The group is conducting internal consultations, and will report on the outcome. | Эта группа в настоящее время проводит внутренние консультации и сообщит об их итогах. |
| MGB is conducting a post-spill impact assessment in coordination with the Environmental Management Bureau. | МГБ в сотрудничестве с бюро по вопросам рационального использования окружающей среды проводит оценку воздействия сброса. |
| Lesotho is currently conducting a vulnerability study that seeks to define a vulnerable child. | В настоящее время Лесото проводит исследование вопроса уязвимости в целях выявления уязвимых детей. |
| SENPLADES is conducting an in-depth review of projects submitted by the different State institutions in order to determine whether the public resources these projects require would be well spent. | СЕНПЛАДЕС проводит тщательную проверку проектов, представляемых различными государственными учреждениями, с тем чтобы определить необходимость в государственных расходах, предусматриваемых такими проектами. |
| In the same way, the national centre known as the Living History Forum was currently conducting in schools an enquiry into the attitudes of young people with a view to collecting their opinion on xenophobic, Islamophobic and anti-Semitic crimes and acts of propaganda committed in schools. | В том же духе Постоянный национальный центр под названием "Форум живой истории" проводит в настоящее время в школах опрос учеников с целью выяснения их мнения о совершаемых в школе преступлениях и пропагандистских акциях, связанных с ксенофобией, исламофобией и антисемитизмом. |
| Customs Authorities shall act as investigative bodies in cases related to smuggling and other crimes specified in the Criminal Procedure Code, on which conducting investigation proceedings is within the scope of Customs Authorities. | Таможенные органы считаются органами дознания по делам о контрабанде и по делам об иных преступлениях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, осуществление производства дознания по которым входит в компетенцию таможенных органов. |
| In the first phase of the Mission, the UNMIK Municipal Administration teams were responsible for establishing and overseeing participatory structures for local government, and for conducting basic administrative functions in all 30 municipalities in Kosovo. | На первом этапе деятельности Миссии группы МООНК, в ведении которых находятся муниципальные администрации, отвечали за создание структур, содействующих участию местных органов власти, и осуществление контроля за их деятельностью, а также за выполнение основных административных функций во всех 30 муниципалитетах в Косово. |
| For the Organization, setting objectives jointly agreed to by managers and their staff, and monitoring and conducting periodic reviews to ensure that these objectives are being met, will represent a significant achievement towards reaching the goals of accountability. | Для Организации установление целей, совместно согласованных руководителями и их персоналом, а также осуществление контроля и проведение периодических обзоров с целью осуществления этих целей будут представлять собой значительный шаг на пути к обеспечению подотчетности. |
| Conducting these kinds of studies is therefore important, particularly in areas where little or no data on the extent of the problem exists. | В связи с этим особую важность приобретает осуществление исследований такого рода, в частности в областях, по которым имеется мало или вообще не имеется данных о масштабах этой проблемы. |
| In addition, the European Union will consider the possibility of conducting specific demining actions and will continue to seek to that effect the contribution of the WEU to the elaboration and implementation of such actions. | Наряду с этим Европейский союз рассмотрит возможность проведения конкретных мероприятий по разминированию и будет по-прежнему стремиться в этом отношении к тому, чтобы заручаться вкладом Западноевропейского союза (ЗЕС) в разработку и осуществление таких мероприятий. |
| They are conducting ecological observation of all levels, ecological examination of scientific and technical projects, and kinds of activity. | Проводят экологический мониторинг всех уровней, экологическую экспертизу научно-технических проектов и видов деятельности. |
| In addition, some corporations are, on their own initiative, conducting HIV/AIDS education programmes for their employees, with support from non-governmental organizations. | Кроме того, некоторые корпорации, по своей инициативе, проводят просветительные программы по ВИЧ/СПИДу для сотрудников, при поддержке неправительственных организаций. |
