Different teams came up with different solutions, including dividing Eritrea into various portions and awarding them to Britain, France and Ethiopia; maintaining the protectorate for ten years and then conducting a referendum; and granting full independence. |
Различные группы предложили разные решения: разделение Эритреи на различные части под управлением Англии, Франции и Эфиопии; сохранение на 10 лет протектората и проведение затем референдума; и предоставление полной независимости. |
Additionally, selected personnel have received intensive training in the Use of Force and will be responsible for conducting training for all corrections personnel. |
Кроме того, отдельные сотрудники прошли курс интенсивной подготовки по вопросам применения силы, и на них возложена ответственность за проведение соответствующей подготовки среди всех сотрудников исправительных учреждений. |
In the case of early warning, the ad hoc Working Group could take joint preventive action with the Security Council and the Secretary-General by nominating or dispatching special representatives responsible for conducting or coordinating missions of enquiry or fact-finding missions. |
В случае раннего предупреждения специальная Рабочая группа могла бы предпринимать совместные превентивные действия с Советом Безопасности и Генеральным секретарем посредством назначения или направления специальных представителей, отвечающих за проведение или координацию миссий для расследования или установления фактов. |
As a measure of planning, the Tribunal is currently assessing its ability to continue conducting a full schedule of trials in view of the increasing impact of the freeze, particularly in regard to posts directly linked to the judicial process. |
В качестве меры по планированию Трибунал в настоящее время проводит оценку своей способности продолжать проведение судебных процессов в полном объеме с учетом усиливающегося воздействия приостановления набора сотрудников, особенно на должности, которые прямо связаны с судебной деятельностью. |
The activities of the Council of Ministers Commission on the Implementation of international humanitarian law (the Commission) include organizing and conducting seminars on issues relating to international humanitarian law. |
Деятельность Комиссии по имплементации международного гуманитарного права при Совете Министров (Комиссия) включает подготовку и проведение семинаров по проблематике международного гуманитарного права. |
In this context, in May and June 2003, Pentecostal evangelists Aleksandr Balyk and Aleksandr Tolochko were fined for allegedly conducting unregistered home worship in the region of Grodno. |
В этом контексте в мае и июне 2003 года евангелисты-пятидесятники Александр Балык и Александр Толочко были оштрафованы, по утверждениям, за проведение незарегистрированного богослужения дома в районе Гродно. |
For example, a strategy could be "ensuring that development issues are adequately addressed in intergovernmental debate", and not "conducting a meeting" or "preparing a report", which are activities. |
Так, стратегией может быть «обеспечение надлежащего учета вопросов развития в ходе межправительственных обсуждений», а не «проведение совещаний» или «подготовка доклада», которые представляют собой мероприятия. |
While resources are generally available in the developed countries for that end, we must note that, despite our efforts, conducting surveys and having reliable databases require considerable financial investment. |
Надлежит отметить, что в то время как в развитых странах ресурсы для этого обычно всегда имеются в наличии, проведение обследований и овладение надежными базами данных в наших странах всегда требует, несмотря на все усилия, значительных финансовых затрат. |
I commend the Governments of the Netherlands and Denmark for conducting, and making public, evaluations of their performance in meeting their commitments under the eighth Millennium Development Goal. |
Я выражаю признательность правительствам Нидерландов и Дании за проведение и обнародование результатов оценки их усилий по реализации их обязательств в отношении восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
Uzbekistan has signed a number of international conventions on environmental protection and has demonstrated considerable commitment to implementing most of the obligations contained in these instruments, including the development of an appropriate strategy and plans of action and conducting research in this sphere. |
Узбекистан подписал ряд международных конвенций по охране окружающей среды и тем самым показал значительную приверженность выполнению большинства обязательств, заключённых в этих документах, включая разработку соответствующей стратегии, планов действий и проведение исследований в этой сфере. |
The Committee urges the State party to take all the appropriate measures to combat the problem of trafficking in minors, including collecting relevant data and statistics and conducting a thorough study on this issue. |
Комитет настоятельно просит государство-участник принять все необходимые меры для борьбы с торговлей несовершеннолетними лицами, включая сбор соответствующих сведений и статистических данных и проведение углубленного исследования по этому вопросу. |
The Centre's activities include issuing publications; offering training seminars; conducting research; coordinating conferences in Japan and abroad; advocating and campaigning; and promoting international cooperation and solidarity. |
Центр осуществляет следующую деятельность: подготовка публикаций; организация учебных семинаров; проведение научных исследований и содействие развитию международного сотрудничества и укреплению солидарности. |
It is also anticipated that the Provedor will have important policy functions such as reviewing legislation for consistency with human rights standards, intervening in relevant court cases and conducting public campaigns on human rights. |