| According to the reports, members of the steering committee and other NCB organs have been trained and sensitized and they in turn sensitize and inform their departments and organizations on their roles in conducting and participating in the NAP process. | Как сообщается в докладах, члены руководящего комитета и других структур НКО проходят специальную подготовку и в свою очередь проводят разъяснительную работу в своих ведомствах и организациях, информируют их о своих функциях, связанных с организацией процесса осуществления НПД и участием в нем. |
| It had also reported that officers of the Ministry of Environment were conducting inspections of importers and users of ODS and that during the second half of 2003 the Public Ministry had initiated measures to enforce the ODS legislation. | Она также сообщила, что сотрудники министерства окружающей среды проводят инспекционные проверки импортеров и потребителей ОРВ и что во второй половине 2003 года прокуратура приступила к принятию мер по обеспечению соблюдения законодательства, касающегося ОРВ. |
| In this connection, the Government and MONUC have jointly prepared a project document with the view to seeking donor funds necessary to address the immediate operational needs of integrated brigades conducting joint operations with MONUC. | Поэтому правительство и МООНДРК вместе подготовили концептуальный документ, направленный на получение от доноров средств, необходимых для удовлетворения неотложных оперативных потребностей смешанных бригад, которые проводят операции совместно с МООНДРК. |
| Planning and conducting wind tunnel tests for validation of analytical and numerical results is also among the capabilities of the Group. | Группа может также планировать и проводить испытания в аэродинамической трубе для подтверждения аналитических и числовых результатов. |
| Exchange of experiences among countries on methodology and tools for conducting surveys was recommended. | Странам было рекомендовано проводить обмен опытом в отношении методологии и методов проведения обследований. |
| Also requests the Secretary-General to continue conducting competitive examinations in all official languages in order to fill emerging vacancies in language services in a timely manner; | просит также Генерального секретаря продолжать проводить конкурсные экзамены для всех официальных языков с целью заполнения открывающихся вакансий в языковых службах на своевременной основе; |
| The hearings demonstrated to the national and international community that the ECCC is capable of conducting complex criminal trials to international standards and the work of the Extraordinary Chambers is likely to be regarded as a good model for the Cambodian judiciary. | Слушания продемонстрировали национальной общественности и международному сообществу, что ЧПСК способны проводить сложные уголовные процессы в соответствии с международными стандартами и работа Чрезвычайных палат может рассматриваться как хороший пример для камбоджийской судебной системы. |
| As the region opened telecom markets, ECTEL helped form a strong regulatory system harmonizing telecom frameworks and conducting technical and economic studies, thereby reducing administrative and financial burdens for national regulatory agencies. | Когда в регионе проходила либерализация телекоммуникационных рынков, ЭКТЕЛ помогло организовать мощную систему регулирования, позволяющую гармонизировать основы регулирования данного рынка и проводить технические и экономические исследования, тем самым уменьшая административную и финансовую нагрузку на национальные регулирующие учреждения. |
| It also has a mobile team that addresses complaints received by conducting follow-up visits on the ground. | В нем работает также выездная бригада, которая осуществляет выезды на места после поступления жалоб. |
| As noted in the comments under article 3, above, the Government is conducting a fundamental review of the Immigration Act 1987. | Как отмечалось выше в замечаниях по статье 3, в настоящее время правительство осуществляет всеобъемлющий пересмотр Закона об иммиграции 1987 года. |
| It was also conducting a programme of privatization and structural reform and a reform of the banking and financial sector. | Кроме того, он осуществляет программу приватизации и структурных реформ, проводит реформу банковской и финансовой систем. |
| UNICEF is conducting small arms pilot projects in Kosovo, Liberia, Somalia and Tajikistan which raise awareness among children about small arms and light weapons. | ЮНИСЕФ осуществляет небольшие экспериментальные проекты по вопросам оружия в Косово, Либерии, Сомали и Таджикистане с целью повышения осведомленности детей о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
| The European Central Bank, together with the euro area national central banks, is conducting a project concerning web dissemination of a range of financial statistics. | Европейский центральный банк совместно с национальными центральными банками еврозоны осуществляет проект распространения через Интернет различных данных финансовой статистики. |
| The Committee in paragraph 13 of its concluding observations expressed concern that persons belonging to Russian-speaking minorities were disproportionately represented in the population of convicted prisoners, and recommended conducting a study to find adequate solutions to address this situation. | В пункте 13 своих заключительных замечаний Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что лица, относящиеся к русскоговорящим меньшинствам, составляют непропорционально большую долю среди осужденных заключенных, и рекомендовал провести исследование для поиска надлежащих путей по исправлению такого положения. |
| The Technical Committee is mandated to work in two phases, the first of which includes conducting a survey within the cantonments to assess the choices of the verified Maoist army personnel, and to study international experiences. | Техническому комитету поручено провести свою работу в течение двух этапов, первый из которых включает проведение обследования в местах расквартирования для выяснения выбора проверенного маоистского военного персонала и для изучения международного опыта. |
| The Daleks threaten to destroy the TARDIS unless the Doctor helps them by conducting an experiment to isolate the "Human Factor", the unique qualities of human beings that have allowed them to consistently resist and defeat the Daleks. | Далеки грозятся уничтожить ТАРДИС, пока Доктор не поможет провести им эксперимент по выделению «человеческого фактора», уникальному качеству людей, которое помогает им сопротивляться и уничтожать далеков. |
| Some delegations noted that, pursuant to resolution 18 of the plenipotentiary conference of ITU held at Kyoto, Japan in 1994, ITU had been given the task of conducting a review of ITU procedures to assign orbital positions and frequencies. | Некоторые делегации отметили, что в соответствии с резолюцией 18 Конференции полномочных представителей МСЭ, проходившей в Киото, Япония, в 1994 году, МСЭ было поручено провести обзор процедур, применяемых МСЭ для распределения орбитальных положений и частот. |
| 29.16 In accordance with its programme of work, the Commission is scheduled to undertake comprehensive reviews of methodologies for conducting salary surveys at headquarters and non-headquarters duty stations. | 29.16 В соответствии со своей программой работы Комиссия планирует провести всеобъемлющие обзоры методологий проведения обследований окладов в местах расположения штаб-квартир и местах службы вне мест расположения штаб-квартир. |
| The List of clients is intended for conducting records about each client who visited the company or has shown interest to production of the company. | Список посетителей предназначен для ведения записей о каждом клиенте, который посещал компанию или проявил интерес к продукции компании. |
| The List of employees is intended for conducting records about employees of the company who bear the responsibility for work with clients. | Список сотрудников предназначен для ведения записей о сотрудниках компании, которые несут ответственность за работу с клиентами. |
| Former experience in conducting a business is more common among male entrepreneurs. | Наличие предшествующего опыта ведения коммерческой деятельности более характерно для предпринимателей-мужчин. |
| Switzerland emphasizes that international humanitarian law sets limits to the methods and means of conducting hostilities and that the use of arms that cause excessive injury is prohibited. | Швейцария подчеркивает, что международное гуманитарное право устанавливает границы в отношении методов и средств ведения боевых действий и что запрещается применять вооружения, наносящие чрезмерные повреждения. |
| Compliance with the principles and rules of international humanitarian law when conducting peacekeeping operations was enshrined in the rules of engagement for the collective rapid deployment forces of the Collective Security Treaty Organization. | Соблюдение принципов и правил международного гуманитарного права при проведении операций по поддержанию мира закреплено в правилах ведения боевых действий коллективных сил быстрого развертывания Организации Договора о коллективной безопасности. |
| UNHCR also supported the training of law professionals by providing equipment and conducting seminars for lawyers and judges. | Наряду с этим УВКБ поддерживало подготовку специалистов в области права, предоставляя необходимое оборудование и проводя семинары для юристов и судей. |
| Were inside the restaurant... conducting a sting operation on haverton... when haverton apparently pulled a concealed weapon on his... | Уже в ресторане... проводя точечную операцию с Хавертоном... когда Хавертон, видимо, выхватил скрытое оружие... |