Предполагается также, что уполномоченный будет иметь важные политические функции, включая рассмотрение законодательства на предмет его соответствия нормам прав человека, принятие мер в контексте соответствующих судебных дел и проведение широких правозащитных кампаний. |
The responsibilities of the three proposed positions would include monitoring critical functions, buildings and facilities on a round-the-clock basis, including monitoring of closed-circuit cameras; conducting administrative investigations; and liaising with local authorities on security issues. |
Обязанности сотрудников на трех предлагаемых временных должностях будут включать несение круглосуточного дежурства для наблюдения за выполнением важнейших функций и зданиями и объектами, в том числе с использованием камер замкнутой системы видеонаблюдения, проведение административных расследований и поддержание контактов с местными властями по вопросам обеспечения безопасности. |
The control function includes monitoring and reporting on the operational performance of processes transferred to the Regional Service Centre, conducting customer satisfaction surveys and re-engineering processes to ensure adherence to the design of Umoja. |
Функция контроля включает наблюдение за выполнением функций, переданных Региональному центру обслуживанию, и представление информации по этому вопросу, проведение обследований степени удовлетворенности клиентов и пересмотр процессов для обеспечения их соответствия требованиям системы «Умоджа». |
Prepare the ground for a multilateral disarmament process by all nuclear-armed states conducting relevant studies; engaging in strategic dialogues with the U.S., Russia and each other; and commencing a joint dialogue within the framework of the Conference on Disarmament work program. |
Подготовка основы для многостороннего процесса разоружения: проведение всеми ядерными державами соответствующих исследований, вступление в стратегический диалог с США, Россией и друг с другом и начало совместных переговоров в рамках программы работы Конференции по разоружению. |
The Ministry of Foreign Affairs is responsible for conducting international negotiations and holds the competence for the international and internal process aimed at binding the Portuguese Republic. |
Министерство иностранных дел несет ответственность за проведение международных переговоров и обладает полномочиями на осуществление международного и внутригосударственного процесса, нацеленного на принятие обязательств, связывающих Республику Португалия. |
The National Dialogue, Truth and Reconciliation Commission, which is responsible for conducting the process of national reconciliation, includes 4 women out of a total of 11 members appointed by presidential decree. |
Следует также отметить, что из общего числа 11 назначенных президентским декретом членов Национальной комиссии по проведению диалога, установлению истины и примирению, которая является общенациональной структурой, отвечающей за проведение процесса национального примирения, четверо являются женщинами. |
The Chairperson thanked the Rapporteur for conducting open-ended informal consultations that had led to agreement on the theme and sub-themes for the thematic debate to be held at the fifty-third session of the Commission. |
Председатель поблагодарил Докладчика за проведение неофициальных консультаций открытого состава, на которых были согласованы темы и подтемы для тематических прений на пятьдесят третьей сессии Комиссии. |
The Technical Committee is mandated to work in two phases, the first of which includes conducting a survey within the cantonments to assess the choices of the verified Maoist army personnel, and to study international experiences. |
Техническому комитету поручено провести свою работу в течение двух этапов, первый из которых включает проведение обследования в местах расквартирования для выяснения выбора проверенного маоистского военного персонала и для изучения международного опыта. |
The Panel recommends that the UNMIL firearm inspection team start conducting regular inspections of the weapons, ammunition and related materiels imported under exemption to the arms embargo for training and equipping the Armed Forces of Liberia. |
Группа рекомендует инспекционной группе по огнестрельному оружию МООНЛ начать проведение регулярных инспекций оружия, боеприпасов и связанных с ними материалов, импортированных на основании исключений из эмбарго в отношении вооружений для обучения и оснащения вооруженных сил Либерии. |
Recruitment and training: resource planning, determining recruitment and training needs and developing and conducting training courses |
Набор и подготовка кадров: планирование ресурсов, определение потребностей в наборе и подготовке кадров, разработка и проведение учебных курсов |
It has also observed tense relations between the political parties, as well as with the independent institutions charged with organizing, conducting, and overseeing the elections. |
Оно отмечало также напряженность в отношениях между политическими партиями, а также с независимыми структурами, которым поручены организация и проведение выборов и наблюдение за ними. |
To enable the programme to continue providing this information, the Government of Canada pledged Can$2.5 million over the coming five years to strengthen national-level activities such as assuring data quality and conducting performance evaluations of samples. |
Для того чтобы программа могла продолжать предоставлять эту информацию, правительство Канады объявило взнос в размере 2,5 млн. канадских долларов на период следующих пяти лет для укрепления такой деятельности на национальном уровне, как обеспечение качества данных и проведение выборочных оценок получаемых результатов. |
The Syrian army also carried out a number of cross-border actions, including shooting across the border and conducting a number of raids within the territory of Lebanon. |
Сирийская армия также совершила ряд акций за пределами своих границ, включая обстрел со своей территории и проведение ряда рейдов на территории Ливана. |