| It is not the objective of the Working Group, in conducting the review of current UNCC procedures, to make changes to this division of tasks. | Проводя пересмотр действующих процедур ККООН, Рабочая группа не намерена вносить изменения в это распределение функций. |
| The Senior Conflict Resolution Officer would be required to provide in-person services to staff in the field by conducting three outreach missions per year to the main regions for 10 days each. | Старший сотрудник по вопросам урегулирования конфликтов должен будет лично предоставлять услуги сотрудникам на местах, проводя три выездные миссии в год в основные регионы по 10 дней каждая. |
| The International Centre welcomed Seung Joon You, a deputy district prosecutor from the Republic of Korea. Mr. You will be with the Centre for one year conducting research on victim/offender reconciliation and restorative justice issues; | Международный центр пригласил заместителя районного прокурора из Республики Корея г-на Сеунга Йон Ю. Г-н Ю будет работать в центре в течение года, проводя научные исследования по вопросам реституционного правосудия и примирения между потерпевшими и правонарушителями; |
| conducting atmospheric oxygen and fluorocarbon mixture through the... | проводящий атмосферный кислород и фторуглеродную смесь через... |
| Article 29 of the Code of Civil Procedure not only regulates the right of a suspect not to answer questions but also lays down rules to be observed by the official conducting the examination. | В статье 29 Уголовно-процессуального кодекса не только регулируется право подозреваемого не отвечать на вопросы, но также содержатся правила, которым должен следовать сотрудник, проводящий допрос. |
| 4.5 According to the State party, the national authority conducting the asylum interview is in the best position to assess the complainant's credibility. | 4.5 Согласно государству-участнику, национальный орган, проводящий собеседование на предмет предоставления убежища, может лучше других оценить достоверность утверждений того или иного заявителя. |
| It notes that the national authority conducting the asylum interview is in a very good position to assess the information submitted by an asylum-seeker and to evaluate the credibility of his or her claims. | Оно отмечает, что национальный орган, проводящий собеседование с просителями убежища, имеет все возможности оценить информацию, представленную просителем убежища, и достоверность его или ее утверждений. |
| Country offices had developed financial monitoring templates, but the content and depth of testing was inconsistent, and the UNHCR programme staff conducting the checks did not always have the appropriate financial skills to identify and make queries on financial issues; | Страновыми отделениями разработаны типовые модели финансового контроля, однако формат и тщательность проверки не отличаются единообразием, а проводящий проверки персонал УВКБ по программам не всегда достаточно сведущ в финансовых вопросах для того, чтобы должным образом выявлять их и направлять по ним запросы; |
| The rule provides that those responsible for planning and conducting military operations have an obligation to ensure that the natural environment is protected from the militarily unnecessary creation of ERW. | Это правило предусматривает, что лица, ответственные за планирование и ведение военных операций, несут обязанность обеспечивать защиту природной среды от ненужного с военной точки зрения создания ВПВ. |
| I will seize the opportunity to thank your predecessor, Ambassador Errera of France, for his tireless efforts in conducting the work of the Conference in the best manner. | Пользуясь этой возможностью, я благодарю вашего предшественника, посла Франции Эрреру, за его неустанные усилия, направленные на ведение работы Конференции наиболее эффективным образом. |
| initiation and conditions of professional activity, including the conditions of access to employment, criteria of recruitment, conditions of employment, undertaking and conducting of business activity and performance of work on the basis of civil law contracts, | начало и условия профессиональной деятельности, включая условия найма на работу, критерии такого найма, условия работы по найму, начало и ведение коммерческой деятельности и выполнение работы на основе договоров гражданского права; |
| In addition to the "standard task" of conducting national and international correspondence in FIU-related matters, there is specialization within the FIU for the fields of operational/strategic evaluation and groundwork. | Помимо «обычной работы» - ведение внутренней и международной переписки по вопросам, касающимся ГФР - в Группе практикуется специализация по различным областям оперативной/стратегической оценки и аналитической деятельности. |
| The review mechanism should operate on the basis of clearly defined objectives, drafting questionnaires to be filled in by States parties, talking with governmental and non-governmental organizations and, with the permission of the States concerned, conducting country visits. | Работа механизма обзора должна основываться на четко определенных задачах и предусматривать разработку вопросников для заполнения государствами-участниками, ведение диалога с правительственными и неправительственными организациями и, с разрешения соответствующих государств, посещение стран. |
| Overall, the winter period saw the Afghan National Security Forces and ISAF successfully conducting operations that prevented the Taliban from launching a coordinated offensive over the spring. | В целом в зимний период Афганские национальные силы безопасности и МССБ успешно проводили операции, которые не позволили «Талибану» предпринять скоординированное наступление весной. |
| Beckford held that the magazine showed how "organic intellectuals" of ISKCON were discussing their research and ideas with scholars and in some cases conducting joint research. | Бекфорд отмечал, что на страницах журнала «органические интеллектуалы» ИСККОН обсуждали свои исследования и идеи с учёными, а в некоторых случаях - проводили совместные исследования. |
| And we were conducting a standard left-hand search of a fully involved house, when Paul decides to run upstairs and find the homeowner. | Мы проводили стандартную процедуру поиска, охватывающую весь дом, когда Пол решил подняться наверх и найти хозяина дома. |
| Over the reporting period, there were several incidents of non-compliance involving KPC members carrying unauthorized weapons, conducting illegal police activities or engaging in threatening behaviour. | За отчетный период произошло несколько инцидентов, связанных с несоблюдением достигнутых договоренностей, когда члены КЗК, имея при себе оружие, на которое у них не было разрешения, проводили незаконные полицейские операции или совершали угрожающие действия. |
| The Bangsa Moro Women's Organization reported that in 1999 a woman nearly had a spontaneous abortion after being frightened by soldiers conducting a warrantless search through every house in a village in Lake Sebu. | Ь) Женская организация Бангса Моро сообщила, что в 1999 году одна женщина была столь напугана солдатами, которые проводили несанкционированный обыск практически в каждом доме в деревне у Лейк Себу, что у нее чуть не случился непроизвольный выкидыш. |
| UNOCI police are conducting joint patrols with the police, gendarmerie and FRCI as well as providing static security at key installations. | Полицейские ОООНКИ осуществляют совместное патрулирование с полицией, жандармерией и РСКИ, а также обеспечивают стационарную охрану на ключевых объектах. |
| The main reason why businesses are not conducting transactions electronically is a perception that electronic commerce is not suited to the nature of their business. | Основная причина, по которой предприятия не осуществляют электронных операций, заключается в распространенном представлении о том, что электронная торговля не подходит им в силу характера их хозяйственной деятельности. |
| Two multinational battle groups are now conducting highly mobile, intelligence-driven operations with flexible, strong reserves capable of deterring violence and responding to crisis situations in Kosovo, and with five joint regional detachments providing situational awareness. | Две многонациональные боевые группы в настоящее время осуществляют высокомобильные, основывающиеся на полученных данных операции, имея гибкий, сильный резерв, способный не допускать насилия и реагировать на кризисные ситуации в Косово, при этом пять сводных региональных отрядов обеспечивают осведомленность о ситуации на местах. |
| Regional offices play analytical and operational roles, such as conducting research, undertaking technical cooperation projects, providing a forum for harmonizing policy perspectives among countries in their respective regions and providing direct support to country teams. | Региональные отделения осуществляют аналитические и оперативные функции, как, например, связанные с проведением исследований, осуществлением проектов в области технического сотрудничества, обеспечением форума для согласования программных подходов различных стран в их соответствующих регионах и оказания непосредственной поддержки страновым группам. |
| The majority of attacks occur at night and target oil and chemical vessels that are stationary while conducting ship-to-ship transfer operations, usually at a distance of over 40 nautical miles offshore. | В большинстве случаев пираты действуют ночью, нападая на нефтяные танкеры и химовозы, когда те, находясь в неподвижном состоянии, осуществляют перегрузочные операции, обычно на расстоянии более 40 морских миль от берега. |
| Furthermore, the Prosecutor General of Darfur Crimes is currently conducting an investigation. | Кроме того, в настоящее время ведет расследование прокурор по делам о преступлениях в Дарфуре. |
| Turkmenistan is conducting specific work in this regard. | Туркменистан ведет целенаправленную работу в этом направлении. |
| The Union would like to point out here that it has been conducting an extremely diversified dialogue for a long time now with a great many countries and regional groups. | Союз хотел бы подчеркнуть здесь, что на протяжении уже долгого времени он ведет весьма широкий диалог с огромным числом стран и региональных групп. |
| The respite that is gained should, in our view, be used profitably by the Council to reflect on how it has been conducting its business, and how it might conduct it better in the future. | Завоеванная передышка, на наш взгляд, должна быть использована Советом с выгодой, для того чтобы подумать над тем, как он ведет свою работу и каким образом он мог бы делать это лучше в будущем. |
| In coordination with the local prosecutor, she was conducting a preliminary ex officio investigation into the events of San Salvador Atenco. | В силу своей должности оратор ведет в координации с местным прокурором предварительное следствие по событиям в Сан-Сальвадор-Атенко. |
| So we know somebody in this lab was conducting illicit gene therapy experiments. | Мы знает что кто-то в этой лаборатории проводил незаконные эксперименты генной терапии. |
| The Chair informed CEP that during the period 2011 - 2012 the Executive Committee was conducting a review of the ECE Reform adopted in December 2005 with a view to drawing conclusions on the future work priorities of ECE. | Председатель проинформировал КЭП о том, что в период 2011-2012 годов Исполнительный комитет проводил обзор Реформы ЕЭК, утвержденной в декабре 2005 года, в целях подготовки выводов о будущих приоритетах в работе ЕЭК. |
| Hillar's middle name, Muidar, is radium spelled backwards-he was given the name because his father, Karl Johannes Rootare, also a chemist, was conducting some early experiments with radium and other radioactive materials around the time Hillar was born in 1928. | Второе имя Рутаре, Муидар - это радиум наоборот - дал ему отец, химик Карл Иоганн Рутаре, который проводил некоторые опыты с радием и другими радиоактивными материалами когда Хиллар родился в 1928 году. |
| I was conducting an was helping me. | Я проводил расследование она мне помогала. |
| Upon graduation he was assigned to Eglin AFB, Florida, conducting weapons and electronic systems testing on the F-111, F-15, and the initial weapons certification test of the F-15E aircraft. | По окончании института он был направлен на авиабазу «Эглин», штат Флорида, где он проводил испытания оружия и электронных систем самолётов F-111 и F-15. |
| He studied composition and conducting with Jozef Vincourek. | Он изучал композицию и дирижирование у Юзефа Винкурека. |
| The postgraduate studies are possible by the following specialties: all instrumental and vocal specializations, conducting, musicology, composition, accompanying and chamber ensemble. | Обучение в аспирантуре ведется по следующим специальностям: все инструментальные и вокальные специальности, дирижирование, музыковедение, композиция, аккомпанемент и камерный ансамбль. |
| He later attended the Madrid Royal Conservatory, where his teachers included Carmelo Bernaola (composition and orchestration) and Enrique García Asensio (conducting). | Начал учиться музыке в консерватории родного города, затем учился в Мадриде у Кармело Бернаолы (композиция и оркестровка) и Энрике Гарсиа Асенсио (дирижирование). |
| Graduated from Moscow State Conservatory named after Tchaikovsky, as well as from Belarusian State Music Academy (with the specialization "opera-symphonic conducting art") in the group taught by the National artist of Russia, Professor Gennady Provatorov. | Окончил Московскую государственную консерваторию им. П. И. Чайковского, а также Белорусскую государственную академию музыки (по специальности оперно-симфоническое дирижирование) в классе народного артиста России, профессора Геннадия Проваторова. |
| The applicants by the specialty "Military orchestra conducting" must pass the medical examination at the military office. The referral can be received from the responsible secretary. | Абитуриенты по специальности "Дирижирование военным оркестром" в обязательном порядке проходят медицинское освидетельствование в военном комиссариате, предварительно получив специальное направление у ответственного секретаря. |